Правила взаимодействия редактора и переводчика

From TED Translators Wiki
Revision as of 19:33, 21 October 2015 by Pasha Tchernov (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

1. Требования к редактору

  • Опыт участия в проекте в виде переведённых и проверенных субтитров общей продолжительностью 90 минут и более.
  • Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.
  • Грамотность и знание принятых на проекте правил оформления субтитров.
  • Готовность к диалогу с переводчиком.


2. Задачи редактора

Редактор вычитывает текст перевода, т.е. проверяет и в случае необходимости исправляет орфографию и пунктуацию, а также отклонения от смысла оригинала. Редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит только необходимый минимум правок. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. Редактор должен быть готов обосновать сделанные правки. Выбор между двумя грамматически правильными, точными по смыслу и стилистически равнозначными вариантами перевода остаётся за переводчиком (см. пункт 4 настоящих правил).

Если оформление субтитров не соответствует рекомендациям проекта, редактор либо вносит исправления самостоятельно, либо отправляет субтитры переводчику на доработку (см. пункт 5 настоящих правил).

  • В задачи редактора не входит перевод заголовка и описания выступления — это часть задачи переводчика.
  • Если переводчик больше не активен на проекте (т.н. брошенный перевод), перевод заголовка и описания выполняются редактором.


3. Team Notes (Отложенные сообщения)

Поле Team Notes используется для заметок и комментариев переводчика, предназначенных для будущего редактора или же заметок редактора для координатора. Это поле недоступно после завершения задания и скрыто, в отличие от вкладки «Комментарии» для каждого набора субтитров.


4. Согласование правок с переводчиком

Отредактировав субтитры, редактор согласует исправления с переводчиком: отправляет личное сообщение на Amara. Хорошим тоном считается приложенная к сообщению ссылка на сравнение правок и при необходимости хронометраж исправленных субтитров с комментариями. Например: «4:31 — слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Давайте заменим на "статус знаменитости"?». Также рекомендуется задать переводчику временные рамки, в течение которых редактор готов ждать отклика на рецензию.

Редактор, оставшийся без ответа от переводчика, может написать во вкладке Комментарии: «Переводчик не доступен для согласования правки». А по истечении времени, отведённого на согласование правки перевода, редактор отправляет субтитры на этап одобрения и публикации.


5. Кнопка Send Back позволяет редактору вернуть субтитры на доработку. Причиной для возвращения субтитров могут послужить:

  • отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,
  • значительные несоответствия правилам оформления субтитров, например, дефисы вместо тире, кавычки “ ” вместо « »,
  • превышение допустимого количества знаков в любой строке субтитра (не больше 42) и допустимого количества строк в субтитре (не больше 2).

Возврат сопровождается сообщением переводчику с указанием причины; при несоблюдении рекомендаций проекта прилагается ссылка на пункты в конкретной статье в энциклопедии проекта.

Кнопка «Send Back» также может быть использована редактором для обучения новых участников проекта, выполнивших свой первый перевод. Редактор не просто возвращает задание на доработку, а подаёт переводчику пример, выступая в роли ментора, т.е. исправляет первые пару минут субтитров, оставляет свои пожелания, даёт ссылки на конкретные статьи в энциклопедии проекта.


6. Редактирование без согласования с переводчиком

Если редактор завершил правку без обсуждения с переводчиком, переводчик может оставить замечание для координатора во вкладке Комментарии: «Редактор не привлёк переводчика к обсуждению». В этом случае координатор может вернуть задание редактору, пригласив обоих участников к обсуждению правок.


7. Отмена правок

В исключительных случаях, когда редактор и переводчик не могут устранить разногласий по поводу перевода и правок, редактор может применить инструмент «отката правок» (roll back to previous version) и отказаться от выполнения задания. Право окончательного решения остаётся за переводчиком.


8. Одобрение и публикация

Только после внесения исправлений и успешного согласования последней версии субтитров с переводчиком редактор отправляет субтитры на заключительный этап нажатием на кнопку Approve (Принять). Одобрение и публикацию субтитров осуществляет координатор русской секции проекта.