Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Действия редактора и обратная связь: : snapshot)
m (Возврат на доработку)
Line 21: Line 21:
 
* Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в ''Общих заметках'' (''Group notes'').
 
* Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в ''Общих заметках'' (''Group notes'').
 
* Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''', сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически создаётся новый "снимок" (версия) субтитров (см. ниже: Согласование правок > ''Snapshots'').  
 
* Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''', сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически создаётся новый "снимок" (версия) субтитров (см. ниже: Согласование правок > ''Snapshots'').  
* Переводчик может всегда посмотреть внесенные исправления, сравнив две последние версии субтитров. Шестеренка > ''List snapshots'' > ''See changes''.
+
* Переводчик может всегда посмотреть внесенные исправления, сравнив две последние версии субтитров (Шестеренка > ''List snapshots'' > ''See changes'').
 
* После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (''Request review''), после чего они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.
 
* После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (''Request review''), после чего они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.
  

Revision as of 14:07, 6 July 2021

Цель и принципы взаимодействия

  • Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.
  • Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
  • Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений. Критика направляется в адрес работы, а не человека.
  • Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.

Действия редактора и обратная связь

  • Редактор проверяет субтитры на грамотность, соблюдение правил оформления и тайминга, а в случае перевода – на соответствие смыслу и стилю оригинала и вносит соответствующие исправления.
  • При минимальной или несущественной правке: редактор публикует субтитры (кнопка Approve), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. Переводчик получит уведомление по имэйлу, включающее комментарий.
  • При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор может вернуть субтитры на доработку, сопроводив кратким комментарием о причине возврата (см. ниже: Возврат на доработку).
  • По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений следует согласовать правки перед публикацией (см. ниже: Согласование правок).

Возврат на доработку

  • Причиной возврата на доработку может быть:
    • просьба автора субтитров;
    • сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
    • при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
  • Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в Общих заметках (Group notes).
  • Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки Request changes, сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически создаётся новый "снимок" (версия) субтитров (см. ниже: Согласование правок > Snapshots).
  • Переводчик может всегда посмотреть внесенные исправления, сравнив две последние версии субтитров (Шестеренка > List snapshots > See changes).
  • После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (Request review), после чего они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.

Согласование правок

  • Перед согласованием редактору следует сделать "снимок" (Snapshot) отредактированной им версии субтитров, чтобы переводчик мог наглядно увидеть все внесенные изменения. В редакторе CaptionHub история изменений доступна через шестеренку рядом с видео > List snapshots.

Следующие действия вызывают автоматическое создание версий:

    • переводчик сдаёт субтитры на ревью (Request Review) и редактор берет их на ревью (Claim for review); это идентичные версии с нулевым процентом изменений,
    • редактор отправляет субтитры на доработку (Request changes),
    • редактор публикует субтитры (Approve) или
    • изменился оригинал.

Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (See changes). Поэтому по окончании ревью (и только тогда!) редактор создает один снэпшот вручную (Create snapshot).

  • Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения (User profile > Message user) на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
  • Получив сообщение, переводчик заходит через редактор субтитров в List snapshots и сравнивает две последние версии (See changes);
  • После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка Approve). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
  • В особых случаях редактор может использовать кнопку Restore в списке версий (List snapshots) и откатить субтитры к более раннему состоянию.

Особые случаи

В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно:

  • использовать кнопку More options в редакторе субтитров и нажать Decline (Осторожно! Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – Claimable) или
  • отказаться от выполнения задания нажатием Leave (оно вернется в очередь на ревью – Ready for review).