Difference between revisions of "Как получить переводы выступлений c вашего TEDx"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
(Коммуникация внутри сообщества проекта)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
Note: Translation In Progress
 
 
 
<small><center>''Читайте эту статью на других языках:'' [[How_to_get_your_talks_translated|English]]</center></small>
 
<small><center>''Читайте эту статью на других языках:'' [[How_to_get_your_talks_translated|English]]</center></small>
 
----
 
----
  
Короткое руководство для организаторов TEDx:
+
Короткое руководство для организаторов мероприятий TEDx
  
Субтитры к выступлениям TEDx создаются в рамках проекта «Переводчики TED», к которому может присоединиться любой человек. Транскрипция (расшифровка) и переводы выступлений на другие языки открывают доступ к идее для самых разных аудиторий по всему миру: для глухих и плохо слышащих зрителей и тех, кто не говорит на языке выступления. Также видео с субтитрами-транскрипциями имеют более высокое место среди прочих в поисковых запросах в интернете: Google и YouTube индексируют субтитры-транскрипции и отдают приоритет тем видео, у которых такие субтитры есть. Транскрибированные выступления получают больше внимания от волонтёров: видео с транскрипциями могут быть переведены на другие языки. Подумайте о создании команды внутри вашей команды или о привлечении волонтёра для координирования процесса создания субтитров в вашей команде TEDx. Это руководство объясняет, как получить субтитры к вашим выступлениям TEDx.
+
Субтитры к выступлениям TEDx создаются в рамках проекта «Переводчики TED», к которому может присоединиться любой человек. Транскрипция (расшифровка) и далее переводы выступлений на другие языки открывают доступ к идеям для самых разных аудиторий: для глухих и плохо слышащих зрителей и для тех, кто не говорит на языке выступления. Также видео с субтитрами-транскрипциями имеют более высокое место среди прочих видео в поисковых запросах в интернете: Google и YouTube индексируют субтитры-транскрипции и отдают приоритет отображения в списках тем видео, у которых такие субтитры есть. Это руководство объясняет, как получить субтитры к вашим выступлениям TEDx.
  
==Как получить переводы выступлений с вашего TEDx==
+
==Общая информация==
  
# Upload your TEDx videos using the TED Media Uploader. You will receive all necessary guidelines via post event emails from the TEDx team. It can take up to three (3) business days for your upload to process and the videos to show up on the TEDx Talks YouTube channel. Only talks from the official TEDx Talks YT channel can be subtitled through the OTP, so do not upload your talks only to your TEDx event's private channel. Make sure the title and description of the talk match the language the talk was presented in. This will make searching and translating your videos easier.
+
# Загрузите видео выступлений с мероприятия TEDx, используя TED Media Uploader. Вы получите все необходимые руководства от команды TEDx по электронной почте. Убедитесь, что язык заглавия и описания выступления соответствует языку, на котором говорит выступающий(-ие). Это соответствие поможет переводу ваших выступлений, а также не введёт зрителей в заблуждение при поиске выступлений. Загрузка и процесс оформления видео на YouTube канале TEDx Talks могут занять до трёх (3) рабочих дней.
# Your videos will be available for subtitling on our partner platform [http://www.amara.org/en/teams/ted/ Amara]. Make sure you create an account and register with your TED profile to access the talks. This short [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC video tutorial] will help you set it up. ''Note: if your videos are not available on Amara within 2 weeks from their posting on YouTube, use [https://docs.google.com/a/ted.com/forms/d/10EVBjgAh_Yg7Jh5iV5RcA1cb3P901PPUAp_XNbmBjf4/viewform this form] to submit them.''
+
# Обратите внимание, что только выступления, видео которых были загружены на официальный канал «TEDx Talks» на YouTube, могут быть снабжены субтитрами и переведены на другие языки участниками проекта «Переводчики TED», поэтому не загружайте видео ваших выступлений только на YouTube-канал вашего мероприятия.
#You can transcribe and translate the talks yourself, include a language team into your core TEDx team, or reach out to and collaborate with the volunteers of the TED Open Translation Project - they are passionate members of the TED community and experienced translators. Monolingual speakers can help by creating transcripts, too. Consider inviting your audience to get involved. You can play the short Transcribe video at your event to motivate the community to participate. To learn more, visit [http://www.ted.com/participate/translate/transcribe this page].
+
# Ваши видео будут доступны для создания субтитров на платформе-партнёре TED по созданию субтитров [http://www.amara.org/en/teams/ted/ Amara]. Создайте аккаунт и зарегистрируйтесь на платформе через ваш TED-профиль, чтобы иметь доступ к добавленным на платформу выступлениям. Это короткое [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC видеоруководство] поможет вам в регистрации на платформе. ''Примечание: если ваши видео не доступны на Amara через 2 недели после их публикации на официальном канале на YouTube, используйте [https://docs.google.com/a/ted.com/forms/d/10EVBjgAh_Yg7Jh5iV5RcA1cb3P901PPUAp_XNbmBjf4/viewform эту форму] для добавления выступлений на платформу.''
# Transcribe your talks - this is the most important first step that needs to be completed before a talk can be translated. Transcripts are same-language subtitles. They provide a starting point for translation, and make the talks available to the Deaf and non-hearing viewers. Watch the [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&index=6&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC transcribing tutorial] before starting.
 
# When the transcript is finished, the talk can be translated into any of the 100+ languages available on TED. If you want the talk subtitled into a specific language, contact a [http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators Language Coordinator] or join a [http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups language group] and ask translators for help.
 
  
==Как привлечь волонтёров-транскрайберов==
+
==Транскрибирование==
 +
 
 +
# Транскрибирование выступлений с вашего мероприятия — важная составляющая по распространению идей. Субтитры-транскрипции — это субтитры, включающие текст выступления на языке выступления. Такие субтитры открывают доступ к просмотру для глухих и плохо слышащих зрителей, также видео с субтитрами на языке выступления имеют больший приоритет в списках поисковых запросов по отношению к видео без субтитров.
 +
# Вначале у каждого видео на Amara открыт доступ к созданию субтитров-транскрипции. После создания транскрипции, проверки субтитров опытным участником и публикации субтитров координатором, у видео на Amara откроется доступ к переводу на 100+ языков мира. Транскрибированные выступления получают больше внимания от участников проекта и с большей вероятностью могут быть переведённы на другие языки.
 +
# Вы можете странскрибировать и перевести выступления самостоятельно, в том числе задействовав несколько человек из вашей команды организаторов TEDx, или вы можете связаться и объединить усилия с волонтёрами проекта «Переводчики TED» — они страстные участники сообществе TED, опытные транскрайберы и переводчики (см. раздел «Коммуникация внутри сообщества проекта» ниже).
 +
# Спикеры тоже могут сделать расшифровки своих выступлений! Также вы можете привлечь зрителей из вашей аудитории. Покажите им короткое видео во время мероприятия, чтобы заинтересовать и вовлечь в транскрибирование и перевод выступлений на другие языки. Чтобы узнать больше, посетите [http://www.ted.com/participate/translate/transcribe эту страницу].
  
 
==Как привлечь волонтёров-переводчиков==
 
==Как привлечь волонтёров-переводчиков==
  
#Think of transcribing as any other volunteer role on your team. Since people don't need second language ability, you can easily coach a few people and start them working on your previous talks or talks from other events to get experience for when your talks are on Amara. Instead of reaching out to the general OTP pool and asking them to transcribe and translate all talks from your event, try with 2-3 of the best talks and explain why it's important that they get transcribed and translated.
+
# Подумайте о привлечении волонтёра или одного из участников вашей команды для координирования процесса создания субтитров и общения с сообществом проекта «Переводчики TED». Это должен быть активный пользователь Facebook, общение транскрайберов и переводчиков происходит в группах на Facebook (см. раздел «Коммуникация внутри сообщества проекта» ниже)
#Invite translators from the region to attend your event, talk about them from the stage (show [https://www.youtube.com/watch?v=j1_cOs_HatM Why I translate TEDTalks] video). They will be more likely to help you transcribe and translate the talks they see live and connect to. Contact us if you have reserved seats for translators and want to reach out to the community or offer the tickets to translators in your language group on Facebook.
+
# Волонтёры проекта будут в большей степени рады помочь вам с транскрибированием и переводом выступлений, если они посетят ваше мероприятие, почувствуют его атмосферу и увидят выступления вживую. Прочтите статью «[[Что организаторы мероприятий TEDx могут сделать для волонтёров проекта «Переводчики TED»?]]».
#Consider reaching out to your local translators to organize a transcribing marathon or an OTP workshop before the event.
+
# Подумайте о том, чтобы обратиться к переводчикам, живущим в относительной близости к месту проведения мероприятия, с целью 1) организации воркшопа в рамках проекта «Переводчики TED» до мероприятия, 2) организации стенда от проекта «Переводчики TED» во время мероприятия или 3) организации марафона по транскрибированию выступлений после мероприятия.
 +
# Если вы хотите, чтобы какие-то ваши выступления были переведены на определённый(-ые) язык(-и), обратитесь к [http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators Координаторам этих языков] или присоединитесь к [http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups группам по этим языкам] на Facebook и обратитесь за помощью к переводчикам.
  
 +
<br>
  
Ссылки, руководства и источники информации для организаторов TEDx и волонтёров, работающих над субтитрами к выступлениям TEDx
+
Ссылки, руководства и источники информации для организаторов TEDx и участников проекта «Переводчики TED»
  
 
==Основные источники информации==
 
==Основные источники информации==
Line 42: Line 45:
  
 
# [[Добавлено ли видео в команду TED на Amara?]]
 
# [[Добавлено ли видео в команду TED на Amara?]]
# Google-форма по [https://docs.google.com/a/ted.com/forms/d/10EVBjgAh_Yg7Jh5iV5RcA1cb3P901PPUAp_XNbmBjf4/viewform Добавлению выступления TEDx] к команде TED на Amara
+
# Google-[https://docs.google.com/a/ted.com/forms/d/10EVBjgAh_Yg7Jh5iV5RcA1cb3P901PPUAp_XNbmBjf4/viewform форма по добавлению выступления TEDx] к команде TED на Amara
  
 
==Коммуникация внутри сообщества проекта==
 
==Коммуникация внутри сообщества проекта==
Line 48: Line 51:
 
# [[Language_Coordinators|Список Координаторов по языкам]]
 
# [[Language_Coordinators|Список Координаторов по языкам]]
 
# [[TED_Translators_on_social_media|Список групп по языкам]] на Facebook
 
# [[TED_Translators_on_social_media|Список групп по языкам]] на Facebook
# Группа "[https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks/ I Transcribe TEDx Talks]" на Facebook
 
 
# Группа "[https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I Translate TED Talks]" на Facebook
 
# Группа "[https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I Translate TED Talks]" на Facebook
  
 
=====Контактная информация=====
 
=====Контактная информация=====
  
И́вана Ко́ром — менеджер TEDx: [mailto:ivana@ted.com ivana@ted.com] (пишите на английском или сербском языке)
+
# [http://translations.ted.com/wiki/Category:Language_Coordinators#Russian Координаторы русского языка]
 
+
# И́вана Ко́ром — менеджер проекта TEDx: [mailto:ivana@ted.com ivana@ted.com] (для писем на английском или сербском языке)
General translation issues [mailto:translate@ted.com translate@ted.com]
+
# Электропочта проекта «Переводчики TED»: [mailto:translate@ted.com translate@ted.com] (для писем на английском языке)
  
 
[[Category:TEDx Organizers]] [[Category:Guidelines]] [[Category:TEDx Translators]]
 
[[Category:TEDx Organizers]] [[Category:Guidelines]] [[Category:TEDx Translators]]

Latest revision as of 16:24, 15 December 2017

Читайте эту статью на других языках: English

Короткое руководство для организаторов мероприятий TEDx

Субтитры к выступлениям TEDx создаются в рамках проекта «Переводчики TED», к которому может присоединиться любой человек. Транскрипция (расшифровка) и далее переводы выступлений на другие языки открывают доступ к идеям для самых разных аудиторий: для глухих и плохо слышащих зрителей и для тех, кто не говорит на языке выступления. Также видео с субтитрами-транскрипциями имеют более высокое место среди прочих видео в поисковых запросах в интернете: Google и YouTube индексируют субтитры-транскрипции и отдают приоритет отображения в списках тем видео, у которых такие субтитры есть. Это руководство объясняет, как получить субтитры к вашим выступлениям TEDx.

Общая информация

  1. Загрузите видео выступлений с мероприятия TEDx, используя TED Media Uploader. Вы получите все необходимые руководства от команды TEDx по электронной почте. Убедитесь, что язык заглавия и описания выступления соответствует языку, на котором говорит выступающий(-ие). Это соответствие поможет переводу ваших выступлений, а также не введёт зрителей в заблуждение при поиске выступлений. Загрузка и процесс оформления видео на YouTube канале TEDx Talks могут занять до трёх (3) рабочих дней.
  2. Обратите внимание, что только выступления, видео которых были загружены на официальный канал «TEDx Talks» на YouTube, могут быть снабжены субтитрами и переведены на другие языки участниками проекта «Переводчики TED», поэтому не загружайте видео ваших выступлений только на YouTube-канал вашего мероприятия.
  3. Ваши видео будут доступны для создания субтитров на платформе-партнёре TED по созданию субтитров Amara. Создайте аккаунт и зарегистрируйтесь на платформе через ваш TED-профиль, чтобы иметь доступ к добавленным на платформу выступлениям. Это короткое видеоруководство поможет вам в регистрации на платформе. Примечание: если ваши видео не доступны на Amara через 2 недели после их публикации на официальном канале на YouTube, используйте эту форму для добавления выступлений на платформу.

Транскрибирование

  1. Транскрибирование выступлений с вашего мероприятия — важная составляющая по распространению идей. Субтитры-транскрипции — это субтитры, включающие текст выступления на языке выступления. Такие субтитры открывают доступ к просмотру для глухих и плохо слышащих зрителей, также видео с субтитрами на языке выступления имеют больший приоритет в списках поисковых запросов по отношению к видео без субтитров.
  2. Вначале у каждого видео на Amara открыт доступ к созданию субтитров-транскрипции. После создания транскрипции, проверки субтитров опытным участником и публикации субтитров координатором, у видео на Amara откроется доступ к переводу на 100+ языков мира. Транскрибированные выступления получают больше внимания от участников проекта и с большей вероятностью могут быть переведённы на другие языки.
  3. Вы можете странскрибировать и перевести выступления самостоятельно, в том числе задействовав несколько человек из вашей команды организаторов TEDx, или вы можете связаться и объединить усилия с волонтёрами проекта «Переводчики TED» — они страстные участники сообществе TED, опытные транскрайберы и переводчики (см. раздел «Коммуникация внутри сообщества проекта» ниже).
  4. Спикеры тоже могут сделать расшифровки своих выступлений! Также вы можете привлечь зрителей из вашей аудитории. Покажите им короткое видео во время мероприятия, чтобы заинтересовать и вовлечь в транскрибирование и перевод выступлений на другие языки. Чтобы узнать больше, посетите эту страницу.

Как привлечь волонтёров-переводчиков

  1. Подумайте о привлечении волонтёра или одного из участников вашей команды для координирования процесса создания субтитров и общения с сообществом проекта «Переводчики TED». Это должен быть активный пользователь Facebook, общение транскрайберов и переводчиков происходит в группах на Facebook (см. раздел «Коммуникация внутри сообщества проекта» ниже)
  2. Волонтёры проекта будут в большей степени рады помочь вам с транскрибированием и переводом выступлений, если они посетят ваше мероприятие, почувствуют его атмосферу и увидят выступления вживую. Прочтите статью «Что организаторы мероприятий TEDx могут сделать для волонтёров проекта «Переводчики TED»?».
  3. Подумайте о том, чтобы обратиться к переводчикам, живущим в относительной близости к месту проведения мероприятия, с целью 1) организации воркшопа в рамках проекта «Переводчики TED» до мероприятия, 2) организации стенда от проекта «Переводчики TED» во время мероприятия или 3) организации марафона по транскрибированию выступлений после мероприятия.
  4. Если вы хотите, чтобы какие-то ваши выступления были переведены на определённый(-ые) язык(-и), обратитесь к Координаторам этих языков или присоединитесь к группам по этим языкам на Facebook и обратитесь за помощью к переводчикам.


Ссылки, руководства и источники информации для организаторов TEDx и участников проекта «Переводчики TED»

Основные источники информации

  1. Главная страница проекта «Переводчики TED»
  2. Раздел для волонтёров-носителей языка вашего мероприятия — для транскрайберов выступлений

О создании субтитров

  1. Плейлист видеоруководств проекта
  2. Как справиться с транскрипций выступления (на английском)
  3. Как справиться с переводом субтитров (на английском)
  4. Видео «Как найти выступление TEDx для транскрибирования»
Проблемы с видео TEDx
  1. Добавлено ли видео в команду TED на Amara?
  2. Google-форма по добавлению выступления TEDx к команде TED на Amara

Коммуникация внутри сообщества проекта

  1. Список Координаторов по языкам
  2. Список групп по языкам на Facebook
  3. Группа "I Translate TED Talks" на Facebook
Контактная информация
  1. Координаторы русского языка
  2. И́вана Ко́ром — менеджер проекта TEDx: ivana@ted.com (для писем на английском или сербском языке)
  3. Электропочта проекта «Переводчики TED»: translate@ted.com (для писем на английском языке)