Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов

From TED Translators Wiki
Revision as of 15:28, 26 April 2017 by Pasha Tchernov (talk | contribs) (Created page with "<small><center>''Читайте эту статью на других языках:'' English</center></small> ---- Привет, о...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search
Читайте эту статью на других языках: English

Привет, организаторы мероприятий TEDx и переводчики TED! Здесь всё, что необходимо знать о транскрибировании выступлений TEDx на платформе Amara, описано в 10 простых шагах!

1. Создайте профиль на TED и зарегистрируйтесь с его помощью на платформе Amara, нашем партнёре по субтитрованию. Создав профиль на Amara, отметьте в настройках языки, на которых вы говорите и на которые/с которых вы можете переводить. Это даст вам возможность находить задания, с которыми вы захотите работать. Вы можете увидеть весь процесс от начала до конца в коротком видеоруководстве.

2. Подумайте о возможности присоединения к группе транскрайберов выступлений TEDx, к группе переводчиков выступлений TED и к группе языка, с которым вы планируете работать, на Facebook. Это возможность для обмена опытом и для поиска и получения ответов на самые разные вопросы проекта. Вы можете найти список групп по ссылке. Переводчики и транскрайберы очень дружелюбны и могут помочь вам ответами на ваши вопросы.

3. Как только ваша заявка на вступление в команду TED будет одобрена, найдите выступление, которое вы хотели бы странскрибировать. Сделать это вы можете 3 разными способами: в списке заданий по транскрибированию, в списке добавленных на платформу видео и в списке заданий на стороннем сайте Amara Tools, созданном волонтёром проекта Ясуши Аоки. Вы можете увидеть процесс поиска заданий на платформе Amara в коротком видеоруководстве.

4. Об использовании интерфейса Amara в качестве инструмента по субтитрованию вы можете узнать в этой статье. Чтобы узнать о процессе транскрибирования, посмотрите это видеоруководство, а затем посмотрите это видеоруководство о правилах по стилю оформления субтитров.

Общее описание процесса транскрибирования описано в пунктах 5-10:

5. Начните процесс транскрибирования с ввода первой фразы выступающего, не добавляйте в начало транскрипции репрезентирующие звуки титры (Музыка) или (Аплодисменты).

6. Продолжите транскрибирование, разделяя вводимый текст на части по частям предложений или по смысловым структурам, учитывая следующие правила: 1) в одном титре должно быть не больше 2 строк, 2) а каждая строка в титрах должна включать не больше 42 символов. Нарушив одно из этих правил, в правой части нарушающего правила субтитра появится символ красного восклицательного знака, что является сигналом для переноса текста на 2-ю строку или в следующий титр. Не торопитесь, останавливайте воспроизведение видео, чтобы приноровиться к вводу текста, планированию его ввода и распределению по титрам.

7. Редактирование текста и репрезентация звуков Вам не нужно дословно транскрибировать каждое слово: не включайте оговорки, исправления сказанного («Я не хотел бы... Я хотел бы» → «Я хотел бы») и очевидные ошибки («Мы думает» → «Он думает»). Тем не менее постарайтесь включить текст, который появляется на экране, для дальнейшего его перевода на другие языки. Репрезентация звуков в транскрипции означает включение всей непроизносимой информации из аудитории, которая необходима для понимания выступления глухими или плохо слышащими зрителями (как и зрителями, просматривающими выступления без звука) в той же степени, что и слышащей аудиторией. Информация о звуках должны быть включена в круглых скобках с капитализацией первого слова, например, (Смех). Самые распространённые виды репрезентаций звуков (Смех), (Аплодисменты) и (Музыка).

8. Синхронизация и скорость чтения После транскрибирования выступления в субтитры перейдите к процессу синхронизации. Для синхронизации титров по временной шкале видео вам понадобится изучить сочетания клавиш на клавиатуре. Инструкция по функциям клавиш и их сочетаний расположена в Редакторе Amara в левом верхнем углу под заголовком «Управление клавиатурой». Подробную инструкцию вы сможете найти при нажатии на ссылку «больше команд». Во время синхронизации вы поймёте, что такое скорость чтения субтитров. В команде волонтёров TED скорость чтения не может быть больше 21 символа/сек. Титр с одной строкой текста не должен отображаться на экране больше 7 секунд. Титр не должен отображаться на экране меньше 1,12 секунды, даже если он содержит одно слово, потому что противном случае титр не будет замечен большинством зрителей. Нарушив одно из этих правил, в правой части нарушающего правила субтитра появится символ красного восклицательного знака, что является сигналом для работы по «сжатию текста». Узнать больше с сжатии субтитров в основной статье на английском языке.

9. Заглавие, описание и дисклеймер выступлений TEDx Каждое выступление должно быть озаглавлено по единому стандарту, а также включать информацию о содержании выступления, информацию о выступающем и включать официальный перевод дисклеймера о программе TEDx. После завершения работы с текстом субтитров перейдите к работе с заглавием и описанием выступления. Узнать больше об этом вы можете в статье Оформление заглавия и описания выступлений TEDx.

10. Как только вы закончите задание по транскрибированию, нажмите на кнопку Завершить в правой части экрана. Позднее другой волонтёр отредактирует транскрипцию, исправив ошибки. Вы можете приступить к редактированию транскрипций, сделанных другими волонтёрами только после того, как сделаете транскрипции выступлений продолжительностью 90 и более минут. (Чтобы узнать больше о редактировании, посмотрите это видеоруководство). После того, как транскрипция будет отредактирована, только Координатор языка сможет одобрить внесённые изменения, а после этого опубликовать субтитры. Публикация субтитров открывает доступ к заданиям для перевода транскрипции на 100+ языков!

Дополнительная информация в полном руководстве по транскрибированию на английском языке.