Difference between revisions of "Как готовый перевод попадает на редактуру?"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 
Каждый переводчик, впервые закончив и опубликовав свой перевод, задаётся вопросом: «А что теперь? Кто и когда отредактирует мой перевод?»
 
Каждый переводчик, впервые закончив и опубликовав свой перевод, задаётся вопросом: «А что теперь? Кто и когда отредактирует мой перевод?»
  
Начнём с того, откуда берутся редакторы. Многие ошибочно полагают, что для того, чтобы стать редактором, нужно получить какое-то особое разрешение. Однако это не так. Любой TED переводчик может как переводить сам, так и редактировать чужие переводы, к тому же, и то и другое — дело добровольное. Тем не менее, большинство переводчиков, а тем более среди новичков, хочет именно переводить, а не редактировать. Стоит заметить, что опыт переводов и сотрудничества с более опытными редакторами будет очень полезен как с технической, так и с языковой точки зрения. В результате, в единицу времени переводится выступлений всегда больше, чем редактируется, а переводы готовые к редактированию накапливаются. Например, на момент написания этих строк имеется 65 готовых к проверке переводов. Все эти переводы будут ждать сколь угодно долго, пока какой-нибудь переводчик не захочет их отредактировать. Единственная возможность ускорить процесс - это написать одному из переводчиков Русской секции, и попросить его или её отредактировать вашу работу. Найти других русских переводчиков проще всего на TED в разделе [http://www.ted.com/translate/translators/lang/rus Our Translators].  
+
Начнём с того, откуда берутся редакторы. Многие ошибочно полагают, что для того, чтобы стать редактором, нужно получить какое-то особое разрешение. Однако это не так. Любой TED переводчик может как переводить сам, так и редактировать чужие переводы, к тому же, и то и другое — дело добровольное. Тем не менее, большинство переводчиков, а тем более среди новичков, хочет именно переводить, а не редактировать. Хотя это и правильно, ведь опыт переводов и сотрудничества с более опытными редакторами будет очень полезен как с технической, так и с языковой точки зрения. В результате, в единицу времени переводится выступлений всегда больше, чем редактируется, а переводы готовые к редактированию накапливаются. Например, на момент написания этих строк имеется 65 готовых к проверке переводов. Все эти переводы будут ждать сколь угодно долго, пока какой-нибудь переводчик не захочет их отредактировать. Единственная возможность ускорить процесс - это написать одному из переводчиков Русской секции, и попросить его или её отредактировать вашу работу. Найти других русских переводчиков проще всего на TED в разделе [http://www.ted.com/translate/translators/lang/rus Our Translators].  
 
Другой вариант - разместить сообщение о готовом переводе в сообществе [http://www.facebook.com/groups/43410681471/ I Translate TEDTalks] на Facebook.
 
Другой вариант - разместить сообщение о готовом переводе в сообществе [http://www.facebook.com/groups/43410681471/ I Translate TEDTalks] на Facebook.
 
Будьте вежливы, не забудьте, что у вас именно просьба, а не формальный запрос или требование, ведь никто не обязан редактировать ваш перевод. Когда вы найдете человека, желающего вам помочь, обменяйтесь с вашим будущим редактором адресами электронной почты, чтобы иметь возможность посылать друг другу файлы с переводом и обсуждать вносимые редактором поправки. А чтобы сделать совместную работу более продуктивной, смотрите [[Инструкции для совместной работы]].
 
Будьте вежливы, не забудьте, что у вас именно просьба, а не формальный запрос или требование, ведь никто не обязан редактировать ваш перевод. Когда вы найдете человека, желающего вам помочь, обменяйтесь с вашим будущим редактором адресами электронной почты, чтобы иметь возможность посылать друг другу файлы с переводом и обсуждать вносимые редактором поправки. А чтобы сделать совместную работу более продуктивной, смотрите [[Инструкции для совместной работы]].

Revision as of 15:06, 24 December 2011

Каждый переводчик, впервые закончив и опубликовав свой перевод, задаётся вопросом: «А что теперь? Кто и когда отредактирует мой перевод?»

Начнём с того, откуда берутся редакторы. Многие ошибочно полагают, что для того, чтобы стать редактором, нужно получить какое-то особое разрешение. Однако это не так. Любой TED переводчик может как переводить сам, так и редактировать чужие переводы, к тому же, и то и другое — дело добровольное. Тем не менее, большинство переводчиков, а тем более среди новичков, хочет именно переводить, а не редактировать. Хотя это и правильно, ведь опыт переводов и сотрудничества с более опытными редакторами будет очень полезен как с технической, так и с языковой точки зрения. В результате, в единицу времени переводится выступлений всегда больше, чем редактируется, а переводы готовые к редактированию накапливаются. Например, на момент написания этих строк имеется 65 готовых к проверке переводов. Все эти переводы будут ждать сколь угодно долго, пока какой-нибудь переводчик не захочет их отредактировать. Единственная возможность ускорить процесс - это написать одному из переводчиков Русской секции, и попросить его или её отредактировать вашу работу. Найти других русских переводчиков проще всего на TED в разделе Our Translators. Другой вариант - разместить сообщение о готовом переводе в сообществе I Translate TEDTalks на Facebook. Будьте вежливы, не забудьте, что у вас именно просьба, а не формальный запрос или требование, ведь никто не обязан редактировать ваш перевод. Когда вы найдете человека, желающего вам помочь, обменяйтесь с вашим будущим редактором адресами электронной почты, чтобы иметь возможность посылать друг другу файлы с переводом и обсуждать вносимые редактором поправки. А чтобы сделать совместную работу более продуктивной, смотрите Инструкции для совместной работы.