Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Цель и принципы взаимодействия)
(Цель и принципы взаимодействия)
 
(38 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
=Цель и принципы взаимодействия=
 
=Цель и принципы взаимодействия=
  
* '''Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.'''
+
* '''Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров (а не утверждение чьей-то правоты или неправоты).'''
* Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
+
* '''Деликатное редактирование.''' Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. исправляет ошибки, а не вносит изменения по своему вкусу. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
* Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений. Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
+
* '''Аргументация причин''' предлагаемых/вносимых изменений. Критика направляется в адрес работы, а не человека.
* Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.
+
* '''Взаимовежливость''', стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.
  
 
=Действия редактора и обратная связь=
 
=Действия редактора и обратная связь=
 
    
 
    
* Редактор проверяет субтитры на '''''грамотность''''', соблюдение правил '''''оформления''''' и '''''тайминга''''', а в случае перевода – на '''''соответствие смыслу и стилю''''' оригинала и вносит соответствующие исправления.  
+
* Редактор проверяет субтитры на '''''грамотность''''', соблюдение правил '''''оформления''''' и '''''тайминга''''', а в случае перевода – на '''''соответствие смыслу и стилю''''' оригинала и вносит соответствующие исправления.
* При минимальной или несущественной правке: редактор публикует субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв.
+
* <span style="color:red;font-style:italic">Внимание!</span> Не забудьте проверить (и исправить) '''''заголовок и описание''''' (в редакторе субтитров: шестерёнка > ''Edit metadata'')
* При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор:
+
* При минимальной или несущественной правке: редактор сразу '''публикует''' субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. Переводчик получит уведомление по имэйлу, включающее комментарий.
** исправляет несколько субтитров в начале, оставляя пояснения к исправлениям рядом с изменённым субтитром (и если требуется – отзыв в ''Общих заметках'' (''Group notes''));
+
* При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор может '''вернуть''' субтитры на доработку, сопроводив кратким комментарием о причине возврата (см. ниже: [[#Возврат на доработку]]).
** возвращает субтитры на доработку ('''''<span style="color:orange;>Request changes</span>'''''), сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария (см. ниже).
+
* По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений следует '''согласовать''' правки перед публикацией (см. ниже: [[#Согласование правок]]).
* По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений правки перед публикацией следует согласовать (см. ниже).
 
  
 
==Возврат на доработку==
 
==Возврат на доработку==
  
* С помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''' редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:  
+
* Причиной возврата на доработку может быть:  
 
+
** просьба автора субтитров;
** просьба лингвиста;
+
** сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
** значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
 
 
** при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
 
** при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
 
+
* Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в ''Общих заметках'' (''Group notes'').
* При возврате редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с комментариями и указаниями на пункты правил, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров, или другие иллюстрирующие ссылки.  
+
* Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''', сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически записывается новая версия субтитров, с помощью которой переводчик может наглядно увидеть все изменения, сравнив две последние версии (шестерёнка > ''List snapshots'' > ''See changes'').
 
+
* После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (''Request review''), и они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.
* После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (''Request review''), после чего они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.
 
  
 
==Согласование правок==
 
==Согласование правок==
  
* Перед согласованием редактору следует сделать "снимок" (''Snapshot'') отредактированной им версии субтитров, чтобы переводчик мог наглядно увидеть все внесенные изменения. В редакторе CaptionHub история изменений доступна через шестеренку рядом с видео > ''List snapshots''.
+
* Практичным инструментом для согласования правок является ''Сравнение версий'' (в редакторе субтитров: шестерёнка > ''List snapshots''). При определённых действиях версии создаются автоматически, но есть возможность сделать их вручную, что очень полезно при согласовании правок.
 
+
* Автоматическое создание версий вызывают следующие действия:
Следующие действия вызывают автоматическое создание версий:
+
** переводчик сдаёт субтитры на ревью (''Request Review'') + редактор берёт их на ревью (''Claim for review''); это идентичные версии с нулевым процентом изменений;
*а) переводчик сдаёт субтитры на ревью (''Request Review'') и редактор берет их на ревью (''Claim for review''); это идентичные версии с нулевым процентом изменений,
+
** редактор отправляет субтитры на доработку (''Request changes'');
*б) редактор отправляет субтитры на доработку лингвисту (''Request changes''),
+
** редактор публикует субтитры (''Approve'').
*в) редактор публикует субтитры (''Approve'') или
+
* Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (''See changes''). Поэтому '''по окончании ревью (и только тогда!) редактору следует создать версию самому''' (кнопка '''''<span style="color:green;">Create snapshot</span>''''').
*г) изменился оригинал.
+
* Редактор сообщает переводчику о готовности ревью через личное сообщение (''User profile'' > ''Message user'') на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
 
+
* Получив сообщение, переводчик сам заходит через шестерёнку в редакторе субтитров в ''List snapshots'' и сравнивает две последние версии (''See changes'').
Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (''See changes''). Поэтому '''по окончании ревью (и только тогда!) редактор создает один снэпшот вручную''' ([https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/editing-your-work#h.vumh0d3ict55 Create snapshot]).
 
 
 
* Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения (''messages'') на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
 
 
 
* Получив сообщение, переводчик заходит через редактор субтитров в ''List snapshots'' и сравнивает две последние версии (''See changes'');
 
 
 
 
* После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
 
* После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
 
+
* В особых случаях редактор может использовать кнопку ''Restore'' в списке версий (''List snapshots'') и откатить субтитры к более раннему состоянию.
* В особых случаях редактор может использовать кнопку ''Restore'' и откатить субтитры к более раннему состоянию.
 
  
 
==Особые случаи==
 
==Особые случаи==
 
   
 
   
В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) редактор может использовать кнопку ''More options'' и нажать ''Decline'' (<span style="color:red">Осторожно!</span> Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – ''Claimable'') или отказаться от выполнения задания нажатием ''Leave'' (оно вернется в очередь на ревью – ''Ready for review'').
+
В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно:
 +
* использовать кнопку ''More options'' в редакторе субтитров и нажать ''Decline'' (<span style="color:red;font-style:italic">Осторожно!</span> Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – ''Claimable'') или
 +
* отказаться от выполнения задания нажатием кнопки ''<span style="color:blue;">Leave</span>'' (оно вернется в очередь на ревью – ''Ready for review'').
 +
''При обнаружении ошибки в уже опубликованных субтитрах координаторы могут внести исправления постфактум. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.''

Latest revision as of 17:54, 22 July 2021

Цель и принципы взаимодействия

  • Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров (а не утверждение чьей-то правоты или неправоты).
  • Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. исправляет ошибки, а не вносит изменения по своему вкусу. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
  • Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений. Критика направляется в адрес работы, а не человека.
  • Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.

Действия редактора и обратная связь

  • Редактор проверяет субтитры на грамотность, соблюдение правил оформления и тайминга, а в случае перевода – на соответствие смыслу и стилю оригинала и вносит соответствующие исправления.
  • Внимание! Не забудьте проверить (и исправить) заголовок и описание (в редакторе субтитров: шестерёнка > Edit metadata)
  • При минимальной или несущественной правке: редактор сразу публикует субтитры (кнопка Approve), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. Переводчик получит уведомление по имэйлу, включающее комментарий.
  • При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор может вернуть субтитры на доработку, сопроводив кратким комментарием о причине возврата (см. ниже: #Возврат на доработку).
  • По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений следует согласовать правки перед публикацией (см. ниже: #Согласование правок).

Возврат на доработку

  • Причиной возврата на доработку может быть:
    • просьба автора субтитров;
    • сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
    • при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
  • Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в Общих заметках (Group notes).
  • Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки Request changes, сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически записывается новая версия субтитров, с помощью которой переводчик может наглядно увидеть все изменения, сравнив две последние версии (шестерёнка > List snapshots > See changes).
  • После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (Request review), и они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.

Согласование правок

  • Практичным инструментом для согласования правок является Сравнение версий (в редакторе субтитров: шестерёнка > List snapshots). При определённых действиях версии создаются автоматически, но есть возможность сделать их вручную, что очень полезно при согласовании правок.
  • Автоматическое создание версий вызывают следующие действия:
    • переводчик сдаёт субтитры на ревью (Request Review) + редактор берёт их на ревью (Claim for review); это идентичные версии с нулевым процентом изменений;
    • редактор отправляет субтитры на доработку (Request changes);
    • редактор публикует субтитры (Approve).
  • Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (See changes). Поэтому по окончании ревью (и только тогда!) редактору следует создать версию самому (кнопка Create snapshot).
  • Редактор сообщает переводчику о готовности ревью через личное сообщение (User profile > Message user) на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
  • Получив сообщение, переводчик сам заходит через шестерёнку в редакторе субтитров в List snapshots и сравнивает две последние версии (See changes).
  • После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка Approve). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
  • В особых случаях редактор может использовать кнопку Restore в списке версий (List snapshots) и откатить субтитры к более раннему состоянию.

Особые случаи

В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно:

  • использовать кнопку More options в редакторе субтитров и нажать Decline (Осторожно! Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – Claimable) или
  • отказаться от выполнения задания нажатием кнопки Leave (оно вернется в очередь на ревью – Ready for review).

При обнаружении ошибки в уже опубликованных субтитрах координаторы могут внести исправления постфактум. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.