Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"
(Restructuring content) |
m |
||
Line 5: | Line 5: | ||
* Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. | * Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. | ||
* Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга. | * Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга. | ||
− | |||
=Действия редактора и обратная связь= | =Действия редактора и обратная связь= | ||
− | * Редактор проверяет субтитры на ''грамотность'', соблюдение правил ''оформления'' и ''тайминга'', а в случае перевода – на | + | * Редактор проверяет субтитры на '''''грамотность''''', соблюдение правил '''''оформления''''' и '''''тайминга''''', а в случае перевода – на '''''соответствие смыслу и стилю''''' оригинала и вносит соответствующие исправления. |
* При минимальной или несущественной правке: редактор публикует субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. | * При минимальной или несущественной правке: редактор публикует субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. | ||
* При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор: | * При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор: |
Revision as of 12:13, 6 July 2021
Contents
Цель и принципы взаимодействия
- Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.
- Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений. Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
- Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
- Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.
Действия редактора и обратная связь
- Редактор проверяет субтитры на грамотность, соблюдение правил оформления и тайминга, а в случае перевода – на соответствие смыслу и стилю оригинала и вносит соответствующие исправления.
- При минимальной или несущественной правке: редактор публикует субтитры (кнопка Approve), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв.
- При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор:
- исправляет несколько субтитров в начале, оставляя пояснения к исправлениям рядом с изменённым субтитром (и если требуется – отзыв в Общих заметках (Group notes));
- возвращает субтитры на доработку (Request changes), сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария (см. ниже).
- По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений правки перед публикацией следует согласовать (см. ниже).
Возврат на доработку
- С помощью кнопки Request changes редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:
- просьба лингвиста;
- значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
- при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
- При возврате редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с комментариями и указаниями на пункты правил, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров, или другие иллюстрирующие ссылки.
- После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (Request review), после чего они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.
Согласование правок
- Перед согласованием редактору следует сделать "снимок" (Snapshot) отредактированной им версии субтитров, чтобы переводчик мог наглядно увидеть все внесенные изменения. В редакторе CaptionHub история изменений доступна через шестеренку рядом с видео > List snapshots.
Следующие действия вызывают автоматическое создание версий:
- а) переводчик сдаёт субтитры на ревью (Request Review) и редактор берет их на ревью (Claim for review); это идентичные версии с нулевым процентом изменений,
- б) редактор отправляет субтитры на доработку лингвисту (Request changes),
- в) редактор публикует субтитры (Approve) или
- г) изменился оригинал.
Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (See changes). Поэтому по окончании ревью (и только тогда!) редактор создает один снэпшот вручную (Create snapshot).
- Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения (messages) на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
- Получив сообщение, переводчик заходит через редактор субтитров в List snapshots и сравнивает две последние версии (See changes);
- После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка Approve). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
- В особых случаях редактор может использовать кнопку Restore и откатить субтитры к более раннему состоянию.
Особые случаи
В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) редактор может использовать кнопку More options и нажать Decline (Осторожно! Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – Claimable) или отказаться от выполнения задания нажатием Leave (оно вернется в очередь на ревью – Ready for review).