Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Update requested by Russian LC)
m
Line 17: Line 17:
  
  
'''3. Team Notes (Заметки на полях)’’’
+
'''3. Team Notes (Заметки на полях)'''
  
 
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев переводчика, предназначенных для будущего редактора или же заметок редактора для координатора. Это поле ''недоступно'' после завершения задания и скрыто, в отличие от [http://translations.ted.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B5_Amara.org#.D0.93.D0.B4.D0.B5_.D1.8F_.D0.BC.D0.BE.D0.B3.D1.83_.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82.D1.8C_.D0.BA.D0.BE.D0.BC.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B9_.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.BF.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.BB.D0.BE.D0.B6.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D0.BE_.D1.81.D1.83.D0.B1.D1.82.D0.B8.D1.82.D1.80.D0.B0.D0.BC.3F вкладки «Комментарии»] для каждого набора субтитров.  
 
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев переводчика, предназначенных для будущего редактора или же заметок редактора для координатора. Это поле ''недоступно'' после завершения задания и скрыто, в отличие от [http://translations.ted.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B5_Amara.org#.D0.93.D0.B4.D0.B5_.D1.8F_.D0.BC.D0.BE.D0.B3.D1.83_.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82.D1.8C_.D0.BA.D0.BE.D0.BC.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B9_.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.BF.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.BB.D0.BE.D0.B6.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D0.BE_.D1.81.D1.83.D0.B1.D1.82.D0.B8.D1.82.D1.80.D0.B0.D0.BC.3F вкладки «Комментарии»] для каждого набора субтитров.  
Line 24: Line 24:
 
'''4. Согласование правок с переводчиком'''
 
'''4. Согласование правок с переводчиком'''
  
Отредактировав субтитры, редактор согласует исправления с переводчиком: отправляет личное сообщение на Amara. Хорошим тоном  считается приложенная к сообщению ссылка на [http://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 сравнение правок] и при необходимости хронометраж исправленных субтитров с комментариями. Например: «4:31 — слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Давайте заменим на "статус знаменитости"?». Также рекомендуется задать переводчику временные рамки, в течение которых редактор готов ждать отклика на рецензию.
+
Отредактировав субтитры, редактор согласует исправления с переводчиком: отправляет личное сообщение на Amara. Хорошим тоном  считается приложенная к сообщению ссылка на '''[http://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 сравнение правок]''' и при необходимости хронометраж исправленных субтитров с комментариями. Например: «4:31 — слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Давайте заменим на "статус знаменитости"?». Также рекомендуется задать переводчику временные рамки, в течение которых редактор готов ждать отклика на рецензию.
  
 
Редактор, оставшийся без ответа от переводчика, может написать во вкладке Комментарии: «Переводчик не доступен для согласования правки». А по истечении времени, отведённого на согласование правки перевода, редактор отправляет субтитры на этап одобрения и публикации.
 
Редактор, оставшийся без ответа от переводчика, может написать во вкладке Комментарии: «Переводчик не доступен для согласования правки». А по истечении времени, отведённого на согласование правки перевода, редактор отправляет субтитры на этап одобрения и публикации.
Line 39: Line 39:
 
После доработки перевода переводчик снова сдаёт задание, нажав на кнопку Complete. При этом перевод снова переходит в стадию ревью и автоматически назначается редактору, отославшему его назад.
 
После доработки перевода переводчик снова сдаёт задание, нажав на кнопку Complete. При этом перевод снова переходит в стадию ревью и автоматически назначается редактору, отославшему его назад.
  
''Внимание!'' Как отосланные на доработку, так и вторично сданные после доработки видео добавляются к заданиям назначенного участника, даже если все 5 слотов у того заняты. Не удивляйтесь, если у вас “в коробочке” вдруг оказывается больше пяти заданий.
+
''Внимание!'' Как отосланные на доработку, так и вторично сданные после доработки видео добавляются к заданиям назначенного участника, даже если все 5 слотов у того заняты. Не удивляйтесь, если у вас “в коробочке” вдруг окажется больше пяти заданий.
  
  

Revision as of 22:49, 10 January 2017

1. Требования к редактору

  • Опыт участия в проекте в виде переведённых и проверенных субтитров общей продолжительностью 90 минут и более.
  • Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.
  • Грамотность и знание принятых на проекте правил оформления субтитров.
  • Готовность к диалогу с переводчиком.


2. Задачи редактора

Редактор вычитывает текст перевода, т.е. проверяет и в случае необходимости исправляет орфографию и пунктуацию, а также отклонения от смысла оригинала. Редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит только необходимый минимум правок. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. Редактор должен быть готов обосновать сделанные правки. Выбор между двумя грамматически правильными, точными по смыслу и стилистически равнозначными вариантами перевода остаётся за переводчиком (см. пункт 4 настоящих правил).

Если оформление субтитров не соответствует рекомендациям проекта, редактор либо вносит исправления самостоятельно, либо отправляет субтитры переводчику на доработку (см. пункт 5 настоящих правил).

  • В задачи редактора не входит перевод заголовка и описания выступления — это часть задачи переводчика.
  • Если переводчик больше не активен на проекте (т.н. брошенный перевод), перевод заголовка и описания выполняются редактором.


3. Team Notes (Заметки на полях)

Поле Team Notes используется для заметок и комментариев переводчика, предназначенных для будущего редактора или же заметок редактора для координатора. Это поле недоступно после завершения задания и скрыто, в отличие от вкладки «Комментарии» для каждого набора субтитров.


4. Согласование правок с переводчиком

Отредактировав субтитры, редактор согласует исправления с переводчиком: отправляет личное сообщение на Amara. Хорошим тоном считается приложенная к сообщению ссылка на сравнение правок и при необходимости хронометраж исправленных субтитров с комментариями. Например: «4:31 — слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Давайте заменим на "статус знаменитости"?». Также рекомендуется задать переводчику временные рамки, в течение которых редактор готов ждать отклика на рецензию.

Редактор, оставшийся без ответа от переводчика, может написать во вкладке Комментарии: «Переводчик не доступен для согласования правки». А по истечении времени, отведённого на согласование правки перевода, редактор отправляет субтитры на этап одобрения и публикации.


5. Кнопка Send Back позволяет редактору вернуть субтитры на доработку. Причиной для возвращения субтитров могут послужить:

  • отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,
  • значительные несоответствия правилам оформления субтитров, например, дефисы вместо тире, кавычки-лапки (“ ”) вместо ёлочек (« »),
  • большое количество красных восклицательных знаков в редакторе, обозначающих следующие нарушения по оформлению: более 42 символов в строке субтитра, более 2-х строк в субтитре или скорость чтения превышает 21 символ в секунду.

Возврат сопровождается сообщением переводчику с указанием причины в заметках на полях (см. пункт 2 настоящих правил). Не забывайте, что редактор подаёт переводчику пример, выступая в роли ментора, т.е. исправляет первые пару минут субтитров, оставляет свои пожелания, а при несоблюдении рекомендаций проекта прилагает ссылки на пункты в конкретной статье в энциклопедии проекта [[1]]. Если нужно обратить внимание на определённое место в переводе, указывайте время субтитра!

После доработки перевода переводчик снова сдаёт задание, нажав на кнопку Complete. При этом перевод снова переходит в стадию ревью и автоматически назначается редактору, отославшему его назад.

Внимание! Как отосланные на доработку, так и вторично сданные после доработки видео добавляются к заданиям назначенного участника, даже если все 5 слотов у того заняты. Не удивляйтесь, если у вас “в коробочке” вдруг окажется больше пяти заданий.


6. Редактирование без согласования с переводчиком

Если редактор завершил правку без обсуждения с переводчиком, переводчик может оставить замечание для координатора во вкладке Комментарии: «Редактор не привлёк переводчика к обсуждению». В этом случае координатор может вернуть задание редактору, пригласив обоих участников к обсуждению правок.


7. Отмена правок

В исключительных случаях, когда редактор и переводчик не могут устранить разногласий по поводу перевода и правок, редактор может применить инструмент «отката правок» (roll back to previous version) и отказаться от выполнения задания. Право окончательного решения остаётся за переводчиком.


8. Одобрение и публикация

Только после внесения исправлений и успешного согласования последней версии субтитров с переводчиком редактор отправляет субтитры на заключительный этап нажатием на кнопку Approve (Принять). Одобрение и публикацию субтитров осуществляет координатор русской секции проекта.