Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Процесс согласования правок: : новый порядок)
(новый порядок ревью)
Line 21: Line 21:
 
    
 
    
 
* Редактура субтитров, т.е. проверка субтитров на грамотность, соответствие смыслу и стилю оригинала и правилам оформления. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
 
* Редактура субтитров, т.е. проверка субтитров на грамотность, соответствие смыслу и стилю оригинала и правилам оформления. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
* Не забывайте о комментариях переводчика к отдельным субтитрам или в ''Общих заметках'' (''Group notes'') в Редакторе субтитров.  
+
* Не забывайте о комментариях лингвиста к отдельным субтитрам или в ''Общих заметках'' (''Group notes'') в Редакторе субтитров.  
* Обратная связь переводчику:
+
* Обратная связь лингвисту:
 
** пояснения к исправлениям (рядом с изменённым субтитром) и (если требуется) отзыв в ''Общих заметках'' (''Group notes'');
 
** пояснения к исправлениям (рядом с изменённым субтитром) и (если требуется) отзыв в ''Общих заметках'' (''Group notes'');
** по запросу переводчика или при наличии слишком многочисленных ошибок: возврат на доработку с пояснениями ('''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''');
+
** по запросу лингвиста или при наличии слишком многочисленных ошибок: возврат на доработку с пояснениями ('''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''');
** по запросу переводчика или при неоднозначности исправлений: согласование правок (см. ниже).
+
** по запросу лингвиста или при неоднозначности исправлений: согласование правок (см. ниже).
** в особых случаях (никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор): удаление и возврат в очередь для создания новых субтитров (''Decline'').
 
* Публикация субтитров после согласования ('''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''). Если переводчик не отвечает на сообщения редактора в течение отведенного редактором срока, проверенные субтитры публикуются без согласования.
 
  
<p style="color:red;font-weight:bold">Нижеприведенные инструкции устарели. Описание процесса и новые инструкции по работе на платформе CaptionHub на русском языке появятся здесь позже.</p>
+
* Публикация субтитров после согласования ('''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''). Если лингвист не отвечает на сообщения редактора в течение отведенного редактором срока, проверенные субтитры публикуются без согласования.
  
 
=Процесс согласования правок=
 
=Процесс согласования правок=
  
Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения (''messages'') на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении переводчику редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа. После обсуждения всех изменений и достижения согласия, редактор вносит все изменения и публикует субтитры. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
+
Редактор согласует правки с лингвистом через личные сообщения (''messages'') на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении лингвисту редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа. После обсуждения правки и достижения согласия, редактор вносит все изменения и публикует субтитры. Если лингвист не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
  
=Технические средства в помощь редактору=
+
==Общие заметки (''Group Notes'')==
  
==Заметки на полях (Team Notes)==
+
Поле для заметок открывается рядом с видео нажатием на квадратик с точками и используется для комментариев, предназначенных только для тех, кто работает или работал над данной языковой версией субтитров.
  
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев, предназначенных только для тех, кто будет работать над данной языковой версией в будущем или работал над ней в прошлом. Например, заметка, оставленная координатором на этапе одобрения, приходит и переводчику, и редактору в виде сообщения в Amara и по электронной почте. Возможности ответа на такое сообщение нет, при необходимости напишите сообщение волонтеру, который оставил заметку.
+
==Сравнение правок (''Snapshots'')==
  
Обратите внимание, что необходимо нажать на кнопку Post note, чтобы ваша заметка появилась в основном поле «Заметки команды», иначе её никто не увидит . Также не нажимайте, пожалуйста, на эту кнопку больше одного раза: каждое нажатие отправляет автоматическое сообщение всем волонтерам, работавшим над этими субтитрами и через Amara, и по электронной почте!
+
На платформе CaptionHub в субтитрах на любом языке сохраняется история изменений: она доступна через шестеренку рядом с видео > ''List snapshots'').
  
==Сравнение правок==
+
Версии создаются автоматически, когда:
 +
*а) лингвист сдаёт субтитры на ревью (''Request Review''),
 +
*б) редактор отправляет субтитры на доработку (''Request changes''),
 +
*в) при публикации субтитров (''Approve'') или
 +
*г) изменился оригинал.
 +
Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (''See changes''). Поэтому перед отправкой сообщения о завершении ревью (и только тогда!) редактору следует сделать вручную один снэпшот ([https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/editing-your-work Create snapshot]), чтобы лингвист мог наглядно увидеть все изменения.
  
На платформе Amara в субтитрах на любом языке сохраняется история всех изменений во вкладке '''Правки''' (Revisions). Как в Википедии, вы можете сравнить любые версии субтитров между собой и проследить за работой над субтитрами. [http://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 Видеоинструкция].
+
В особых случаях редактор может использовать кнопку ''Restore'' и откатить субтитры к более раннему состоянию.
  
Более наглядное сравнение, включающее оригинал, версию переводчика и версию редактора, вы можете получить на '''Amaratools''' на странице видео. Для этого найдите отредактированное вами видео на amaratools (http://amaratools.ted-ja.com/user_info/your-amara-username) и в нижней части страницы Subtitle Info в разделе Revisions в списке вариантов выберите three-panes, интересующие вас правки и кликните синюю кнопку '''Compare versions'''.
+
==Возврат на доработку (''Request changes'')==
  
==Возврат субтитров на доработку==
+
С помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''' редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:
  
С помощью кнопки '''[https://translations.ted.com/When_to_send_a_task_back Send Back]''' редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:
+
* просьба лингвиста;
 +
* значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
 +
* при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
  
* отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,  
+
При возврате редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с комментариями и указаниями на пункты правил, на которые лингвисту следует обратить внимание при доработке субтитров, или другие иллюстрирующие ссылки.  
* значительные несоответствия правилам оформления субтитров,
 
* большое количество красных восклицательных знаков в Редакторе, которые говорят о нарушениях правил оформления: 1) в строке субтитра больше 42 символов, 2) в субтитре больше 2-х строк,  3) скорость чтения превышает 21 символ в секунду.
 
  
При возврате редактор вносит изменение в субтитры на первых минутах видео, чтобы показать пример правильного оформления, и пишет сообщение в поле '''Заметки команды''' с указанием пунктов в правилах, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров.  
+
После доработки лингвист снова сдает на ревью, после чего субтитры автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.
  
После доработки субтитров переводчик нажимает на кнопку Complete, после этого субтитры автоматически вернутся редактору, отправившему их на доработку.
+
==Особые случаи==
 
 
''Внимание!'' Отправленные на доработку и вернувшиеся с доработки субтитры могут стать шестым, седьмым и т.д. заданием в вашем пуле заданий. В этом случае максимально допустимое количество из пяти заданий увеличивается.
 
 
 
==Отмена правок==
 
 
   
 
   
Если редактор и переводчик не могут договориться, редактор должен использовать кнопку '''Откат к правке № N''' ([http://www.youtube.com/watch?v=sLWoKFPwexc Видеоинструкция]), откатить перевод до последней версии переводчика и [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org#.D0.9A.D0.B0.D0.BA_.D0.BE.D1.82.D0.BA.D0.B0.D0.B7.D0.B0.D1.82.D1.8C.D1.81.D1.8F_.D0.BE.D1.82_.D0.B2.D1.8B.D0.BF.D0.BE.D0.BB.D0.BD.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.B7.D0.B0.D0.B4.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F.2C_.D0.B2.D0.B7.D1.8F.D1.82.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.BF.D0.BE_.D0.BE.D1.88.D0.B8.D0.B1.D0.BA.D0.B5.3F_.28.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B5.D1.81.D0.BB.D0.B8_.D0.BD.D0.B5.D1.82_.D0.B2.D0.BE.D0.B7.D0.BC.D0.BE.D0.B6.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.B7.D0.B0.D0.BA.D0.BE.D0.BD.D1.87.D0.B8.D1.82.D1.8C.29  отказаться от выполнения задания].
+
В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) редактор может использовать кнопку ''More options'' и либо нажать ''Decline'' (удаление всех субтитров и откат задания в очередь на создание новых субтитров на русском языке ''Claimable'') или отказаться от выполнения задания нажатием ''Leave'' (оно вернется в очередь на ревью ''Ready for review'').

Revision as of 09:55, 4 June 2021

Цель взаимодействия волонтеров друг с другом — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.

Общая информация

Факторы успешного сотрудничества

  • Взаимовежливость.
  • Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
  • Формулирование причин предлагаемых/вносимых изменений.
  • Вычитка с учётом подбора слов и выражений, имеющих наиболее универсальное значение во всех диалектах вашего языка.
  • Деликатное редактирование (правки, которые делаются для того, чтобы хоть что-то изменить, очень бросаются в глаза).
  • Стремление к взаимопониманию и желание разрешать любой спор мирным способом.

Требования к редактору

  • Опыт участия в проекте: наличие опубликованных субтитров на русском языке к (как минимум) 10 выступлениям/видео.
  • Язык редактируемых субтитров должен быть для вас родным.
  • Грамотность и знание правил оформления субтитров в команде TED на русском языке.
  • Готовность к диалогу и открытость к другим мнениям.

Задачи редактора

  • Редактура субтитров, т.е. проверка субтитров на грамотность, соответствие смыслу и стилю оригинала и правилам оформления. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
  • Не забывайте о комментариях лингвиста к отдельным субтитрам или в Общих заметках (Group notes) в Редакторе субтитров.
  • Обратная связь лингвисту:
    • пояснения к исправлениям (рядом с изменённым субтитром) и (если требуется) отзыв в Общих заметках (Group notes);
    • по запросу лингвиста или при наличии слишком многочисленных ошибок: возврат на доработку с пояснениями (Request changes);
    • по запросу лингвиста или при неоднозначности исправлений: согласование правок (см. ниже).
  • Публикация субтитров после согласования (Approve). Если лингвист не отвечает на сообщения редактора в течение отведенного редактором срока, проверенные субтитры публикуются без согласования.

Процесс согласования правок

Редактор согласует правки с лингвистом через личные сообщения (messages) на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении лингвисту редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа. После обсуждения правки и достижения согласия, редактор вносит все изменения и публикует субтитры. Если лингвист не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.

Общие заметки (Group Notes)

Поле для заметок открывается рядом с видео нажатием на квадратик с точками и используется для комментариев, предназначенных только для тех, кто работает или работал над данной языковой версией субтитров.

Сравнение правок (Snapshots)

На платформе CaptionHub в субтитрах на любом языке сохраняется история изменений: она доступна через шестеренку рядом с видео > List snapshots).

Версии создаются автоматически, когда:

  • а) лингвист сдаёт субтитры на ревью (Request Review),
  • б) редактор отправляет субтитры на доработку (Request changes),
  • в) при публикации субтитров (Approve) или
  • г) изменился оригинал.

Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (See changes). Поэтому перед отправкой сообщения о завершении ревью (и только тогда!) редактору следует сделать вручную один снэпшот (Create snapshot), чтобы лингвист мог наглядно увидеть все изменения.

В особых случаях редактор может использовать кнопку Restore и откатить субтитры к более раннему состоянию.

Возврат на доработку (Request changes)

С помощью кнопки Request changes редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:

  • просьба лингвиста;
  • значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
  • при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.

При возврате редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с комментариями и указаниями на пункты правил, на которые лингвисту следует обратить внимание при доработке субтитров, или другие иллюстрирующие ссылки.

После доработки лингвист снова сдает на ревью, после чего субтитры автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.

Особые случаи

В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) редактор может использовать кнопку More options и либо нажать Decline (удаление всех субтитров и откат задания в очередь на создание новых субтитров на русском языке Claimable) или отказаться от выполнения задания нажатием Leave (оно вернется в очередь на ревью Ready for review).