Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Задачи редактора)
(Цель и принципы взаимодействия)
 
(57 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''Цель взаимодействия волонтеров друг с другом — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.'''
+
=Цель и принципы взаимодействия=
  
=Общая информация=
+
* '''Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров (а не утверждение чьей-то правоты или неправоты).'''
==Факторы успешного сотрудничества==
+
* '''Деликатное редактирование.''' Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. исправляет ошибки, а не вносит изменения по своему вкусу. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
 +
* '''Аргументация причин''' предлагаемых/вносимых изменений. Критика направляется в адрес работы, а не человека.
 +
* '''Взаимовежливость''', стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.
  
* Взаимовежливость.
+
=Действия редактора и обратная связь=
* Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
 
* Формулирование причин предлагаемых/вносимых изменений.
 
* Вычитка с учётом подбора слов и выражений, имеющих наиболее универсальное значение во всех диалектах вашего языка.
 
* Деликатное редактирование (правки, которые делаются для того, чтобы хоть что-то изменить, очень бросаются в глаза).
 
* Стремление к взаимопониманию и желание разрешать любой спор мирным способом.
 
 
 
==Требования к редактору==
 
 
 
* Опыт участия в проекте: наличие переведённых, вычитанных и опубликованных субтитров к выступлениям/видео, общая продолжительность которых 90 минут и более.
 
* Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.
 
* Грамотность и знание [http://translations.ted.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA правил оформления субтитров] в команде TED на русском языке.
 
* Готовность к диалогу и открытость к другим мнениям.
 
 
 
==Задачи редактора==
 
 
    
 
    
* Вычитка субтитров, т.е. проверка субтитров на грамотность, соответствие смыслу и стилю оригинала и правилам оформления. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
+
* Редактор проверяет субтитры на '''''грамотность''''', соблюдение правил '''''оформления''''' и '''''тайминга''''', а в случае перевода – на '''''соответствие смыслу и стилю''''' оригинала и вносит соответствующие исправления.
* Прочтение комментариев переводчика к отдельным субтитрам и ''Общие заметки'' (''Group notes'') в Редакторе субтитров, если имеются.  
+
* <span style="color:red;font-style:italic">Внимание!</span> Не забудьте проверить (и исправить) '''''заголовок и описание''''' (в редакторе субтитров: шестерёнка > ''Edit metadata'')
* Обратная связь переводчику:
+
* При минимальной или несущественной правке: редактор сразу '''публикует''' субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. Переводчик получит уведомление по имэйлу, включающее комментарий.
** пояснения к исправлениям (рядом с исправленным субтитром);
+
* При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор может '''вернуть''' субтитры на доработку, сопроводив кратким комментарием о причине возврата (см. ниже: [[#Возврат на доработку]]).
** отзыв на комментарии переводчика к отдельным субтитрам и ''Общие заметки'' (''Group notes'') в Редакторе субтитров;
+
* По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений следует '''согласовать''' правки перед публикацией (см. ниже: [[#Согласование правок]]).
** ссылка на сравнение версий до и после редактирования (''Инструкции скоро следуют'');
 
** если требуется: возврат на доработку с пояснениями (''Инструкции скоро следуют'').
 
* Публикация субтитров после согласования. Если переводчик не отвечает на сообщения редактора в течение отведенного редактором срока, проверенные субтитры публикуются без согласования.
 
 
 
=Процесс согласования правок=
 
 
 
Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения на Amara или другие способы связи. Есть два способа согласования правок:
 
 
1) Редактор вычитывает субтитры и при необходимости редактирует их. Далее редактор открывает раздел '''[https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org#.D0.9A.D0.B0.D0.BA_.D1.83.D0.B7.D0.BD.D0.B0.D1.82.D1.8C.2C_.D0.BA.D0.B0.D0.BA.D0.B8.D0.B5_.D0.B8.D0.B7.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.B1.D1.8B.D0.BB.D0.B8_.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D0.B5.D0.BD.D1.8B_.D1.80.D0.B5.D1.86.D0.B5.D0.BD.D0.B7.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.BE.D0.BC_.D0.B2_.D1.81.D1.83.D0.B1.D1.82.D0.B8.D1.82.D1.80.D1.8B.3F  Правки]''' (Revisions) и генерирует ссылку на сравнение правок, которой делится с переводчиком в сообщении. Следует выбрать последнюю правку переводчика и последнюю правку редактора. Редактор пишет переводчику сообщение, в котором предлагает познакомиться с внесёнными правками, предлагает обсудить изменения (на случай, если переводчик несогласен) и обязательно уточняет временные рамки (количество дней), в течение которых редактор будет ждать ответа. При получении согласия от переводчика редактор отправляет субтитры на этап публикации. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор отправляет субтитры на этап публикации без согласования.
 
 
 
2) Редактор вычитывает субтитры и пишет список всех изменений, которые хочет внести, с указанием времени субтитра каждого изменения. Например: «4:31. Слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Предлагаю заменить на "статус знаменитости"». Далее редактор отправляет сообщение переводчику с уточнением временных рамок (количество дней), в течение которых редактор будет ждать ответа. После обсуждения всех изменений и достижения согласия, редактор вносит все изменения и отправляет субтитры на этап публикации. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор вносит изменения самостоятельно.  
 
 
 
=Технические средства в помощь редактору=
 
 
 
==Заметки на полях (Team Notes)==
 
 
 
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев, предназначенных только для тех, кто будет работать над данной языковой версией в будущем или работал над ней в прошлом. Например, заметка, оставленная координатором на этапе одобрения, приходит и переводчику, и редактору в виде сообщения в Amara и по электронной почте. Возможности ответа на такое сообщение нет, при необходимости напишите сообщение волонтеру, который оставил заметку.
 
  
Обратите внимание, что необходимо нажать на кнопку Post note, чтобы ваша заметка появилась в основном поле «Заметки команды», иначе её никто не увидит . Также не нажимайте, пожалуйста, на эту кнопку больше одного раза: каждое нажатие отправляет автоматическое сообщение всем волонтерам, работавшим над этими субтитрами и через Amara, и по электронной почте!
+
==Возврат на доработку==
  
==Сравнение правок==
+
* Причиной возврата на доработку может быть:
 +
** просьба автора субтитров;
 +
** сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
 +
** при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
 +
* Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в ''Общих заметках'' (''Group notes'').
 +
* Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''', сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически записывается новая версия субтитров, с помощью которой переводчик может наглядно увидеть все изменения, сравнив две последние версии (шестерёнка > ''List snapshots'' > ''See changes'').
 +
* После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (''Request review''), и они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.
  
На платформе Amara в субтитрах на любом языке сохраняется история всех изменений во вкладке '''Правки''' (Revisions). Как в Википедии, вы можете сравнить любые версии субтитров между собой и проследить за работой над субтитрами. [http://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 Видеоинструкция].
+
==Согласование правок==
  
Более наглядное сравнение, включающее оригинал, версию переводчика и версию редактора, вы можете получить на '''Amaratools''' на странице видео. Для этого найдите отредактированное вами видео на amaratools (http://amaratools.ted-ja.com/user_info/your-amara-username) и в нижней части страницы Subtitle Info в разделе Revisions в списке вариантов выберите three-panes, интересующие вас правки и кликните синюю кнопку '''Compare versions'''.
+
* Практичным инструментом для согласования правок является ''Сравнение версий'' (в редакторе субтитров: шестерёнка > ''List snapshots''). При определённых действиях версии создаются автоматически, но есть возможность сделать их вручную, что очень полезно при согласовании правок.
 +
* Автоматическое создание версий вызывают следующие действия:
 +
** переводчик сдаёт субтитры на ревью (''Request Review'') + редактор берёт их на ревью (''Claim for review''); это идентичные версии с нулевым процентом изменений;
 +
** редактор отправляет субтитры на доработку (''Request changes'');
 +
** редактор публикует субтитры (''Approve'').
 +
* Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (''See changes''). Поэтому '''по окончании ревью (и только тогда!) редактору  следует создать версию самому''' (кнопка '''''<span style="color:green;">Create snapshot</span>''''').
 +
* Редактор сообщает переводчику о готовности ревью через личное сообщение (''User profile'' > ''Message user'') на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
 +
* Получив сообщение, переводчик сам заходит через шестерёнку в редакторе субтитров в ''List snapshots'' и сравнивает две последние версии (''See changes'').
 +
* После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
 +
* В особых случаях редактор может использовать кнопку ''Restore'' в списке версий (''List snapshots'') и откатить субтитры к более раннему состоянию.
  
==Возврат субтитров на доработку==
+
==Особые случаи==
 
 
С помощью кнопки '''[https://translations.ted.com/When_to_send_a_task_back Send Back]''' редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:
 
 
 
* отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,
 
* значительные несоответствия правилам оформления субтитров,
 
* большое количество красных восклицательных знаков в Редакторе, которые говорят о нарушениях правил оформления: 1) в строке субтитра больше 42 символов, 2) в субтитре больше 2-х строк,  3) скорость чтения превышает 21 символ в секунду.
 
 
 
При возврате редактор вносит изменение в субтитры на первых минутах видео, чтобы показать пример правильного оформления, и пишет сообщение в поле '''Заметки команды''' с указанием пунктов в правилах, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров.
 
 
 
После доработки субтитров переводчик нажимает на кнопку Complete, после этого субтитры автоматически вернутся редактору, отправившему их на доработку.
 
 
 
''Внимание!'' Отправленные на доработку и вернувшиеся с доработки субтитры могут стать шестым, седьмым и т.д. заданием в вашем пуле заданий. В этом случае максимально допустимое количество из пяти заданий увеличивается.
 
 
 
==Отмена правок==
 
 
   
 
   
Если редактор и переводчик не могут договориться, редактор должен использовать кнопку '''Откат к правке № N''' ([http://www.youtube.com/watch?v=sLWoKFPwexc Видеоинструкция]), откатить перевод до последней версии переводчика и [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org#.D0.9A.D0.B0.D0.BA_.D0.BE.D1.82.D0.BA.D0.B0.D0.B7.D0.B0.D1.82.D1.8C.D1.81.D1.8F_.D0.BE.D1.82_.D0.B2.D1.8B.D0.BF.D0.BE.D0.BB.D0.BD.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.B7.D0.B0.D0.B4.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F.2C_.D0.B2.D0.B7.D1.8F.D1.82.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.BF.D0.BE_.D0.BE.D1.88.D0.B8.D0.B1.D0.BA.D0.B5.3F_.28.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B5.D1.81.D0.BB.D0.B8_.D0.BD.D0.B5.D1.82_.D0.B2.D0.BE.D0.B7.D0.BC.D0.BE.D0.B6.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.B7.D0.B0.D0.BA.D0.BE.D0.BD.D1.87.D0.B8.D1.82.D1.8C.29  отказаться от выполнения задания].
+
В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно:
 
+
* использовать кнопку ''More options'' в редакторе субтитров и нажать ''Decline'' (<span style="color:red;font-style:italic">Осторожно!</span> Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – ''Claimable'') или
=Публикация субтитров=
+
* отказаться от выполнения задания нажатием кнопки ''<span style="color:blue;">Leave</span>'' (оно вернется в очередь на ревью – ''Ready for review'').
 
+
''При обнаружении ошибки в уже опубликованных субтитрах координаторы могут внести исправления постфактум. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.''
Публикацию субтитров осуществляет редактор.
 
При необходимости координатор может внести изменения после публикации субтитров. Изменения постфактум сразу отображаются на [https://www.ted.com/ TED.com] или [https://www.youtube.com/ YouTube].
 

Latest revision as of 17:54, 22 July 2021

Цель и принципы взаимодействия

  • Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров (а не утверждение чьей-то правоты или неправоты).
  • Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. исправляет ошибки, а не вносит изменения по своему вкусу. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
  • Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений. Критика направляется в адрес работы, а не человека.
  • Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.

Действия редактора и обратная связь

  • Редактор проверяет субтитры на грамотность, соблюдение правил оформления и тайминга, а в случае перевода – на соответствие смыслу и стилю оригинала и вносит соответствующие исправления.
  • Внимание! Не забудьте проверить (и исправить) заголовок и описание (в редакторе субтитров: шестерёнка > Edit metadata)
  • При минимальной или несущественной правке: редактор сразу публикует субтитры (кнопка Approve), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. Переводчик получит уведомление по имэйлу, включающее комментарий.
  • При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор может вернуть субтитры на доработку, сопроводив кратким комментарием о причине возврата (см. ниже: #Возврат на доработку).
  • По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений следует согласовать правки перед публикацией (см. ниже: #Согласование правок).

Возврат на доработку

  • Причиной возврата на доработку может быть:
    • просьба автора субтитров;
    • сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
    • при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
  • Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в Общих заметках (Group notes).
  • Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки Request changes, сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически записывается новая версия субтитров, с помощью которой переводчик может наглядно увидеть все изменения, сравнив две последние версии (шестерёнка > List snapshots > See changes).
  • После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (Request review), и они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.

Согласование правок

  • Практичным инструментом для согласования правок является Сравнение версий (в редакторе субтитров: шестерёнка > List snapshots). При определённых действиях версии создаются автоматически, но есть возможность сделать их вручную, что очень полезно при согласовании правок.
  • Автоматическое создание версий вызывают следующие действия:
    • переводчик сдаёт субтитры на ревью (Request Review) + редактор берёт их на ревью (Claim for review); это идентичные версии с нулевым процентом изменений;
    • редактор отправляет субтитры на доработку (Request changes);
    • редактор публикует субтитры (Approve).
  • Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (See changes). Поэтому по окончании ревью (и только тогда!) редактору следует создать версию самому (кнопка Create snapshot).
  • Редактор сообщает переводчику о готовности ревью через личное сообщение (User profile > Message user) на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
  • Получив сообщение, переводчик сам заходит через шестерёнку в редакторе субтитров в List snapshots и сравнивает две последние версии (See changes).
  • После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка Approve). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
  • В особых случаях редактор может использовать кнопку Restore в списке версий (List snapshots) и откатить субтитры к более раннему состоянию.

Особые случаи

В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно:

  • использовать кнопку More options в редакторе субтитров и нажать Decline (Осторожно! Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – Claimable) или
  • отказаться от выполнения задания нажатием кнопки Leave (оно вернется в очередь на ревью – Ready for review).

При обнаружении ошибки в уже опубликованных субтитрах координаторы могут внести исправления постфактум. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.