Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Цель и принципы взаимодействия)
 
(80 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
=='''Требования к редактору'''==
+
=Цель и принципы взаимодействия=
* Опыт участия в проекте в виде переведённых и проверенных субтитров общей продолжительностью 90 минут и более.
 
* Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.
 
* Грамотность и знание принятых на проекте [http://translations.ted.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA правил оформления субтитров].
 
* Готовность к диалогу с переводчиком.
 
  
 +
* '''Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров (а не утверждение чьей-то правоты или неправоты).'''
 +
* '''Деликатное редактирование.''' Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. исправляет ошибки, а не вносит изменения по своему вкусу. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
 +
* '''Аргументация причин''' предлагаемых/вносимых изменений. Критика направляется в адрес работы, а не человека.
 +
* '''Взаимовежливость''', стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.
  
=='''Задачи редактора'''==
+
=Действия редактора и обратная связь=
Редактор вычитывает текст перевода, т.е. проверяет и в случае необходимости исправляет орфографию и пунктуацию, а также отклонения от смысла оригинала. Редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит только необходимый минимум правок. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. Редактор должен быть готов обосновать сделанные правки. Выбор между двумя грамматически правильными, точными по смыслу и стилистически равнозначными вариантами перевода остаётся за переводчиком (см. пункт 4 настоящих правил).
+
 
 +
* Редактор проверяет субтитры на '''''грамотность''''', соблюдение правил '''''оформления''''' и '''''тайминга''''', а в случае перевода – на '''''соответствие смыслу и стилю''''' оригинала и вносит соответствующие исправления.
 +
* <span style="color:red;font-style:italic">Внимание!</span> Не забудьте проверить (и исправить) '''''заголовок и описание''''' (в редакторе субтитров: шестерёнка > ''Edit metadata'')
 +
* При минимальной или несущественной правке: редактор сразу '''публикует''' субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. Переводчик получит уведомление по имэйлу, включающее комментарий.
 +
* При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор может '''вернуть''' субтитры на доработку, сопроводив кратким комментарием о причине возврата (см. ниже: [[#Возврат на доработку]]).
 +
* По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений следует '''согласовать''' правки перед публикацией (см. ниже: [[#Согласование правок]]).
  
Если оформление субтитров не соответствует рекомендациям проекта, редактор либо вносит исправления самостоятельно, либо отправляет субтитры переводчику на доработку (см. пункт 5 настоящих правил).
+
==Возврат на доработку==
  
* В задачи редактора не входит перевод ''заголовка'' и ''описания выступления'' — это часть задачи переводчика.
+
* Причиной возврата на доработку может быть:
* Если переводчик больше не активен на проекте (т.н. брошенный перевод), перевод заголовка и описания выполняются редактором.
+
** просьба автора субтитров;
 +
** сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
 +
** при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
 +
* Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в ''Общих заметках'' (''Group notes'').
 +
* Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''', сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически записывается новая версия субтитров, с помощью которой переводчик может наглядно увидеть все изменения, сравнив две последние версии (шестерёнка > ''List snapshots'' > ''See changes'').
 +
* После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (''Request review''), и они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.
  
 +
==Согласование правок==
  
=='''Team Notes (Отложенные сообщения)'''==
+
* Практичным инструментом для согласования правок является ''Сравнение версий'' (в редакторе субтитров: шестерёнка > ''List snapshots''). При определённых действиях версии создаются автоматически, но есть возможность сделать их вручную, что очень полезно при согласовании правок.
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев переводчика, предназначенных для будущего редактора или же заметок редактора для координатора. Это поле ''недоступно'' после завершения задания и скрыто, в отличие от [http://translations.ted.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B5_Amara.org#.D0.93.D0.B4.D0.B5_.D1.8F_.D0.BC.D0.BE.D0.B3.D1.83_.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82.D1.8C_.D0.BA.D0.BE.D0.BC.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B9_.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.BF.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.BB.D0.BE.D0.B6.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D0.BE_.D1.81.D1.83.D0.B1.D1.82.D0.B8.D1.82.D1.80.D0.B0.D0.BC.3F вкладки «Комментарии»] для каждого набора субтитров.  
+
* Автоматическое создание версий вызывают следующие действия:
 +
** переводчик сдаёт субтитры на ревью (''Request Review'') + редактор берёт их на ревью (''Claim for review''); это идентичные версии с нулевым процентом изменений;
 +
** редактор отправляет субтитры на доработку (''Request changes'');
 +
** редактор публикует субтитры (''Approve'').
 +
* Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (''See changes''). Поэтому '''по окончании ревью (и только тогда!) редактору  следует создать версию самому''' (кнопка '''''<span style="color:green;">Create snapshot</span>''''').
 +
* Редактор сообщает переводчику о готовности ревью через личное сообщение (''User profile'' > ''Message user'') на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
 +
* Получив сообщение, переводчик сам заходит через шестерёнку в редакторе субтитров в ''List snapshots'' и сравнивает две последние версии (''See changes'').
 +
* После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
 +
* В особых случаях редактор может использовать кнопку ''Restore'' в списке версий (''List snapshots'') и откатить субтитры к более раннему состоянию.
  
 
+
==Особые случаи==
=='''Согласование правок с переводчиком'''==
 
Отредактировав субтитры, редактор согласует исправления с переводчиком: отправляет личное сообщение на Amara. Хорошим тоном  считается приложенная к сообщению ссылка на [http://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 сравнение правок] и при необходимости хронометраж исправленных субтитров с комментариями. Например: «4:31 — слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Давайте заменим на "статус знаменитости"?». Также рекомендуется задать переводчику временные рамки, в течение которых редактор готов ждать отклика на рецензию.
 
 
 
Редактор, оставшийся без ответа от переводчика, может написать во вкладке Комментарии: «Переводчик не доступен для согласования правки». А по истечении времени, отведённого на согласование правки перевода, редактор отправляет субтитры на этап одобрения и публикации.
 
 
 
 
 
=='''[http://translations.ted.org/w/images/5/5a/SB.png Кнопка  Send Back]'''==
 
позволяет редактору вернуть субтитры на доработку. Причиной для возвращения субтитров могут послужить:
 
 
 
* отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,
 
* значительные несоответствия правилам оформления субтитров, например, дефисы вместо тире, кавычки “ ” вместо « »,
 
* превышение допустимого количества знаков в любой строке субтитра (не больше 42) и допустимого количества строк в субтитре (не больше 2).
 
 
 
Возврат сопровождается сообщением переводчику с указанием причины; при несоблюдении рекомендаций проекта прилагается ссылка на пункты в конкретной статье в энциклопедии проекта.
 
 
 
Кнопка «Send Back» также может быть использована редактором для обучения новых участников проекта, выполнивших свой первый перевод. Редактор не просто возвращает задание на доработку, а подаёт переводчику пример, выступая в роли ментора, т.е. исправляет первые пару минут субтитров, оставляет свои пожелания, даёт ссылки на конкретные статьи [http://translations.ted.org/wiki/Russian в энциклопедии проекта].
 
 
 
 
 
=='''Редактирование без согласования с переводчиком'''==
 
Если редактор завершил правку без обсуждения с переводчиком, переводчик может оставить замечание для координатора во вкладке Комментарии: «Редактор не привлёк переводчика к обсуждению». В этом случае координатор может вернуть задание редактору, пригласив обоих участников к обсуждению правок.
 
 
   
 
   
 
+
В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно:
=='''Отмена правок'''==
+
* использовать кнопку ''More options'' в редакторе субтитров и нажать ''Decline'' (<span style="color:red;font-style:italic">Осторожно!</span> Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – ''Claimable'') или
В исключительных случаях, когда редактор и переводчик не могут устранить разногласий по поводу перевода и правок, редактор может применить инструмент «отката правок» ([http://www.youtube.com/watch?v=sLWoKFPwexc roll back to previous version]) и отказаться от выполнения задания. Право окончательного решения остаётся за переводчиком.
+
* отказаться от выполнения задания нажатием кнопки ''<span style="color:blue;">Leave</span>'' (оно вернется в очередь на ревью – ''Ready for review'').
 
+
''При обнаружении ошибки в уже опубликованных субтитрах координаторы могут внести исправления постфактум. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.''
 
 
=='''Одобрение и публикация'''==
 
Только после внесения исправлений и успешного согласования последней версии субтитров с переводчиком редактор отправляет субтитры на заключительный этап нажатием на [http://translations.ted.org/w/images/a/a1/Accepte.png кнопку  Approve (Принять)]. Одобрение и публикацию субтитров осуществляет [http://translations.ted.org/wiki/Language_Coordinators#Russian координатор русской секции проекта].
 

Latest revision as of 17:54, 22 July 2021

Цель и принципы взаимодействия

  • Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров (а не утверждение чьей-то правоты или неправоты).
  • Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. исправляет ошибки, а не вносит изменения по своему вкусу. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
  • Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений. Критика направляется в адрес работы, а не человека.
  • Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.

Действия редактора и обратная связь

  • Редактор проверяет субтитры на грамотность, соблюдение правил оформления и тайминга, а в случае перевода – на соответствие смыслу и стилю оригинала и вносит соответствующие исправления.
  • Внимание! Не забудьте проверить (и исправить) заголовок и описание (в редакторе субтитров: шестерёнка > Edit metadata)
  • При минимальной или несущественной правке: редактор сразу публикует субтитры (кнопка Approve), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. Переводчик получит уведомление по имэйлу, включающее комментарий.
  • При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор может вернуть субтитры на доработку, сопроводив кратким комментарием о причине возврата (см. ниже: #Возврат на доработку).
  • По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений следует согласовать правки перед публикацией (см. ниже: #Согласование правок).

Возврат на доработку

  • Причиной возврата на доработку может быть:
    • просьба автора субтитров;
    • сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
    • при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
  • Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в Общих заметках (Group notes).
  • Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки Request changes, сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически записывается новая версия субтитров, с помощью которой переводчик может наглядно увидеть все изменения, сравнив две последние версии (шестерёнка > List snapshots > See changes).
  • После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (Request review), и они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.

Согласование правок

  • Практичным инструментом для согласования правок является Сравнение версий (в редакторе субтитров: шестерёнка > List snapshots). При определённых действиях версии создаются автоматически, но есть возможность сделать их вручную, что очень полезно при согласовании правок.
  • Автоматическое создание версий вызывают следующие действия:
    • переводчик сдаёт субтитры на ревью (Request Review) + редактор берёт их на ревью (Claim for review); это идентичные версии с нулевым процентом изменений;
    • редактор отправляет субтитры на доработку (Request changes);
    • редактор публикует субтитры (Approve).
  • Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (See changes). Поэтому по окончании ревью (и только тогда!) редактору следует создать версию самому (кнопка Create snapshot).
  • Редактор сообщает переводчику о готовности ревью через личное сообщение (User profile > Message user) на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
  • Получив сообщение, переводчик сам заходит через шестерёнку в редакторе субтитров в List snapshots и сравнивает две последние версии (See changes).
  • После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка Approve). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
  • В особых случаях редактор может использовать кнопку Restore в списке версий (List snapshots) и откатить субтитры к более раннему состоянию.

Особые случаи

В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно:

  • использовать кнопку More options в редакторе субтитров и нажать Decline (Осторожно! Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – Claimable) или
  • отказаться от выполнения задания нажатием кнопки Leave (оно вернется в очередь на ревью – Ready for review).

При обнаружении ошибки в уже опубликованных субтитрах координаторы могут внести исправления постфактум. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.