Правила взаимодействия редактора и переводчика

From TED Translators Wiki
Revision as of 12:45, 3 June 2021 by Yulia Kallistratova (talk | contribs) (Задачи редактора: : новый порядок)
Jump to: navigation, search

Цель взаимодействия волонтеров друг с другом — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.

Общая информация

Факторы успешного сотрудничества

  • Взаимовежливость.
  • Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
  • Формулирование причин предлагаемых/вносимых изменений.
  • Вычитка с учётом подбора слов и выражений, имеющих наиболее универсальное значение во всех диалектах вашего языка.
  • Деликатное редактирование (правки, которые делаются для того, чтобы хоть что-то изменить, очень бросаются в глаза).
  • Стремление к взаимопониманию и желание разрешать любой спор мирным способом.

Требования к редактору

  • Опыт участия в проекте: наличие переведённых, вычитанных и опубликованных субтитров к выступлениям/видео, общая продолжительность которых 90 минут и более.
  • Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.
  • Грамотность и знание правил оформления субтитров в команде TED на русском языке.
  • Готовность к диалогу и открытость к другим мнениям.

Задачи редактора

  • Вычитка субтитров, т.е. проверка субтитров на грамотность, соответствие смыслу и стилю оригинала и правилам оформления. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
  • Прочтение комментариев переводчика к отдельным субтитрам и Общие заметки (Group notes) в Редакторе субтитров, если имеются.
  • Обратная связь переводчику:
    • пояснения к исправлениям (рядом с исправленным субтитром);
    • отзыв на комментарии переводчика к отдельным субтитрам и Общие заметки (Group notes) в Редакторе субтитров;
    • ссылка на сравнение версий до и после редактирования (Инструкции скоро следуют);
    • по запросу переводчика – дополнительные объяснения о внесённых изменениях в субтитры.
  • Публикация субтитров после согласования. Если переводчик не отвечает на сообщения редактора в течение отведенного редактором срока, проверенные субтитры публикуются без согласования.

Процесс согласования правок

Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения на Amara или другие способы связи. Есть два способа согласования правок:

1) Редактор вычитывает субтитры и при необходимости редактирует их. Далее редактор открывает раздел Правки (Revisions) и генерирует ссылку на сравнение правок, которой делится с переводчиком в сообщении. Следует выбрать последнюю правку переводчика и последнюю правку редактора. Редактор пишет переводчику сообщение, в котором предлагает познакомиться с внесёнными правками, предлагает обсудить изменения (на случай, если переводчик несогласен) и обязательно уточняет временные рамки (количество дней), в течение которых редактор будет ждать ответа. При получении согласия от переводчика редактор отправляет субтитры на этап публикации. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор отправляет субтитры на этап публикации без согласования.

2) Редактор вычитывает субтитры и пишет список всех изменений, которые хочет внести, с указанием времени субтитра каждого изменения. Например: «4:31. Слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Предлагаю заменить на "статус знаменитости"». Далее редактор отправляет сообщение переводчику с уточнением временных рамок (количество дней), в течение которых редактор будет ждать ответа. После обсуждения всех изменений и достижения согласия, редактор вносит все изменения и отправляет субтитры на этап публикации. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор вносит изменения самостоятельно.

Технические средства в помощь редактору

Заметки на полях (Team Notes)

Поле Team Notes используется для заметок и комментариев, предназначенных только для тех, кто будет работать над данной языковой версией в будущем или работал над ней в прошлом. Например, заметка, оставленная координатором на этапе одобрения, приходит и переводчику, и редактору в виде сообщения в Amara и по электронной почте. Возможности ответа на такое сообщение нет, при необходимости напишите сообщение волонтеру, который оставил заметку.

Обратите внимание, что необходимо нажать на кнопку Post note, чтобы ваша заметка появилась в основном поле «Заметки команды», иначе её никто не увидит . Также не нажимайте, пожалуйста, на эту кнопку больше одного раза: каждое нажатие отправляет автоматическое сообщение всем волонтерам, работавшим над этими субтитрами и через Amara, и по электронной почте!

Сравнение правок

На платформе Amara в субтитрах на любом языке сохраняется история всех изменений во вкладке Правки (Revisions). Как в Википедии, вы можете сравнить любые версии субтитров между собой и проследить за работой над субтитрами. Видеоинструкция.

Более наглядное сравнение, включающее оригинал, версию переводчика и версию редактора, вы можете получить на Amaratools на странице видео. Для этого найдите отредактированное вами видео на amaratools (http://amaratools.ted-ja.com/user_info/your-amara-username) и в нижней части страницы Subtitle Info в разделе Revisions в списке вариантов выберите three-panes, интересующие вас правки и кликните синюю кнопку Compare versions.

Возврат субтитров на доработку

С помощью кнопки Send Back редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:

  • отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,
  • значительные несоответствия правилам оформления субтитров,
  • большое количество красных восклицательных знаков в Редакторе, которые говорят о нарушениях правил оформления: 1) в строке субтитра больше 42 символов, 2) в субтитре больше 2-х строк, 3) скорость чтения превышает 21 символ в секунду.

При возврате редактор вносит изменение в субтитры на первых минутах видео, чтобы показать пример правильного оформления, и пишет сообщение в поле Заметки команды с указанием пунктов в правилах, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров.

После доработки субтитров переводчик нажимает на кнопку Complete, после этого субтитры автоматически вернутся редактору, отправившему их на доработку.

Внимание! Отправленные на доработку и вернувшиеся с доработки субтитры могут стать шестым, седьмым и т.д. заданием в вашем пуле заданий. В этом случае максимально допустимое количество из пяти заданий увеличивается.

Отмена правок

Если редактор и переводчик не могут договориться, редактор должен использовать кнопку Откат к правке № N (Видеоинструкция), откатить перевод до последней версии переводчика и отказаться от выполнения задания.

Публикация субтитров

Публикацию субтитров осуществляет один из координаторов русского языка. Ссылки на профили координаторов на Amara — под строкой «Координаторы русскоязычной секции».

При необходимости координатор может внести изменения после публикации субтитров. Изменения постфактум сразу отображаются на TED.com или YouTube.