Правила взаимодействия редактора и переводчика

From TED Translators Wiki
Revision as of 16:31, 1 February 2017 by Yulia Kallistratova (talk | contribs) (added the super useful three-panes comparison from amaratools and more explanation on team notes)
Jump to: navigation, search

Требования к редактору

  • Опыт участия в проекте в виде переведённых и проверенных субтитров общей продолжительностью 90 минут и более.
  • Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.
  • Грамотность и знание принятых на проекте правил оформления субтитров.
  • Готовность к диалогу с переводчиком.


Задачи редактора

Редактор вычитывает текст перевода, т.е. проверяет и в случае необходимости исправляет орфографию и пунктуацию, а также отклонения от смысла оригинала. Редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит только необходимый минимум правок. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. Редактор должен быть готов обосновать сделанные правки. Выбор между двумя грамматически правильными, точными по смыслу и стилистически равнозначными вариантами перевода остаётся за переводчиком (см. пункт 4 настоящих правил).

Если оформление субтитров не соответствует рекомендациям проекта, редактор либо вносит исправления самостоятельно, либо отправляет субтитры переводчику на доработку (см. пункт 5 настоящих правил).

  • В задачи редактора не входит перевод заголовка и описания выступления — это часть задачи переводчика.
  • Редактор должен обратить внимание на возможные оставленные записки во вкладке «Комментарии» - там может оказаться перевод, о котором переводчик вспомнил только после сдачи задания.
  • Если переводчик больше не активен на проекте (т.н. брошенный перевод), перевод заголовка и описания выполняются редактором.


Заметки на полях (Team Notes)

Поле Team Notes используется для заметок и комментариев, предназначенных только для тех, кто будет работать над данной языковой версией в будущем или работал над ней в прошлом. Например, заметка, оставленная координатором на этапе одобрения, приходит и переводчику, и редактору в виде сообщения системы (на сером фоне и без возможности прямого ответа). Внимание! Не забывайте нажимать на кнопку Post note, иначе ваша записка не сохранится. Также не злоупотребляйте этой кнопкой: каждое нажатие отправляет автоматическое сообщение всем работавшим над этими субтитрами!


Согласование правок с переводчиком

Отредактировав субтитры, редактор согласует исправления с переводчиком: отправляет личное сообщение на Amara. Хорошим тоном считается приложенная к сообщению ссылка на сравнение правок (см.п.5 ниже) и при необходимости хронометраж исправленных субтитров с комментариями. Например: «4:31 — слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Давайте заменим на "статус знаменитости"?». Также рекомендуется задать переводчику временные рамки, в течение которых редактор готов ждать отклика на рецензию.

Редактор, оставшийся без ответа от переводчика, может написать во вкладке Комментарии: «Переводчик не доступен для согласования правки». А по истечении времени, отведённого на согласование правки перевода, редактор отправляет субтитры на этап одобрения и публикации.

Сравнение правок

На платформе Amara у каждой языковой версии есть история ревизий (вкладка Revisions), дающая возможность их сравнения: см. подробную видеоинструкцию. Однако более наглядное сравнение, включающее версию на языке оригинала, можно получить в amaratools, например: [[1]]. Для этого найдите отредактированное вами видео среди своих текущих заданий в amaratools (http://amaratools.ted-ja.com/user_info/your-amara-username) и внизу страницы Subtitle Info в разделе Revisions выберите three-panes, интересующие вас ревизии и нажмите на синюю кнопку Compare versions.

Кнопка Send Back позволяет редактору вернуть субтитры на доработку. Причиной для возвращения субтитров могут послужить:

  • отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,
  • значительные несоответствия правилам оформления субтитров, например, дефисы вместо тире, кавычки-лапки (“ ”) вместо ёлочек (« »),
  • большое количество красных восклицательных знаков в редакторе, обозначающих следующие нарушения по оформлению: более 42 символов в строке субтитра, более 2-х строк в субтитре или скорость чтения превышает 21 символ в секунду.

Возврат сопровождается сообщением переводчику с указанием причины в заметках на полях (см. пункт 2 настоящих правил). Не забывайте, что редактор подаёт переводчику пример, выступая в роли ментора, т.е. исправляет первые пару минут субтитров, оставляет свои пожелания, а при несоблюдении рекомендаций проекта прилагает ссылки на пункты в конкретной статье в энциклопедии проекта [[2]]. Если нужно обратить внимание на определённое место в переводе, указывайте время субтитра!

После доработки перевода переводчик снова сдаёт задание, нажав на кнопку Complete. При этом перевод снова переходит в стадию ревью и автоматически назначается редактору, отославшему его на доработку.

Внимание! Как отосланные на доработку, так и вторично сданные после доработки видео добавляются к заданиям назначенного участника, даже если все 5 слотов у того заняты. Не удивляйтесь, если у вас “в коробочке” вдруг окажется больше пяти заданий.


Редактирование без согласования с переводчиком

Если редактор завершил правку без обсуждения с переводчиком, переводчик может оставить замечание для координатора во вкладке Комментарии: «Редактор не привлёк переводчика к обсуждению». В этом случае координатор может вернуть задание редактору, пригласив обоих участников к обсуждению правок.


Отмена правок

В исключительных случаях, когда редактор и переводчик не могут устранить разногласий по поводу перевода и правок, редактор может применить инструмент «отката правок» (roll back to previous version) и отказаться от выполнения задания. Право окончательного решения остаётся за переводчиком.


Одобрение и публикация

Только после внесения исправлений и успешного согласования последней версии субтитров с переводчиком редактор отправляет субтитры на заключительный этап нажатием на кнопку Approve (Принять). Одобрение и публикацию субтитров осуществляет координатор русской секции проекта.

На этом этапе, как правило, согласования не требуется, но координатор может оставить записку на полях (см.п.3 выше) с замечаниями, пояснениями или комплиментами. Такую записку получит как переводчик, так и редактор.

После публикации у координатора есть возможность при необходимости вносить дополнительные изменения, которые будут сразу же отражаться в уже опубликованных субтитрах на ted.com или YouTube.