Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
m (Цель и принципы взаимодействия)
Line 2: Line 2:
  
 
* '''Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.'''
 
* '''Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.'''
 +
* Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
 
* Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений. Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
 
* Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений. Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
* Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
 
 
* Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.
 
* Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.
  

Revision as of 12:13, 6 July 2021

Цель и принципы взаимодействия

  • Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.
  • Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
  • Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений. Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
  • Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.

Действия редактора и обратная связь

  • Редактор проверяет субтитры на грамотность, соблюдение правил оформления и тайминга, а в случае перевода – на соответствие смыслу и стилю оригинала и вносит соответствующие исправления.
  • При минимальной или несущественной правке: редактор публикует субтитры (кнопка Approve), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв.
  • При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор:
    • исправляет несколько субтитров в начале, оставляя пояснения к исправлениям рядом с изменённым субтитром (и если требуется – отзыв в Общих заметках (Group notes));
    • возвращает субтитры на доработку (Request changes), сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария (см. ниже).
  • По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений правки перед публикацией следует согласовать (см. ниже).

Возврат на доработку

  • С помощью кнопки Request changes редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:
    • просьба лингвиста;
    • значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
    • при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
  • При возврате редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с комментариями и указаниями на пункты правил, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров, или другие иллюстрирующие ссылки.
  • После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (Request review), после чего они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.

Согласование правок

  • Перед согласованием редактору следует сделать "снимок" (Snapshot) отредактированной им версии субтитров, чтобы переводчик мог наглядно увидеть все внесенные изменения. В редакторе CaptionHub история изменений доступна через шестеренку рядом с видео > List snapshots.

Следующие действия вызывают автоматическое создание версий:

  • а) переводчик сдаёт субтитры на ревью (Request Review) и редактор берет их на ревью (Claim for review); это идентичные версии с нулевым процентом изменений,
  • б) редактор отправляет субтитры на доработку лингвисту (Request changes),
  • в) редактор публикует субтитры (Approve) или
  • г) изменился оригинал.

Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (See changes). Поэтому по окончании ревью (и только тогда!) редактор создает один снэпшот вручную (Create snapshot).

  • Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения (messages) на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
  • Получив сообщение, переводчик заходит через редактор субтитров в List snapshots и сравнивает две последние версии (See changes);
  • После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка Approve). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
  • В особых случаях редактор может использовать кнопку Restore и откатить субтитры к более раннему состоянию.

Особые случаи

В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) редактор может использовать кнопку More options и нажать Decline (Осторожно! Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – Claimable) или отказаться от выполнения задания нажатием Leave (оно вернется в очередь на ревью – Ready for review).