Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "=='''Требования к редактору'''== * Опыт участия в проекте в виде переведённых и проверенных субтитров...")
 
m (Отмена правок: adding from Rostyck Golod)
(19 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
=='''Требования к редактору'''==
+
'''Цель взаимодействия волонтеров друг с другом — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.'''
* Опыт участия в проекте в виде переведённых и проверенных субтитров общей продолжительностью 90 минут и более.
 
* Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.
 
* Грамотность и знание принятых на проекте [http://translations.ted.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA правил оформления субтитров].
 
* Готовность к диалогу с переводчиком.
 
  
=='''Задачи редактора'''==
+
=Общая информация=
Редактор вычитывает текст перевода, т.е. проверяет и в случае необходимости исправляет орфографию и пунктуацию, а также отклонения от смысла оригинала. Редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит только необходимый минимум правок. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. Редактор должен быть готов обосновать сделанные правки. Выбор между двумя грамматически правильными, точными по смыслу и стилистически равнозначными вариантами перевода остаётся за переводчиком (см. пункт 4 настоящих правил).
+
==Факторы успешного сотрудничества==
  
Если оформление субтитров не соответствует рекомендациям проекта, редактор либо вносит исправления самостоятельно, либо отправляет субтитры переводчику на доработку (см. пункт 5 настоящих правил).
+
* Взаимовежливость.
 +
* Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
 +
* Формулирование причин предлагаемых/вносимых изменений.
 +
* Вычитка с учётом подбора слов и выражений, имеющих наиболее универсальное значение во всех диалектах вашего языка.
 +
* Деликатное редактирование (правки, которые делаются для того, чтобы хоть что-то изменить, очень бросаются в глаза).
 +
* Стремление к взаимопониманию и желание разрешать любой спор мирным способом.
  
* В задачи редактора не входит перевод ''заголовка'' и ''описания выступления'' — это часть задачи переводчика.
+
==Требования к редактору==
* Если переводчик больше не активен на проекте (т.н. брошенный перевод), перевод заголовка и описания выполняются редактором.
 
  
=='''Team Notes (Отложенные сообщения)'''==
+
* Опыт участия в проекте: наличие переведённых, вычитанных и опубликованных субтитров к выступлениям/видео, общая продолжительность которых 90 минут и более.
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев переводчика, предназначенных для будущего редактора или же заметок редактора для координатора. Это поле ''недоступно'' после завершения задания и скрыто, в отличие от [http://translations.ted.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B5_Amara.org#.D0.93.D0.B4.D0.B5_.D1.8F_.D0.BC.D0.BE.D0.B3.D1.83_.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82.D1.8C_.D0.BA.D0.BE.D0.BC.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B9_.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.BF.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.BB.D0.BE.D0.B6.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D0.BE_.D1.81.D1.83.D0.B1.D1.82.D0.B8.D1.82.D1.80.D0.B0.D0.BC.3F вкладки «Комментарии»] для каждого набора субтитров.  
+
* Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.
 +
* Грамотность и знание [http://translations.ted.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA правил оформления субтитров] в команде TED на Amara.org.
 +
* Готовность к диалогу и открытость к другим мнениям.
  
=='''Согласование правок с переводчиком'''==
+
==Задачи редактора==
Отредактировав субтитры, редактор согласует исправления с переводчиком: отправляет личное сообщение на Amara. Хорошим тоном  считается приложенная к сообщению ссылка на [http://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 сравнение правок] и при необходимости хронометраж исправленных субтитров с комментариями. Например: «4:31 — слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Давайте заменим на "статус знаменитости"?». Также рекомендуется задать переводчику временные рамки, в течение которых редактор готов ждать отклика на рецензию.
+
 
 +
* Вычитка субтитров, т.е. проверка субтитров на соответствие правилам. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
 +
* Обратная связь переводчику: '''по запросу''' переводчика объяснение всех внесённых изменений в субтитры.  
 +
* Не пропускать комментарии переводчика в поле «[http://translations.ted.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B5_Amara.org#.D0.93.D0.B4.D0.B5_.D1.8F_.D0.BC.D0.BE.D0.B3.D1.83_.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82.D1.8C_.D0.BA.D0.BE.D0.BC.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B9_.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.BF.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.BB.D0.BE.D0.B6.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D0.BE_.D1.81.D1.83.D0.B1.D1.82.D0.B8.D1.82.D1.80.D0.B0.D0.BC.3F Заметки команды]» (Team notes) в Редакторе субтитров.
 +
* Если переводчик больше не активен в программе «Переводчики TED» и не отвечает на сообщения редактора, перевод заголовка и описания выполняются редактором.
  
Редактор, оставшийся без ответа от переводчика, может написать во вкладке Комментарии: «Переводчик не доступен для согласования правки». А по истечении времени, отведённого на согласование правки перевода, редактор отправляет субтитры на этап одобрения и публикации.
+
=Процесс согласования правок=
  
=='''[http://translations.ted.org/w/images/5/5a/SB.png Кнопка  Send Back]'''==
+
Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения на Amara или другие способы связи. Есть два способа согласования правок:
позволяет редактору вернуть субтитры на доработку. Причиной для возвращения субтитров могут послужить:  
+
 +
1) Редактор вычитывает субтитры и при необходимости редактирует их. Далее редактор открывает раздел '''[https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org#.D0.9A.D0.B0.D0.BA_.D1.83.D0.B7.D0.BD.D0.B0.D1.82.D1.8C.2C_.D0.BA.D0.B0.D0.BA.D0.B8.D0.B5_.D0.B8.D0.B7.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.B1.D1.8B.D0.BB.D0.B8_.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D0.B5.D0.BD.D1.8B_.D1.80.D0.B5.D1.86.D0.B5.D0.BD.D0.B7.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.BE.D0.BC_.D0.B2_.D1.81.D1.83.D0.B1.D1.82.D0.B8.D1.82.D1.80.D1.8B.3F  Правки]''' (Revisions) и генерирует ссылку на сравнение правок, которой делится с переводчиком в сообщении. Следует выбрать последнюю правку переводчика и последнюю правку редактора. Редактор пишет переводчику сообщение, в котором предлагает познакомиться с внесёнными правками, предлагает обсудить изменения (на случай, если переводчик несогласен) и обязательно уточняет временные рамки (количество дней), в течение которых редактор будет ждать ответа. При получении согласия от переводчика редактор отправляет субтитры на этап публикации. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор отправляет субтитры на этап публикации без согласования.
 +
 
 +
2) Редактор вычитывает субтитры и пишет список всех изменений, которые хочет внести, с указанием времени субтитра каждого изменения. Например: «4:31. Слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Предлагаю заменить на "статус знаменитости"». Далее редактор отправляет сообщение переводчику с уточнением временных рамок (количество дней), в течение которых редактор будет ждать ответа. После обсуждения всех изменений и достижения согласия, редактор вносит все изменения и отправляет субтитры на этап публикации. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор вносит изменения самостоятельно.
 +
 
 +
=Технические средства в помощь редактору=
 +
 
 +
==Заметки на полях (Team Notes)==
 +
 
 +
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев, предназначенных только для тех, кто будет работать над данной языковой версией в будущем или работал над ней в прошлом. Например, заметка, оставленная координатором на этапе одобрения, приходит и переводчику, и редактору в виде сообщения в Amara и по электронной почте. Возможности ответа на такое сообщение нет, при необходимости напишите сообщение волонтеру, который оставил заметку.
 +
 
 +
Обратите внимание, что необходимо нажать на кнопку Post note, чтобы ваша заметка появилась в основном поле «Заметки команды», иначе её никто не увидит . Также не нажимайте, пожалуйста, на эту кнопку больше одного раза: каждое нажатие отправляет автоматическое сообщение всем волонтерам, работавшим над этими субтитрами и через Amara, и по электронной почте!
 +
 
 +
==Сравнение правок==
 +
 
 +
На платформе Amara в субтитрах на любом языке сохраняется история всех изменений во вкладке '''Правки''' (Revisions). Как в Википедии, вы можете сравнить любые версии субтитров между собой и проследить за работой над субтитрами. [http://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 Видеоинструкция].
 +
 
 +
Более наглядное сравнение, включающее оригинал, версию переводчика и версию редактора, вы можете получить на '''Amaratools''' на странице видео. Для этого найдите отредактированное вами видео на amaratools (http://amaratools.ted-ja.com/user_info/your-amara-username) и в нижней части страницы Subtitle Info в разделе Revisions в списке вариантов выберите three-panes, интересующие вас правки и кликните синюю кнопку '''Compare versions'''.
 +
 
 +
==Возврат субтитров на доработку==
 +
 
 +
С помощью кнопки '''[https://translations.ted.com/When_to_send_a_task_back Send Back]''' редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:  
  
 
* отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,  
 
* отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,  
* значительные несоответствия правилам оформления субтитров, например, дефисы вместо тире, кавычки “ ” вместо « »,  
+
* значительные несоответствия правилам оформления субтитров,
* превышение допустимого количества знаков в любой строке субтитра (не больше 42) и допустимого количества строк в субтитре (не больше 2).
+
* большое количество красных восклицательных знаков в Редакторе, которые говорят о нарушениях правил оформления: 1) в строке субтитра больше 42 символов, 2) в субтитре больше 2-х строк,  3) скорость чтения превышает 21 символ в секунду.
 +
 
 +
При возврате редактор вносит изменение в субтитры на первых минутах видео, чтобы показать пример правильного оформления, и пишет сообщение в поле '''Заметки команды''' с указанием пунктов в правилах, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров.  
  
Возврат сопровождается сообщением переводчику с указанием причины; при несоблюдении рекомендаций проекта прилагается ссылка на пункты в конкретной статье в энциклопедии проекта.
+
После доработки субтитров переводчик нажимает на кнопку Complete, после этого субтитры автоматически вернутся редактору, отправившему их на доработку.
  
Кнопка «Send Back» также может быть использована редактором для обучения новых участников проекта, выполнивших свой первый перевод. Редактор не просто возвращает задание на доработку, а подаёт переводчику пример, выступая в роли ментора, т.е. исправляет первые пару минут субтитров, оставляет свои пожелания, даёт ссылки на конкретные статьи [http://translations.ted.org/wiki/Russian в энциклопедии проекта].
+
''Внимание!'' Отправленные на доработку и вернувшиеся с доработки субтитры могут стать шестым, седьмым и т.д. заданием в вашем пуле заданий. В этом случае максимально допустимое количество из пяти заданий увеличивается.  
  
 +
==Отмена правок==
 +
 +
Если редактор и переводчик не могут договориться, редактор должен использовать кнопку '''Откат к правке № N''' ([http://www.youtube.com/watch?v=sLWoKFPwexc Видеоинструкция]), откатить перевод до последней версии переводчика и [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org#.D0.9A.D0.B0.D0.BA_.D0.BE.D1.82.D0.BA.D0.B0.D0.B7.D0.B0.D1.82.D1.8C.D1.81.D1.8F_.D0.BE.D1.82_.D0.B2.D1.8B.D0.BF.D0.BE.D0.BB.D0.BD.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.B7.D0.B0.D0.B4.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F.2C_.D0.B2.D0.B7.D1.8F.D1.82.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.BF.D0.BE_.D0.BE.D1.88.D0.B8.D0.B1.D0.BA.D0.B5.3F_.28.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B5.D1.81.D0.BB.D0.B8_.D0.BD.D0.B5.D1.82_.D0.B2.D0.BE.D0.B7.D0.BC.D0.BE.D0.B6.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.B7.D0.B0.D0.BA.D0.BE.D0.BD.D1.87.D0.B8.D1.82.D1.8C.29  отказаться от выполнения задания].
  
=='''Редактирование без согласования с переводчиком'''==
+
=Публикация субтитров=
Если редактор завершил правку без обсуждения с переводчиком, переводчик может оставить замечание для координатора во вкладке Комментарии: «Редактор не привлёк переводчика к обсуждению». В этом случае координатор может вернуть задание редактору, пригласив обоих участников к обсуждению правок.
 
  
=='''Отмена правок'''==
+
Публикацию субтитров осуществляет один из [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators/russian координаторов русского языка]. [https://translations.ted.com/Russian Ссылки на профили координаторов на Amara] — под строкой «Координаторы русскоязычной секции».
В исключительных случаях, когда редактор и переводчик не могут устранить разногласий по поводу перевода и правок, редактор может применить инструмент «отката правок» ([http://www.youtube.com/watch?v=sLWoKFPwexc roll back to previous version]) и отказаться от выполнения задания. Право окончательного решения остаётся за переводчиком.
 
  
=='''Одобрение и публикация'''==
+
При необходимости координатор может внести изменения после публикации субтитров. Изменения постфактум сразу отображаются на [https://www.ted.com/ TED.com] или [https://www.youtube.com/ YouTube].
Только после внесения исправлений и успешного согласования последней версии субтитров с переводчиком редактор отправляет субтитры на заключительный этап нажатием на [http://translations.ted.org/w/images/a/a1/Accepte.png кнопку  Approve (Принять)]. Одобрение и публикацию субтитров осуществляет [http://translations.ted.org/wiki/Language_Coordinators#Russian координатор русской секции проекта].
 

Revision as of 12:49, 1 March 2020

Цель взаимодействия волонтеров друг с другом — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.

Общая информация

Факторы успешного сотрудничества

  • Взаимовежливость.
  • Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
  • Формулирование причин предлагаемых/вносимых изменений.
  • Вычитка с учётом подбора слов и выражений, имеющих наиболее универсальное значение во всех диалектах вашего языка.
  • Деликатное редактирование (правки, которые делаются для того, чтобы хоть что-то изменить, очень бросаются в глаза).
  • Стремление к взаимопониманию и желание разрешать любой спор мирным способом.

Требования к редактору

  • Опыт участия в проекте: наличие переведённых, вычитанных и опубликованных субтитров к выступлениям/видео, общая продолжительность которых 90 минут и более.
  • Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.
  • Грамотность и знание правил оформления субтитров в команде TED на Amara.org.
  • Готовность к диалогу и открытость к другим мнениям.

Задачи редактора

  • Вычитка субтитров, т.е. проверка субтитров на соответствие правилам. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
  • Обратная связь переводчику: по запросу переводчика объяснение всех внесённых изменений в субтитры.
  • Не пропускать комментарии переводчика в поле «Заметки команды» (Team notes) в Редакторе субтитров.
  • Если переводчик больше не активен в программе «Переводчики TED» и не отвечает на сообщения редактора, перевод заголовка и описания выполняются редактором.

Процесс согласования правок

Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения на Amara или другие способы связи. Есть два способа согласования правок:

1) Редактор вычитывает субтитры и при необходимости редактирует их. Далее редактор открывает раздел Правки (Revisions) и генерирует ссылку на сравнение правок, которой делится с переводчиком в сообщении. Следует выбрать последнюю правку переводчика и последнюю правку редактора. Редактор пишет переводчику сообщение, в котором предлагает познакомиться с внесёнными правками, предлагает обсудить изменения (на случай, если переводчик несогласен) и обязательно уточняет временные рамки (количество дней), в течение которых редактор будет ждать ответа. При получении согласия от переводчика редактор отправляет субтитры на этап публикации. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор отправляет субтитры на этап публикации без согласования.

2) Редактор вычитывает субтитры и пишет список всех изменений, которые хочет внести, с указанием времени субтитра каждого изменения. Например: «4:31. Слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Предлагаю заменить на "статус знаменитости"». Далее редактор отправляет сообщение переводчику с уточнением временных рамок (количество дней), в течение которых редактор будет ждать ответа. После обсуждения всех изменений и достижения согласия, редактор вносит все изменения и отправляет субтитры на этап публикации. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор вносит изменения самостоятельно.

Технические средства в помощь редактору

Заметки на полях (Team Notes)

Поле Team Notes используется для заметок и комментариев, предназначенных только для тех, кто будет работать над данной языковой версией в будущем или работал над ней в прошлом. Например, заметка, оставленная координатором на этапе одобрения, приходит и переводчику, и редактору в виде сообщения в Amara и по электронной почте. Возможности ответа на такое сообщение нет, при необходимости напишите сообщение волонтеру, который оставил заметку.

Обратите внимание, что необходимо нажать на кнопку Post note, чтобы ваша заметка появилась в основном поле «Заметки команды», иначе её никто не увидит . Также не нажимайте, пожалуйста, на эту кнопку больше одного раза: каждое нажатие отправляет автоматическое сообщение всем волонтерам, работавшим над этими субтитрами и через Amara, и по электронной почте!

Сравнение правок

На платформе Amara в субтитрах на любом языке сохраняется история всех изменений во вкладке Правки (Revisions). Как в Википедии, вы можете сравнить любые версии субтитров между собой и проследить за работой над субтитрами. Видеоинструкция.

Более наглядное сравнение, включающее оригинал, версию переводчика и версию редактора, вы можете получить на Amaratools на странице видео. Для этого найдите отредактированное вами видео на amaratools (http://amaratools.ted-ja.com/user_info/your-amara-username) и в нижней части страницы Subtitle Info в разделе Revisions в списке вариантов выберите three-panes, интересующие вас правки и кликните синюю кнопку Compare versions.

Возврат субтитров на доработку

С помощью кнопки Send Back редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:

  • отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,
  • значительные несоответствия правилам оформления субтитров,
  • большое количество красных восклицательных знаков в Редакторе, которые говорят о нарушениях правил оформления: 1) в строке субтитра больше 42 символов, 2) в субтитре больше 2-х строк, 3) скорость чтения превышает 21 символ в секунду.

При возврате редактор вносит изменение в субтитры на первых минутах видео, чтобы показать пример правильного оформления, и пишет сообщение в поле Заметки команды с указанием пунктов в правилах, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров.

После доработки субтитров переводчик нажимает на кнопку Complete, после этого субтитры автоматически вернутся редактору, отправившему их на доработку.

Внимание! Отправленные на доработку и вернувшиеся с доработки субтитры могут стать шестым, седьмым и т.д. заданием в вашем пуле заданий. В этом случае максимально допустимое количество из пяти заданий увеличивается.

Отмена правок

Если редактор и переводчик не могут договориться, редактор должен использовать кнопку Откат к правке № N (Видеоинструкция), откатить перевод до последней версии переводчика и отказаться от выполнения задания.

Публикация субтитров

Публикацию субтитров осуществляет один из координаторов русского языка. Ссылки на профили координаторов на Amara — под строкой «Координаторы русскоязычной секции».

При необходимости координатор может внести изменения после публикации субтитров. Изменения постфактум сразу отображаются на TED.com или YouTube.