Difference between revisions of "Методические рекомендации в помощь переводчикам и редакторам субтитров"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(creation the article, re-organisation a structure,)
 
m
 
Line 1: Line 1:
 
Этот текст — сохранённая копия руководства с закрытого ресурса [http://notabenoid.com/ notabenoid.com], отредактированная одним из участников. Оригинал статьи — рекомендация для переводчиков с японского языка. В настоящее время существует 2 варианта текста с переводами терминов, имён, наименований с японского языка, что можно назвать краткой энциклопедией переводчика с японского:
 
Этот текст — сохранённая копия руководства с закрытого ресурса [http://notabenoid.com/ notabenoid.com], отредактированная одним из участников. Оригинал статьи — рекомендация для переводчиков с японского языка. В настоящее время существует 2 варианта текста с переводами терминов, имён, наименований с японского языка, что можно назвать краткой энциклопедией переводчика с японского:
  
* 2008 год, май. Пост «В помощь переводчикам» на форуме сайта [http://animereactor.ru/ animereactor.ru/] в двух частях: [http://www.animereactor.ru/index.php?ind=reviews&op=entry_view&iden=19 1-я часть] и [http://www.animereactor.ru/index.php?ind=reviews&op=entry_view&iden=20 2-я часть].
+
* 2008 год, май. Пост «В помощь переводчикам» на форуме сайта [http://animereactor.ru/ animereactor.ru] в двух частях: [http://www.animereactor.ru/index.php?ind=reviews&op=entry_view&iden=19 1-я часть] и [http://www.animereactor.ru/index.php?ind=reviews&op=entry_view&iden=20 2-я часть].
 
* 2008 год, июль. Сокращённая версия оригинального поста «В помощь переводчикам». [http://fenixclub.com/index.php?showtopic=47080&view=findpost&p=7576886 Запись на форуме] проекта «Японская коллекция».
 
* 2008 год, июль. Сокращённая версия оригинального поста «В помощь переводчикам». [http://fenixclub.com/index.php?showtopic=47080&view=findpost&p=7576886 Запись на форуме] проекта «Японская коллекция».
  

Latest revision as of 01:57, 3 April 2015

Этот текст — сохранённая копия руководства с закрытого ресурса notabenoid.com, отредактированная одним из участников. Оригинал статьи — рекомендация для переводчиков с японского языка. В настоящее время существует 2 варианта текста с переводами терминов, имён, наименований с японского языка, что можно назвать краткой энциклопедией переводчика с японского:

  • 2008 год, май. Пост «В помощь переводчикам» на форуме сайта animereactor.ru в двух частях: 1-я часть и 2-я часть.
  • 2008 год, июль. Сокращённая версия оригинального поста «В помощь переводчикам». Запись на форуме проекта «Японская коллекция».

Текст сохранён для ознакомления с принципами работы создания субтитров. Обратите внимание, что у русской секции проекта OTP существуют свои правила оформления субтитров.


Все, что ниже, за исключения (прим.) – написано не мной. Я лишь взял этот текст и подредактировал, убрав лишнее.

Методические рекомендации (в помощь) переводчикам и редакторам субтитров

1. Требования или пожелания?

В целом этот документ носит рекомендательный характер. Если вы будете участвовать в подготовке субтитров просьба для начала прочесть его целиком и обратить внимание хотя бы на основные требования. Идеал недостижим. За недоведение субтитров до идеала никаких санкций не предусмотрено. Предусмотрены только плюсы за работу =). Единственное «но»: если участник процесса упорно игнорирует даже те немногие требования, которые мы назвали важнейшими (см. ниже: 4.2. Три кита!), его субтитры могут быть заминусованы, а то и вовсе удалены.

2. Участники и этапы работы

В подготовке субтитров участвуют: координатор, переводчики, редактор(ы), модератор(ы). Координатором всех работ с субтитрами является руководитель проекта. Координатор организует всё: предлагает работу, ставит задачи, проверяет сделанное и разрешает возможные конфликты между участниками. Редакторы подключаются на следующем этапе и осуществляют всестороннее редактирование и литературную обработку перевода. Иногда это означает почти полное переписывание текста. Переводчик вправе оспорить правку, если не найдёт взаимопонимания с самим редактором, обосновав свою точку зрения. Редактор не обосновывает свою правку по умолчанию, но обязан давать пояснения, когда их у него запрашивают. В идеале у каждого фильма должен быть редактор, на практике такое пока возможно не всегда. Редактором, постоянным или временным (на один раз), может стать любой доброволец, хорошо владеющий обоими языками (русским и языком исходника) и предрасположенный к такой работе. Чтобы начать, достаточно обратиться к координатору. При работе как можно больше сверяйтесь с исходником, с которого делался перевод. Ваша задача — в числе прочего следить и за исполнением требований, изложенных ниже в части 4, «О содержании субтитров», ваша работа оценивается и по этому критерию тоже. По всем неясным вопросам можно консультироваться, во-первых, с поисковиками, во-вторых — с координатором, участниками проекта. Сделайте не менее двух читок (а чем больше, тем лучше) и пересмотрите фильм с субтитрами. После окончания вашей работы её проверят координатор, главный редактор или постоянные редакторы. Если качество признано достойным, вы получаете плюсы, вечную благодарность человечества и, по желанию, статус постоянного редактора. Всю правку в окончательный вариант сводит координатор. После открытия раздачи готовые субтитры передаются в Архив субтитров. Если в субтитрах обнаружен брак уже в процессе раздачи, архивную копию исправляют и заменяют Корректор читает субтитры после всех, непосредственно перед раздачей, исправляя всё, что пропустили до него, но не внося существенные смысловые исправления.

3. О форматах

Формат субтитров — srt.

Обоснование редакторской правки может выглядеть примерно так:
Было: (изображение потеряно)
Смотри сюда (изображение потеряно).

Стало:(изображение потеряно)
Посмотри сам.(изображение потеряно)

Комментарий:
Этот вариант — более «русифицированный» и ситуативно точный, учитывая, что при этой реплике ему показывают бумагу. Другие возможные варианты: 1) Смотри. 2) Убедись сам. «Ворон» хочет мою голову? Хочет видеть меня мёртвым? Это не может быть правдой!

Комментарий:
«Хочет» повторяется рядом дважды — тавтология. «Это не может быть правдой» — русский эквивалент тут скорее «Не может быть», к тому же так короче.

В конце субтитров создаётся дополнительный субтитр с указанием имен переводчиков, языка оригинала и со ссылкой на проект. Все указания на чужую работу (например, авторство разметки времени в английских субтитрах) следует сохранять.

4. О содержании субтитров

4.1. Общие советы и пожелания

Переводчики — не наливайте в субтитры воды. Будьте лаконичнее. Чем быстрее зритель прочитает субтитр, тем больше у него возможности сосредоточиться на картинке. Разумеется, это не значит, что сокращать надо любой ценой, жертвуя подробностями и оттенками смысла. Не злоупотребляйте многоточиями и восклицательными знаками. Тем более — паразитными знаками наподобие ?!, !!, !?!, !!!, ???, ??!... Корректор всё равно их вычистит (прим. я надеюсь). Пунктуация должна быть как можно более нейтральной. Помните о реалиях места и времени. Например, в фильме о средневековой Японии не место таким словам и выражениям, как «лорд», «мистер», «сэр», «леди» (правильно: господин, госпожа), «фермер» (крестьянин), «бандит» (разбойник), «доктор» (лекарь, целитель), «дьявол» (демон, бес), «слава Богу» (хвала богам, благодарение небу), «фестиваль» (праздник), «район» (провинция, область), «информация» (сведения) и т.д. Этот список бесконечен — не пополняйте его. Просьба ко всем участникам процесса: не вносите серьёзную смысловую правку, не пересмотрев соответствующей сцены фильма. То же касается любых изменений в разметке времени (timing): проверьте, насколько новый вариант текста соответствует происходящему на экране и будет комфортен для зрителя. Рекомендуемая литература: 1) Нора Галь. Слово живое и мёртвое. 2) Корней Чуковский. Высокое искусство. 3) Правила русской орфографии и пунктуации 1956 г.

4.2. Три кита! (обязательные требования)

Буква Ё обязательна по всему тексту.

Это жёсткое требование. Ему должны следовать и переводчики, и редакторы. В тексте субтитров запрещены матерные слова и выражения, в том числе усечённые или обозначенные точками. (прим. постараемся сделать)

Обращения «ты» и «вы».

При переводе с английского разница между ними теряется. В русских субтитрах желательно её восстанавливать. Однозначных правил нет, но всё же можно сформулировать самые общие принципы. Общее правило: если есть маломальское отношение снизу вверх, то надо ставить «вы».

В современных фильмах — вежливость «в стиле ретро», примерно наши 1960—1970-е годы. Коллеги и однокашники на «ты», но молодой человек, только что познакомившийся с девушкой, — на «вы», и т.д. Ошибки перевода всё равно неизбежны. Зато в ваших силах следовать логике ситуации и правилам родного русского. Если два персонажа до того общались на «вы», переход на «ты» должен нести какое-то значение. Например, они поссорились и хотят друг другу нагрубить; или они сблизились и стали друг с другом фамильярнее. И наоборот, смена «ты» на «вы» будет сопровождать демонстративное охлаждение, возвращение к формальной вежливости и т.д. Пользуйтесь этим средством, чтобы подчеркнуть такие перемены. Когда «тыканье» и «выканье» между одними и теми же лицами в переводе бессистемно чередуются — это недостаток, подлежащий отслеживанию и исправлению.

О примечаниях

Примечания могут быть переведены, если они содержались в оригинале, или добавлены любым участником работы.

5. Оформление текста

Субтитры не должны содержать двойных и более пробелов, пробелов перед знаками препинания, лишних пустых строк. Тире в середине строки должно быть окружено пробелами, в начале или конце строк — отделено одним пробелом. Многоточие состоит ровно из трёх точек (двух точек мало, а четыре, пять и более — это уже линия отрыва).

В каждой строке — не более 40—42 знаков, в каждом субтитре — не более 2, в виде исключения 3 строк. Если вы не укладываетесь и вам кажется, что дальше сокращать перевод невозможно, разбейте субтитр на два (исправив разметку времени) или попросите помощи.

Минимальное время субтитра — не менее 700 миллисекунд для самых коротких фраз типа «Нет!» или «Ой!». Учитывайте это, если редактируете разметку времени.

Разрыв предложения. Предложение может быть разбито на несколько субтитров. При этом в месте разрыва сохраняется знак препинания, при отсутствии знака препинания никаких специальных обозначений (многоточиями) не требуется. Это решение было принято согласно пожеланиям зрителей.

Диалог в пределах одного субтитра: каждая реплика такого диалога начинается с новой строки и обозначается через тире. Не забудьте пробел после тире.

Не следует объединять две реплики в одной строке:

— Кто здесь? — Мы-то свои, а ты
кто такой и откуда взялся?

Лучше разбить один субтитр на два:

1
— Кто здесь?
— Мы-то свои,
2
а ты кто такой и откуда взялся?

Переход на новую строку. По возможности делаются смысловые переносы: фраза начинается с новой строки (при условии, что все строки субтитра будут более или менее сравнимой длины), не разрываются словосочетания, строка не заканчивается предлогом, частица остаётся с предыдущим словом и т.д. Переносы слова на следующую строку («трансценден- / тальный») не делаются.

По возможности избегайте неровных строк, если субтитр не содержит диалога и если в его середине нет отчётливой паузы. При наличии паузы неровная строка, наоборот, рекомендуется.

Там, где разбиение не смысловое, нежелательны резкие переходы от длинной строки к короткой или наоборот (т.е. от примерно 20 знаков — к 40). В окружении длинных строк две короткие строки желательно объединять в одну. И наоборот, в окружении коротких строк длинная строка разбивается надвое. В целом 2 строки примерно по 20 знаков предпочтительнее одной строки в 40 знаков.

Допустимые способы выделений. Используйте следующие:

  • < i > — тэг для курсивного начертания (закрывать не нужно).
  • ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ.
  • Р а з р я д к а.
  • «Кавычки» (“кавычки”, «кавычки»).
  • [Квадратные скобки.] Не используйте косые, ломаные, круглые скобки: // <> () — они предназначены для других целей.

Нескольких способов выделения в сочетании (например, разрядка и пропись, курсив и квадратные скобки). Таким образом можно оформить название фильма, титры, даты, афиши, вывески, письма, надписи, примечания, слова песен и т.п.

Необходимые примечания оформляются звёздочками и квадратными скобками. Если при добавлении примечания объём субтитра превысил норму, разбейте субтитр надвое. Способы выделения должны быть унифицированы в пределах одного фильма: если все цитаты даются курсивом без кавычек, не следует оформлять одну из них кавычками без курсива.

Полужирный шрифт (тэг < b >) не используется — он плохо виден.

Способы выделений по видам текста. Обобщая накопленный опыт, можно предложить такие:

  • указания на место, время и т.п., выглядящие как субтитры, но являющиеся частью фильма, — выделение не требуется;
  • титры и интертитры (в немых фильмах) — выделение не требуется;
  • название фильма — прописные буквы, для очень коротких названий — прописные буквы и разрядка;
  • звучащие реплики персонажей, находящихся за кадром; голос рассказчика; мысли героев; прочитываемые вслух письма, надписи, цитаты — курсив;
  • не озвученные, а безмолвно показанные зрителю в кадре надписи, письма, цитаты, вывески, названия — только квадратные скобки;
  • стихи, как озвученные, так и показанные; слова песен — курсив;
  • цитата, уместившаяся в один субтитр, — только кавычки;
  • цитата, разделённая на несколько субтитров, — курсив для каждого отдельного субтитра, включающего цитату, только одна открывающая кавычка в начале цитаты и одна закрывающая кавычка в конце.

6. Обязанности корректора

  • Исправлять все грамматические, орфографические, пунктуационные ошибки.
  • Исправлять смысловые ошибки, но только самые явные.
  • Следить за оформлением выделенного текста, примечаний, длиной и смысловым разбиением субтитров.
  • Убирать лишние прописные буквы. В 999 случаях из 1000 «вы» ставится со строчной буквы, т.к. передаёт прямую речь: только в личных письмах обращение «Вы» пишется с прописной. «Принцесса», «Сёгун», «Император», «Генерал», «Госпожа», «Областное Управление», «Ад» и т.п. — всё это должно писаться со строчной буквы. В названиях вида «Национальная Японская Обувь», «Тохо Продакшен» прописная стоит только в первом слове: правильно — «Национальная японская обувь», «Тохо продакшен».
  • Убирать все лишние вопросительные и восклицательные знаки, многоточия, пробелы.
  • Расставлять типографские знаки: а) длинное тире — б) многоточие … в) кавычки-ёлочки «» (Alt-0151, Alt-0133, Alt-0171, Alt-0187).
  • И всё остальное.

Рекомендации составлены Keiko, Lil-kodomo и Yule.