Правила взаимодействия редактора и переводчика
1. Требования к редактору
- Опыт участия в проекте в виде переведённых и проверенных субтитров общей продолжительностью 90 минут и более.
- Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.
- Грамотность и знание принятых на проекте правил оформления субтитров.
- Готовность к диалогу с переводчиком.
2. Задачи редактора
Редактор вычитывает текст перевода, т.е. проверяет и в случае необходимости исправляет орфографию и пунктуацию, а также отклонения от смысла оригинала. Редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит только необходимый минимум правок. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. Редактор должен быть готов обосновать сделанные правки. Выбор между двумя грамматически правильными, точными по смыслу и стилистически равнозначными вариантами перевода остаётся за переводчиком (см. пункт 4 настоящих правил).
Если оформление субтитров не соответствует рекомендациям проекта, редактор либо вносит исправления самостоятельно, либо отправляет субтитры переводчику на доработку (см. пункт 5 настоящих правил).
- В задачи редактора не входит перевод заголовка и описания выступления — это часть задачи переводчика.
- Если переводчик больше не активен на проекте (т.н. брошенный перевод), перевод заголовка и описания выполняются редактором.
3. Team Notes (Заметки на полях)’’’
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев переводчика, предназначенных для будущего редактора или же заметок редактора для координатора. Это поле недоступно после завершения задания и скрыто, в отличие от вкладки «Комментарии» для каждого набора субтитров.
4. Согласование правок с переводчиком
Отредактировав субтитры, редактор согласует исправления с переводчиком: отправляет личное сообщение на Amara. Хорошим тоном считается приложенная к сообщению ссылка на сравнение правок и при необходимости хронометраж исправленных субтитров с комментариями. Например: «4:31 — слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Давайте заменим на "статус знаменитости"?». Также рекомендуется задать переводчику временные рамки, в течение которых редактор готов ждать отклика на рецензию.
Редактор, оставшийся без ответа от переводчика, может написать во вкладке Комментарии: «Переводчик не доступен для согласования правки». А по истечении времени, отведённого на согласование правки перевода, редактор отправляет субтитры на этап одобрения и публикации.
5. Кнопка Send Back позволяет редактору вернуть субтитры на доработку. Причиной для возвращения субтитров могут послужить:
- отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,
- значительные несоответствия правилам оформления субтитров, например, дефисы вместо тире, кавычки-лапки (“ ”) вместо ёлочек (« »),
- большое количество красных восклицательных знаков в редакторе, обозначающих следующие нарушения по оформлению: более 42 символов в строке субтитра, более 2-х строк в субтитре или скорость чтения превышает 21 символ в секунду.
Возврат сопровождается сообщением переводчику с указанием причины в заметках на полях (см. пункт 2 настоящих правил). Не забывайте, что редактор подаёт переводчику пример, выступая в роли ментора, т.е. исправляет первые пару минут субтитров, оставляет свои пожелания, а при несоблюдении рекомендаций проекта прилагает ссылки на пункты в конкретной статье в энциклопедии проекта [[1]]. Если нужно обратить внимание на определённое место в переводе, указывайте время субтитра!
После доработки перевода переводчик снова сдаёт задание, нажав на кнопку Complete. При этом перевод снова переходит в стадию ревью и автоматически назначается редактору, отославшему его назад.
Внимание! Как отосланные на доработку, так и вторично сданные после доработки видео добавляются к заданиям назначенного участника, даже если все 5 слотов у того заняты. Не удивляйтесь, если у вас “в коробочке” вдруг оказывается больше пяти заданий.
6. Редактирование без согласования с переводчиком
Если редактор завершил правку без обсуждения с переводчиком, переводчик может оставить замечание для координатора во вкладке Комментарии: «Редактор не привлёк переводчика к обсуждению». В этом случае координатор может вернуть задание редактору, пригласив обоих участников к обсуждению правок.
7. Отмена правок
В исключительных случаях, когда редактор и переводчик не могут устранить разногласий по поводу перевода и правок, редактор может применить инструмент «отката правок» (roll back to previous version) и отказаться от выполнения задания. Право окончательного решения остаётся за переводчиком.
8. Одобрение и публикация
Только после внесения исправлений и успешного согласования последней версии субтитров с переводчиком редактор отправляет субтитры на заключительный этап нажатием на кнопку Approve (Принять). Одобрение и публикацию субтитров осуществляет координатор русской секции проекта.