Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Задачи редактора)
m (Факторы успешного сотрудничества)
Line 6: Line 6:
 
* Взаимовежливость.
 
* Взаимовежливость.
 
* Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
 
* Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
* Формулирование причин предлагаемых/вносимых изменений.
+
* Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений.
* Вычитка с учётом подбора слов и выражений, имеющих наиболее универсальное значение во всех диалектах вашего языка.
 
 
* Деликатное редактирование (правки, которые делаются для того, чтобы хоть что-то изменить, очень бросаются в глаза).
 
* Деликатное редактирование (правки, которые делаются для того, чтобы хоть что-то изменить, очень бросаются в глаза).
* Стремление к взаимопониманию и желание разрешать любой спор мирным способом.
+
* Стремление к взаимопониманию и желание сделать качественные субтитры, а не доказать чью-то (не)правоту.
  
 
==Требования к редактору==
 
==Требования к редактору==

Revision as of 11:19, 6 July 2021

Цель взаимодействия волонтеров друг с другом — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.

Общая информация

Факторы успешного сотрудничества

  • Взаимовежливость.
  • Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
  • Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений.
  • Деликатное редактирование (правки, которые делаются для того, чтобы хоть что-то изменить, очень бросаются в глаза).
  • Стремление к взаимопониманию и желание сделать качественные субтитры, а не доказать чью-то (не)правоту.

Требования к редактору

  • Опыт участия в проекте: наличие опубликованных субтитров на русском языке к (как минимум) 10 выступлениям/видео.
  • Язык редактируемых субтитров должен быть для вас родным.
  • Грамотность и знание правил оформления субтитров в команде TED на русском языке.
  • Готовность к диалогу и открытость к другим мнениям.

Задачи редактора

  • Редактура субтитров, т.е. проверка субтитров на грамотность, соответствие смыслу и стилю оригинала и правилам оформления. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
  • Не забывайте посмотреть комментарии лингвиста к отдельным субтитрам или в Общих заметках (Group notes) в Редакторе субтитров.
  • Обратная связь лингвисту:
    • пояснения к исправлениям (рядом с изменённым субтитром) и (если требуется) отзыв в Общих заметках (Group notes);
    • по запросу лингвиста или при наличии слишком многочисленных ошибок: возврат на доработку с пояснениями (Request changes);
    • по запросу лингвиста или при неоднозначности исправлений: согласование правок (см. ниже).
  • Публикация субтитров после согласования (Approve). Если лингвист не отвечает на сообщения редактора в течение отведенного редактором срока, проверенные субтитры публикуются без согласования.

Процесс согласования правок

Редактор согласует правки с лингвистом через личные сообщения (messages) на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении лингвисту редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа. После обсуждения правки и достижения согласия редактор вносит все изменения и публикует субтитры. Если лингвист не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.

Общие заметки (Group Notes)

Поле для заметок открывается рядом с видео нажатием на квадратик с точками и используется для комментариев, предназначенных только для тех, кто работает или работал над данной языковой версией субтитров.

Сравнение правок (Snapshots)

На платформе CaptionHub в субтитрах на любом языке сохраняется история изменений: она доступна через шестеренку рядом с видео > List snapshots).

Версии создаются автоматически, когда:

  • а) лингвист сдаёт субтитры на ревью (Request Review),
  • б) редактор отправляет субтитры на доработку лингвисту (Request changes),
  • в) редактор публикует субтитры (Approve) или
  • г) изменился оригинал.

Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (See changes). Поэтому по окончании ревью (и только тогда!) редактору следует сделать вручную один снэпшот (Create snapshot), чтобы лингвист мог наглядно увидеть все внесённые изменения.

В особых случаях редактор может использовать кнопку Restore и откатить субтитры к более раннему состоянию.

Возврат на доработку (Request changes)

С помощью кнопки Request changes редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:

  • просьба лингвиста;
  • значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
  • при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.

При возврате редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с комментариями и указаниями на пункты правил, на которые лингвисту следует обратить внимание при доработке субтитров, или другие иллюстрирующие ссылки.

После доработки лингвист снова сдает субтитры на ревью, после чего они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.

Особые случаи

В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) редактор может использовать кнопку More options и нажать Decline (Осторожно! Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – Claimable) или отказаться от выполнения задания нажатием Leave (оно вернется в очередь на ревью – Ready for review).