Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
(Цель и принципы взаимодействия)
 
(55 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''Цель взаимодействия волонтеров друг с другом — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.'''
+
=Цель и принципы взаимодействия=
  
=Общая информация=
+
* '''Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров (а не утверждение чьей-то правоты или неправоты).'''
==Факторы успешного сотрудничества==
+
* '''Деликатное редактирование.''' Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. исправляет ошибки, а не вносит изменения по своему вкусу. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
 +
* '''Аргументация причин''' предлагаемых/вносимых изменений. Критика направляется в адрес работы, а не человека.
 +
* '''Взаимовежливость''', стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.
  
* Взаимовежливость.
+
=Действия редактора и обратная связь=
* Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
 
* Формулирование причин предлагаемых/вносимых изменений.
 
* Вычитка с учётом подбора слов и выражений, имеющих наиболее универсальное значение во всех диалектах вашего языка.
 
* Деликатное редактирование (правки, которые делаются для того, чтобы хоть что-то изменить, очень бросаются в глаза).
 
* Стремление к взаимопониманию и желание разрешать любой спор мирным способом.
 
 
 
==Требования к редактору==
 
 
 
* Опыт участия в проекте: наличие опубликованных субтитров на русском языке к (как минимум) 10 выступлениям/видео.
 
* Язык редактируемых субтитров должен быть для вас родным.
 
* Грамотность и знание [http://translations.ted.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA правил оформления субтитров] в команде TED на русском языке.
 
* Готовность к диалогу и открытость к другим мнениям.
 
 
 
==Задачи редактора==
 
 
    
 
    
* Вычитка субтитров, т.е. проверка субтитров на грамотность, соответствие смыслу и стилю оригинала и правилам оформления. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
+
* Редактор проверяет субтитры на '''''грамотность''''', соблюдение правил '''''оформления''''' и '''''тайминга''''', а в случае перевода – на '''''соответствие смыслу и стилю''''' оригинала и вносит соответствующие исправления.
* Прочтение комментариев переводчика к отдельным субтитрам и ''Общие заметки'' (''Group notes'') в Редакторе субтитров, если имеются.
+
* <span style="color:red;font-style:italic">Внимание!</span> Не забудьте проверить (и исправить) '''''заголовок и описание''''' (в редакторе субтитров: шестерёнка > ''Edit metadata'')
* Обратная связь переводчику:
+
* При минимальной или несущественной правке: редактор сразу '''публикует''' субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. Переводчик получит уведомление по имэйлу, включающее комментарий.
** пояснения к исправлениям (рядом с исправленным субтитром);
+
* При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор может '''вернуть''' субтитры на доработку, сопроводив кратким комментарием о причине возврата (см. ниже: [[#Возврат на доработку]]).
** отзыв на комментарии переводчика к отдельным субтитрам и ''Общие заметки'' (''Group notes'') в Редакторе субтитров;
+
* По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений следует '''согласовать''' правки перед публикацией (см. ниже: [[#Согласование правок]]).
** ссылка на сравнение версий до и после редактирования (''Инструкции скоро следуют'');
 
** если требуется: возврат на доработку с пояснениями (''Инструкции скоро следуют'').
 
* Публикация субтитров после согласования. Если переводчик не отвечает на сообщения редактора в течение отведенного редактором срока, проверенные субтитры публикуются без согласования.
 
 
 
<p style="color:red;font-weight:bold">Нижеприведенные инструкции устарели. Описание процесса и новые инструкции по работе на платформе CaptionHub на русском языке появятся здесь позже.</p>
 
=Процесс согласования правок=
 
 
 
Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения на Amara или другие способы связи. Есть два способа согласования правок:
 
 
1) Редактор вычитывает субтитры и при необходимости редактирует их. Далее редактор открывает раздел '''[https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org#.D0.9A.D0.B0.D0.BA_.D1.83.D0.B7.D0.BD.D0.B0.D1.82.D1.8C.2C_.D0.BA.D0.B0.D0.BA.D0.B8.D0.B5_.D0.B8.D0.B7.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.B1.D1.8B.D0.BB.D0.B8_.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D0.B5.D0.BD.D1.8B_.D1.80.D0.B5.D1.86.D0.B5.D0.BD.D0.B7.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.BE.D0.BC_.D0.B2_.D1.81.D1.83.D0.B1.D1.82.D0.B8.D1.82.D1.80.D1.8B.3F  Правки]''' (Revisions) и генерирует ссылку на сравнение правок, которой делится с переводчиком в сообщении. Следует выбрать последнюю правку переводчика и последнюю правку редактора. Редактор пишет переводчику сообщение, в котором предлагает познакомиться с внесёнными правками, предлагает обсудить изменения (на случай, если переводчик несогласен) и обязательно уточняет временные рамки (количество дней), в течение которых редактор будет ждать ответа. При получении согласия от переводчика редактор отправляет субтитры на этап публикации. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор отправляет субтитры на этап публикации без согласования.
 
 
 
2) Редактор вычитывает субтитры и пишет список всех изменений, которые хочет внести, с указанием времени субтитра каждого изменения. Например: «4:31. Слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Предлагаю заменить на "статус знаменитости"». Далее редактор отправляет сообщение переводчику с уточнением временных рамок (количество дней), в течение которых редактор будет ждать ответа. После обсуждения всех изменений и достижения согласия, редактор вносит все изменения и отправляет субтитры на этап публикации. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор вносит изменения самостоятельно.
 
 
 
=Технические средства в помощь редактору=
 
 
 
==Заметки на полях (Team Notes)==
 
 
 
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев, предназначенных только для тех, кто будет работать над данной языковой версией в будущем или работал над ней в прошлом. Например, заметка, оставленная координатором на этапе одобрения, приходит и переводчику, и редактору в виде сообщения в Amara и по электронной почте. Возможности ответа на такое сообщение нет, при необходимости напишите сообщение волонтеру, который оставил заметку.
 
 
 
Обратите внимание, что необходимо нажать на кнопку Post note, чтобы ваша заметка появилась в основном поле «Заметки команды», иначе её никто не увидит . Также не нажимайте, пожалуйста, на эту кнопку больше одного раза: каждое нажатие отправляет автоматическое сообщение всем волонтерам, работавшим над этими субтитрами и через Amara, и по электронной почте!
 
 
 
==Сравнение правок==
 
 
 
На платформе Amara в субтитрах на любом языке сохраняется история всех изменений во вкладке '''Правки''' (Revisions). Как в Википедии, вы можете сравнить любые версии субтитров между собой и проследить за работой над субтитрами. [http://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 Видеоинструкция].
 
 
 
Более наглядное сравнение, включающее оригинал, версию переводчика и версию редактора, вы можете получить на '''Amaratools''' на странице видео. Для этого найдите отредактированное вами видео на amaratools (http://amaratools.ted-ja.com/user_info/your-amara-username) и в нижней части страницы Subtitle Info в разделе Revisions в списке вариантов выберите three-panes, интересующие вас правки и кликните синюю кнопку '''Compare versions'''.
 
 
 
==Возврат субтитров на доработку==
 
 
 
С помощью кнопки '''[https://translations.ted.com/When_to_send_a_task_back Send Back]''' редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:  
 
  
* отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,
+
==Возврат на доработку==
* значительные несоответствия правилам оформления субтитров,
 
* большое количество красных восклицательных знаков в Редакторе, которые говорят о нарушениях правил оформления: 1) в строке субтитра больше 42 символов, 2) в субтитре больше 2-х строк,  3) скорость чтения превышает 21 символ в секунду.
 
  
При возврате редактор вносит изменение в субтитры на первых минутах видео, чтобы показать пример правильного оформления, и пишет сообщение в поле '''Заметки команды''' с указанием пунктов в правилах, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров.  
+
* Причиной возврата на доработку может быть:
 +
** просьба автора субтитров;
 +
** сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
 +
** при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
 +
* Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в ''Общих заметках'' (''Group notes'').
 +
* Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''', сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически записывается новая версия субтитров, с помощью которой переводчик может наглядно увидеть все изменения, сравнив две последние версии (шестерёнка > ''List snapshots'' > ''See changes'').
 +
* После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (''Request review''), и они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.
  
После доработки субтитров переводчик нажимает на кнопку Complete, после этого субтитры автоматически вернутся редактору, отправившему их на доработку.
+
==Согласование правок==
  
''Внимание!'' Отправленные на доработку и вернувшиеся с доработки субтитры могут стать шестым, седьмым и т.д. заданием в вашем пуле заданий. В этом случае максимально допустимое количество из пяти заданий увеличивается.  
+
* Практичным инструментом для согласования правок является ''Сравнение версий'' (в редакторе субтитров: шестерёнка > ''List snapshots''). При определённых действиях версии создаются автоматически, но есть возможность сделать их вручную, что очень полезно при согласовании правок.
 +
* Автоматическое создание версий вызывают следующие действия:
 +
** переводчик сдаёт субтитры на ревью (''Request Review'') + редактор берёт их на ревью (''Claim for review''); это идентичные версии с нулевым процентом изменений;
 +
** редактор отправляет субтитры на доработку (''Request changes'');
 +
** редактор публикует субтитры (''Approve'').
 +
* Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (''See changes''). Поэтому '''по окончании ревью (и только тогда!) редактору  следует создать версию самому''' (кнопка '''''<span style="color:green;">Create snapshot</span>''''').
 +
* Редактор сообщает переводчику о готовности ревью через личное сообщение (''User profile'' > ''Message user'') на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
 +
* Получив сообщение, переводчик сам заходит через шестерёнку в редакторе субтитров в ''List snapshots'' и сравнивает две последние версии (''See changes'').
 +
* После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
 +
* В особых случаях редактор может использовать кнопку ''Restore'' в списке версий (''List snapshots'') и откатить субтитры к более раннему состоянию.
  
==Отмена правок==
+
==Особые случаи==
 
   
 
   
Если редактор и переводчик не могут договориться, редактор должен использовать кнопку '''Откат к правке № N''' ([http://www.youtube.com/watch?v=sLWoKFPwexc Видеоинструкция]), откатить перевод до последней версии переводчика и [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org#.D0.9A.D0.B0.D0.BA_.D0.BE.D1.82.D0.BA.D0.B0.D0.B7.D0.B0.D1.82.D1.8C.D1.81.D1.8F_.D0.BE.D1.82_.D0.B2.D1.8B.D0.BF.D0.BE.D0.BB.D0.BD.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.B7.D0.B0.D0.B4.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F.2C_.D0.B2.D0.B7.D1.8F.D1.82.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.BF.D0.BE_.D0.BE.D1.88.D0.B8.D0.B1.D0.BA.D0.B5.3F_.28.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B5.D1.81.D0.BB.D0.B8_.D0.BD.D0.B5.D1.82_.D0.B2.D0.BE.D0.B7.D0.BC.D0.BE.D0.B6.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.B7.D0.B0.D0.BA.D0.BE.D0.BD.D1.87.D0.B8.D1.82.D1.8C.29  отказаться от выполнения задания].
+
В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно:
 +
* использовать кнопку ''More options'' в редакторе субтитров и нажать ''Decline'' (<span style="color:red;font-style:italic">Осторожно!</span> Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – ''Claimable'') или
 +
* отказаться от выполнения задания нажатием кнопки ''<span style="color:blue;">Leave</span>'' (оно вернется в очередь на ревью – ''Ready for review'').
 +
''При обнаружении ошибки в уже опубликованных субтитрах координаторы могут внести исправления постфактум. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.''

Latest revision as of 17:54, 22 July 2021

Цель и принципы взаимодействия

  • Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров (а не утверждение чьей-то правоты или неправоты).
  • Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. исправляет ошибки, а не вносит изменения по своему вкусу. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
  • Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений. Критика направляется в адрес работы, а не человека.
  • Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.

Действия редактора и обратная связь

  • Редактор проверяет субтитры на грамотность, соблюдение правил оформления и тайминга, а в случае перевода – на соответствие смыслу и стилю оригинала и вносит соответствующие исправления.
  • Внимание! Не забудьте проверить (и исправить) заголовок и описание (в редакторе субтитров: шестерёнка > Edit metadata)
  • При минимальной или несущественной правке: редактор сразу публикует субтитры (кнопка Approve), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. Переводчик получит уведомление по имэйлу, включающее комментарий.
  • При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор может вернуть субтитры на доработку, сопроводив кратким комментарием о причине возврата (см. ниже: #Возврат на доработку).
  • По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений следует согласовать правки перед публикацией (см. ниже: #Согласование правок).

Возврат на доработку

  • Причиной возврата на доработку может быть:
    • просьба автора субтитров;
    • сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
    • при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
  • Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в Общих заметках (Group notes).
  • Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки Request changes, сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически записывается новая версия субтитров, с помощью которой переводчик может наглядно увидеть все изменения, сравнив две последние версии (шестерёнка > List snapshots > See changes).
  • После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (Request review), и они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.

Согласование правок

  • Практичным инструментом для согласования правок является Сравнение версий (в редакторе субтитров: шестерёнка > List snapshots). При определённых действиях версии создаются автоматически, но есть возможность сделать их вручную, что очень полезно при согласовании правок.
  • Автоматическое создание версий вызывают следующие действия:
    • переводчик сдаёт субтитры на ревью (Request Review) + редактор берёт их на ревью (Claim for review); это идентичные версии с нулевым процентом изменений;
    • редактор отправляет субтитры на доработку (Request changes);
    • редактор публикует субтитры (Approve).
  • Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (See changes). Поэтому по окончании ревью (и только тогда!) редактору следует создать версию самому (кнопка Create snapshot).
  • Редактор сообщает переводчику о готовности ревью через личное сообщение (User profile > Message user) на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
  • Получив сообщение, переводчик сам заходит через шестерёнку в редакторе субтитров в List snapshots и сравнивает две последние версии (See changes).
  • После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка Approve). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
  • В особых случаях редактор может использовать кнопку Restore в списке версий (List snapshots) и откатить субтитры к более раннему состоянию.

Особые случаи

В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно:

  • использовать кнопку More options в редакторе субтитров и нажать Decline (Осторожно! Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – Claimable) или
  • отказаться от выполнения задания нажатием кнопки Leave (оно вернется в очередь на ревью – Ready for review).

При обнаружении ошибки в уже опубликованных субтитрах координаторы могут внести исправления постфактум. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.