Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Одобрение и публикация)
m (Отмена правок: adding from Rostyck Golod)
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Рекомендации для успешного сотрудничества==
+
'''Цель взаимодействия волонтеров друг с другом — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.'''
  
* Чётко формулируйте свои замечания и обосновывайте ответные предложения.
+
=Общая информация=
* Будьте взаимовежливы и направляйте критику в адрес работы, а не человека.
+
==Факторы успешного сотрудничества==
* Выбирайте слова и выражения, имеющие наиболее универсальное значение во всех диалектах вашего языка.
 
* Редактируйте деликатно; не меняйте только ради того, чтобы изменить
 
* Стремитесь к взаимопониманию и находите способы разрешать споры. Языковые координаторы могут помочь в вопросах, касающихся языка.
 
  
'''''Помните, что целью сотрудничества на проекте является качество субтитров, а не доказательство чьей-то (не)правоты!'''''
+
* Взаимовежливость.
 +
* Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
 +
* Формулирование причин предлагаемых/вносимых изменений.
 +
* Вычитка с учётом подбора слов и выражений, имеющих наиболее универсальное значение во всех диалектах вашего языка.
 +
* Деликатное редактирование (правки, которые делаются для того, чтобы хоть что-то изменить, очень бросаются в глаза).
 +
* Стремление к взаимопониманию и желание разрешать любой спор мирным способом.
  
 
==Требования к редактору==
 
==Требования к редактору==
  
* Опыт участия в проекте в виде переведённых и проверенных субтитров общей продолжительностью 90 минут и более.
+
* Опыт участия в проекте: наличие переведённых, вычитанных и опубликованных субтитров к выступлениям/видео, общая продолжительность которых 90 минут и более.
* Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.  
+
* Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.
* Грамотность и знание принятых на проекте [http://translations.ted.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA правил оформления субтитров].
+
* Грамотность и знание [http://translations.ted.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA правил оформления субтитров] в команде TED на Amara.org.
* Готовность к диалогу с переводчиком.
+
* Готовность к диалогу и открытость к другим мнениям.
  
 
==Задачи редактора==
 
==Задачи редактора==
 
    
 
    
Редактор вычитывает текст перевода, т.е. проверяет и в случае необходимости исправляет орфографию и пунктуацию, а также отклонения от смысла оригинала. Редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит только необходимый минимум правок. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. Редактор должен быть готов обосновать сделанные правки. Выбор между двумя грамматически правильными, точными по смыслу и стилистически равнозначными вариантами перевода остаётся за переводчиком (см. пункт о согласовании правок ниже).
+
* Вычитка субтитров, т.е. проверка субтитров на соответствие правилам. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.  
 +
* Обратная связь переводчику: '''по запросу''' переводчика объяснение всех внесённых изменений в субтитры.
 +
* Не пропускать комментарии переводчика в поле «[http://translations.ted.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B5_Amara.org#.D0.93.D0.B4.D0.B5_.D1.8F_.D0.BC.D0.BE.D0.B3.D1.83_.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82.D1.8C_.D0.BA.D0.BE.D0.BC.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B9_.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.BF.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.BB.D0.BE.D0.B6.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D0.BE_.D1.81.D1.83.D0.B1.D1.82.D0.B8.D1.82.D1.80.D0.B0.D0.BC.3F Заметки команды]» (Team notes) в Редакторе субтитров.
 +
* Если переводчик больше не активен в программе «Переводчики TED» и не отвечает на сообщения редактора, перевод заголовка и описания выполняются редактором.
  
Если оформление субтитров не соответствует рекомендациям проекта, редактор либо вносит исправления самостоятельно, либо отправляет субтитры переводчику на доработку (см. кнопка Send back ниже).
+
=Процесс согласования правок=
  
* В задачи редактора не входит перевод ''заголовка'' и ''описания выступления'' — это часть задачи переводчика.
+
Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения на Amara или другие способы связи. Есть два способа согласования правок:
* Редактор должен обратить внимание на возможные оставленные записки во [http://translations.ted.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B5_Amara.org#.D0.93.D0.B4.D0.B5_.D1.8F_.D0.BC.D0.BE.D0.B3.D1.83_.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82.D1.8C_.D0.BA.D0.BE.D0.BC.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B9_.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.BF.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.BB.D0.BE.D0.B6.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D0.BE_.D1.81.D1.83.D0.B1.D1.82.D0.B8.D1.82.D1.80.D0.B0.D0.BC.3F вкладке «Комментарии»] - там может оказаться перевод, о котором переводчик вспомнил только после сдачи задания.
+
* Если переводчик больше не активен на проекте (т.н. брошенный перевод), перевод заголовка и описания выполняются редактором.
+
1) Редактор вычитывает субтитры и при необходимости редактирует их. Далее редактор открывает раздел '''[https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org#.D0.9A.D0.B0.D0.BA_.D1.83.D0.B7.D0.BD.D0.B0.D1.82.D1.8C.2C_.D0.BA.D0.B0.D0.BA.D0.B8.D0.B5_.D0.B8.D0.B7.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.B1.D1.8B.D0.BB.D0.B8_.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D0.B5.D0.BD.D1.8B_.D1.80.D0.B5.D1.86.D0.B5.D0.BD.D0.B7.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.BE.D0.BC_.D0.B2_.D1.81.D1.83.D0.B1.D1.82.D0.B8.D1.82.D1.80.D1.8B.3F  Правки]''' (Revisions) и генерирует ссылку на сравнение правок, которой делится с переводчиком в сообщении. Следует выбрать последнюю правку переводчика и последнюю правку редактора. Редактор пишет переводчику сообщение, в котором предлагает познакомиться с внесёнными правками, предлагает обсудить изменения (на случай, если переводчик несогласен) и обязательно уточняет временные рамки (количество дней), в течение которых редактор будет ждать ответа. При получении согласия от переводчика редактор отправляет субтитры на этап публикации. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор отправляет субтитры на этап публикации без согласования.  
  
==Заметки на полях (Team Notes)==
+
2) Редактор вычитывает субтитры и пишет список всех изменений, которые хочет внести, с указанием времени субтитра каждого изменения. Например: «4:31. Слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Предлагаю заменить на "статус знаменитости"». Далее редактор отправляет сообщение переводчику с уточнением временных рамок (количество дней), в течение которых редактор будет ждать ответа. После обсуждения всех изменений и достижения согласия, редактор вносит все изменения и отправляет субтитры на этап публикации. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор вносит изменения самостоятельно.
  
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев, предназначенных только для тех, кто будет работать над данной языковой версией в будущем или работал над ней в прошлом. Например, заметка, оставленная координатором на этапе одобрения, приходит и переводчику, и редактору в виде сообщения системы (на сером фоне и без возможности прямого ответа).
+
=Технические средства в помощь редактору=
  
'''Внимание!''' Не забывайте нажимать на кнопку Post note, иначе ваша записка не сохранится. Также не злоупотребляйте этой кнопкой: каждое нажатие отправляет автоматическое сообщение всем работавшим над этими субтитрами!
+
==Заметки на полях (Team Notes)==
  
==Согласование правок с переводчиком==
+
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев, предназначенных только для тех, кто будет работать над данной языковой версией в будущем или работал над ней в прошлом. Например, заметка, оставленная координатором на этапе одобрения, приходит и переводчику, и редактору в виде сообщения в Amara и по электронной почте. Возможности ответа на такое сообщение нет, при необходимости напишите сообщение волонтеру, который оставил заметку.
  
Отредактировав субтитры, редактор согласует исправления с переводчиком: отправляет личное сообщение на Amara. Хорошим тоном  считается приложенная к сообщению ссылка на '''сравнение правок''' (см. следующий пункт) и при необходимости хронометраж исправленных субтитров с комментариями. Например: «4:31 — слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Давайте заменим на "статус знаменитости"?». Также рекомендуется задать переводчику временные рамки, в течение которых редактор готов ждать отклика на рецензию.
+
Обратите внимание, что необходимо нажать на кнопку Post note, чтобы ваша заметка появилась в основном поле «Заметки команды», иначе её никто не увидит . Также не нажимайте, пожалуйста, на эту кнопку больше одного раза: каждое нажатие отправляет автоматическое сообщение всем волонтерам, работавшим над этими субтитрами и через Amara, и по электронной почте!
  
Редактор, оставшийся без ответа от переводчика, может написать во вкладке Комментарии: «Переводчик не доступен для согласования правки». А по истечении времени, отведённого на согласование правки перевода, редактор отправляет субтитры на этап одобрения и публикации.
+
==Сравнение правок==
  
'''''Напоминание: целью сотрудничества на проекте является качество субтитров, а не доказательство чьей-то (не)правоты!'''''
+
На платформе Amara в субтитрах на любом языке сохраняется история всех изменений во вкладке '''Правки''' (Revisions). Как в Википедии, вы можете сравнить любые версии субтитров между собой и проследить за работой над субтитрами. [http://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 Видеоинструкция].
 
 
==Сравнение правок==
 
  
На платформе Amara у каждой языковой версии есть история ревизий (вкладка Revisions), дающая возможность их сравнения: [http://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 см. видеоинструкцию].
+
Более наглядное сравнение, включающее оригинал, версию переводчика и версию редактора, вы можете получить на '''Amaratools''' на странице видео. Для этого найдите отредактированное вами видео на amaratools (http://amaratools.ted-ja.com/user_info/your-amara-username) и в нижней части страницы Subtitle Info в разделе Revisions в списке вариантов выберите three-panes, интересующие вас правки и кликните синюю кнопку '''Compare versions'''.
  
Однако более наглядное сравнение, включающее оригинал, можно получить в amaratools: [http://amaratools.ted-ja.com/diff/tjAVyn7VZFNT/ru/4/6/three_panes three-panes]. Для этого найдите отредактированное вами видео среди своих текущих заданий в amaratools (http://amaratools.ted-ja.com/user_info/your-amara-username) и внизу страницы Subtitle Info в разделе Revisions выберите three-panes, интересующие вас ревизии и кликните синюю кнопку '''Compare versions'''.
+
==Возврат субтитров на доработку==
  
'''[http://translations.ted.org/w/images/5/5a/SB.png Кнопка Send Back]''' позволяет редактору вернуть субтитры на доработку. Причиной для возвращения субтитров могут послужить:  
+
С помощью кнопки '''[https://translations.ted.com/When_to_send_a_task_back Send Back]''' редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:  
  
 
* отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,  
 
* отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,  
* значительные несоответствия правилам оформления субтитров, например, дефисы вместо тире, кавычки-лапки (“”) вместо ёлочек («»),  
+
* значительные несоответствия правилам оформления субтитров,
* большое количество красных восклицательных знаков в редакторе, обозначающих следующие нарушения по оформлению: более 42 символов в строке субтитра, более 2-х строк в субтитре или скорость чтения превышает 21 символ в секунду.
+
* большое количество красных восклицательных знаков в Редакторе, которые говорят о нарушениях правил оформления: 1) в строке субтитра больше 42 символов, 2) в субтитре больше 2-х строк,  3) скорость чтения превышает 21 символ в секунду.
 
 
Возврат сопровождается сообщением переводчику с указанием причины в заметках на полях (см. выше). Не забывайте, что редактор подаёт переводчику пример, выступая в роли ментора, т.е. исправляет первые пару минут субтитров, оставляет свои пожелания, а при несоблюдении рекомендаций проекта прилагает ссылки на пункты в конкретной статье в энциклопедии проекта [[http://translations.ted.org/wiki/Russian]]. Если нужно обратить внимание на определённое место в переводе, указывайте время субтитра!
 
  
После доработки перевода переводчик снова сдаёт задание, нажав на кнопку Complete. При этом перевод снова переходит в стадию ревью и автоматически назначается редактору, отославшему его на доработку.
+
При возврате редактор вносит изменение в субтитры на первых минутах видео, чтобы показать пример правильного оформления, и пишет сообщение в поле '''Заметки команды''' с указанием пунктов в правилах, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров.  
  
''Внимание!'' Как отосланные на доработку, так и вторично сданные после доработки видео добавляются к заданиям назначенного участника, даже если все 5 слотов у того заняты. Не удивляйтесь, если у вас “в коробочке” вдруг окажется больше пяти заданий.
+
После доработки субтитров переводчик нажимает на кнопку Complete, после этого субтитры автоматически вернутся редактору, отправившему их на доработку.
  
==Редактирование без согласования с переводчиком==
+
''Внимание!'' Отправленные на доработку и вернувшиеся с доработки субтитры могут стать шестым, седьмым и т.д. заданием в вашем пуле заданий. В этом случае максимально допустимое количество из пяти заданий увеличивается.  
 
 
Если редактор завершил правку без обсуждения с переводчиком, переводчик может оставить замечание для координатора во вкладке Комментарии: «Редактор не привлёк переводчика к обсуждению». В этом случае координатор может вернуть задание редактору, пригласив обоих участников к обсуждению правок.
 
 
  
 
==Отмена правок==
 
==Отмена правок==
 
   
 
   
В исключительных случаях, когда редактор и переводчик не могут устранить разногласий по поводу перевода и правок, редактор может применить инструмент «отката правок» ([http://www.youtube.com/watch?v=sLWoKFPwexc roll back to previous version]) и отказаться от выполнения задания. Право окончательного решения остаётся за переводчиком.
+
Если редактор и переводчик не могут договориться, редактор должен использовать кнопку '''Откат к правке № N''' ([http://www.youtube.com/watch?v=sLWoKFPwexc Видеоинструкция]), откатить перевод до последней версии переводчика и [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org#.D0.9A.D0.B0.D0.BA_.D0.BE.D1.82.D0.BA.D0.B0.D0.B7.D0.B0.D1.82.D1.8C.D1.81.D1.8F_.D0.BE.D1.82_.D0.B2.D1.8B.D0.BF.D0.BE.D0.BB.D0.BD.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.B7.D0.B0.D0.B4.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F.2C_.D0.B2.D0.B7.D1.8F.D1.82.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.BF.D0.BE_.D0.BE.D1.88.D0.B8.D0.B1.D0.BA.D0.B5.3F_.28.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B5.D1.81.D0.BB.D0.B8_.D0.BD.D0.B5.D1.82_.D0.B2.D0.BE.D0.B7.D0.BC.D0.BE.D0.B6.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.B7.D0.B0.D0.BA.D0.BE.D0.BD.D1.87.D0.B8.D1.82.D1.8C.29  отказаться от выполнения задания].
 
 
 
 
==Одобрение и публикация==
 
 
 
Только после внесения исправлений и успешного согласования последней версии субтитров с переводчиком редактор отправляет субтитры на заключительный этап нажатием на [http://translations.ted.org/w/images/a/a1/Accepte.png кнопку Approve (Принять)]. Одобрение и публикацию субтитров осуществляют [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators/russian координаторы русской секции проекта].
 
  
На этом этапе, как правило, согласования не требуется, но координатор может оставить записку на полях (см. выше) с замечаниями, пояснениями или комплиментами. Такую записку получит как переводчик, так и редактор.
+
=Публикация субтитров=
  
После публикации у координатора есть возможность при необходимости вносить дополнительные изменения, которые будут сразу же отражаться в уже опубликованных субтитрах на ted.com или YouTube.
+
Публикацию субтитров осуществляет один из [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators/russian координаторов русского языка]. [https://translations.ted.com/Russian Ссылки на профили координаторов на Amara] — под строкой «Координаторы русскоязычной секции».
  
<center>'''''[http://translations.ted.org/Russian Вернуться на главную]'''''</center>
+
При необходимости координатор может внести изменения после публикации субтитров. Изменения постфактум сразу отображаются на [https://www.ted.com/ TED.com] или [https://www.youtube.com/ YouTube].

Latest revision as of 12:49, 1 March 2020

Цель взаимодействия волонтеров друг с другом — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.

Общая информация

Факторы успешного сотрудничества

  • Взаимовежливость.
  • Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
  • Формулирование причин предлагаемых/вносимых изменений.
  • Вычитка с учётом подбора слов и выражений, имеющих наиболее универсальное значение во всех диалектах вашего языка.
  • Деликатное редактирование (правки, которые делаются для того, чтобы хоть что-то изменить, очень бросаются в глаза).
  • Стремление к взаимопониманию и желание разрешать любой спор мирным способом.

Требования к редактору

  • Опыт участия в проекте: наличие переведённых, вычитанных и опубликованных субтитров к выступлениям/видео, общая продолжительность которых 90 минут и более.
  • Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.
  • Грамотность и знание правил оформления субтитров в команде TED на Amara.org.
  • Готовность к диалогу и открытость к другим мнениям.

Задачи редактора

  • Вычитка субтитров, т.е. проверка субтитров на соответствие правилам. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
  • Обратная связь переводчику: по запросу переводчика объяснение всех внесённых изменений в субтитры.
  • Не пропускать комментарии переводчика в поле «Заметки команды» (Team notes) в Редакторе субтитров.
  • Если переводчик больше не активен в программе «Переводчики TED» и не отвечает на сообщения редактора, перевод заголовка и описания выполняются редактором.

Процесс согласования правок

Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения на Amara или другие способы связи. Есть два способа согласования правок:

1) Редактор вычитывает субтитры и при необходимости редактирует их. Далее редактор открывает раздел Правки (Revisions) и генерирует ссылку на сравнение правок, которой делится с переводчиком в сообщении. Следует выбрать последнюю правку переводчика и последнюю правку редактора. Редактор пишет переводчику сообщение, в котором предлагает познакомиться с внесёнными правками, предлагает обсудить изменения (на случай, если переводчик несогласен) и обязательно уточняет временные рамки (количество дней), в течение которых редактор будет ждать ответа. При получении согласия от переводчика редактор отправляет субтитры на этап публикации. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор отправляет субтитры на этап публикации без согласования.

2) Редактор вычитывает субтитры и пишет список всех изменений, которые хочет внести, с указанием времени субтитра каждого изменения. Например: «4:31. Слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Предлагаю заменить на "статус знаменитости"». Далее редактор отправляет сообщение переводчику с уточнением временных рамок (количество дней), в течение которых редактор будет ждать ответа. После обсуждения всех изменений и достижения согласия, редактор вносит все изменения и отправляет субтитры на этап публикации. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор вносит изменения самостоятельно.

Технические средства в помощь редактору

Заметки на полях (Team Notes)

Поле Team Notes используется для заметок и комментариев, предназначенных только для тех, кто будет работать над данной языковой версией в будущем или работал над ней в прошлом. Например, заметка, оставленная координатором на этапе одобрения, приходит и переводчику, и редактору в виде сообщения в Amara и по электронной почте. Возможности ответа на такое сообщение нет, при необходимости напишите сообщение волонтеру, который оставил заметку.

Обратите внимание, что необходимо нажать на кнопку Post note, чтобы ваша заметка появилась в основном поле «Заметки команды», иначе её никто не увидит . Также не нажимайте, пожалуйста, на эту кнопку больше одного раза: каждое нажатие отправляет автоматическое сообщение всем волонтерам, работавшим над этими субтитрами и через Amara, и по электронной почте!

Сравнение правок

На платформе Amara в субтитрах на любом языке сохраняется история всех изменений во вкладке Правки (Revisions). Как в Википедии, вы можете сравнить любые версии субтитров между собой и проследить за работой над субтитрами. Видеоинструкция.

Более наглядное сравнение, включающее оригинал, версию переводчика и версию редактора, вы можете получить на Amaratools на странице видео. Для этого найдите отредактированное вами видео на amaratools (http://amaratools.ted-ja.com/user_info/your-amara-username) и в нижней части страницы Subtitle Info в разделе Revisions в списке вариантов выберите three-panes, интересующие вас правки и кликните синюю кнопку Compare versions.

Возврат субтитров на доработку

С помощью кнопки Send Back редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:

  • отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,
  • значительные несоответствия правилам оформления субтитров,
  • большое количество красных восклицательных знаков в Редакторе, которые говорят о нарушениях правил оформления: 1) в строке субтитра больше 42 символов, 2) в субтитре больше 2-х строк, 3) скорость чтения превышает 21 символ в секунду.

При возврате редактор вносит изменение в субтитры на первых минутах видео, чтобы показать пример правильного оформления, и пишет сообщение в поле Заметки команды с указанием пунктов в правилах, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров.

После доработки субтитров переводчик нажимает на кнопку Complete, после этого субтитры автоматически вернутся редактору, отправившему их на доработку.

Внимание! Отправленные на доработку и вернувшиеся с доработки субтитры могут стать шестым, седьмым и т.д. заданием в вашем пуле заданий. В этом случае максимально допустимое количество из пяти заданий увеличивается.

Отмена правок

Если редактор и переводчик не могут договориться, редактор должен использовать кнопку Откат к правке № N (Видеоинструкция), откатить перевод до последней версии переводчика и отказаться от выполнения задания.

Публикация субтитров

Публикацию субтитров осуществляет один из координаторов русского языка. Ссылки на профили координаторов на Amara — под строкой «Координаторы русскоязычной секции».

При необходимости координатор может внести изменения после публикации субтитров. Изменения постфактум сразу отображаются на TED.com или YouTube.