Difference between revisions of "Инструментарий переводчика"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (уточнение)
Line 1: Line 1:
 
Следующие ресурсы могут быть полезны для переводчика:
 
Следующие ресурсы могут быть полезны для переводчика:
  
* http://www.superlinguist.com/ (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
+
Книги:
* Нора Галь: «Слово живое и мертвое» (это просто must read всем, кто работает с языком) (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
+
* Нора Галь: «[http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html Слово живое и мертвое]» — «Это просто must read всем, кто работает с языком» (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
* Л.С. Бархударов «Язык и перевод» (там про все переводческие приемы рассказывается очень понятно и с примерами) (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
+
* Л.С. Бархударов «[http://superlinguist.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=10:2009-11-27-19-35-45&catid=18:2009-11-23-13-42-17&Itemid=18 Язык и перевод]» — «про все переводческие приемы рассказывается очень понятно и с примерами» (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
 
* Я.И. Рецкер «Пособие по переводу с английского языка на русский». (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
 
* Я.И. Рецкер «Пособие по переводу с английского языка на русский». (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
* В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов «Пособие по переводу с английского языка на русский в 2 томах» (1 том особенности перевода фразеологии и лексики, 2 том грамматика и стилистика) (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
+
* В.Н. Комиссаров , Я.И. Рецкер, В.И. Тархов «Пособие по переводу с английского языка на русский в 2 томах» (1 том особенности перевода фразеологии и лексики, 2 том грамматика и стилистика) (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
 
* Д.С. Мухортов «Практика перевода английский русский». Там есть тематические словари по темам «общество», «масс-медиа», «образование», «преступление и наказание», «выборы» и упражнения, на которых эти словари можно оттренировать. (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
 
* Д.С. Мухортов «Практика перевода английский русский». Там есть тематические словари по темам «общество», «масс-медиа», «образование», «преступление и наказание», «выборы» и упражнения, на которых эти словари можно оттренировать. (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
* Валгина Н.С. «Активные процессы в современном русском языке». (http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/topicsw.htm) (спасибо [http://www.ted.com/profiles/1645878 Tetyana Brisco])
+
* Н.С. Валгина «[http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/topicsw.htm Активные процессы в современном русском языке]». (спасибо [http://www.ted.com/profiles/1645878 Tetyana Brisco])
* Adam Curtis. The Medium and The Message http://www.bbc.co.uk/blogs/adamcurtis/ . Блог Адама Куртиса — энциклопедия терминов, концепций и их документированная интерпретация. В нём усилиями огромной команды репортеров BBC собрано множество ключей для понимания TEDtalks. (спасибо [http://www.ted.com/profiles/1488160 Fedor Gnuchev])
+
 
* [[Общие правила оформления субтитров - notabenoid.com]] (локальная копия, спасибо за ссылку [http://www.ted.com/profiles/1077469 Yevgenia Osyak (Sharobayko)])
+
Веб-сайты:
* [http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2013/2270/52058_8775.pdf Аудиовизуальный перевод с помощью субтитров: разработка практических рекомендаций на примере проекта TED Open Translation Project] (спасибо [http://www.ted.com/profiles/1077469 Yevgenia Osyak (Sharobayko)]
+
* [http://www.superlinguist.ru/ superlinguist.ru/] — электронная лингвистическая библиотека (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
* [http://www.linguee.com/ linguee.com] (спасибо [http://www.ted.com/profiles/1575548 Natalia Savvidi])
+
 
* [http://www.phrases.org.uk/ поиск по идиомам и их значениям] - http://www.phrases.org.uk/
+
Словари, тезаурусы:
* [http://www.peevish.co.uk/slang/ онлайн словарь британских сленговых выражений] - http://www.peevish.co.uk/slang/
+
* [http://www.linguee.com/ linguee.com] — «уникальный инструмент для переводчика, сочетающий в себе редакционный словарь и механизм, с которым вы можете совершать поиск миллиардах биллингвальных текстов по словам и выражениям». (спасибо [http://www.ted.com/profiles/1575548 Natalia Savvidi])
 +
* [http://www.phrases.org.uk/ phrases.org.uk/] — подробнейший тезаурус идиом, американских выражений, шекспировских выражений, фразам из навигационного лексикона и фразам из Библии со описанием значений и статьями.
 +
* [http://www.peevish.co.uk/slang/ peevish.co.uk/slang/] — онлайн-словарь британского сленга и разговорных выражений.
 +
 
 +
Разное:
 +
* [http://www.bbc.co.uk/blogs/adamcurtis/ Adam Curtis. The Medium and The Message]. Блог [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%91%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%81,_%D0%90%D0%B4%D0%B0%D0%BC Адама Кёртиса] — энциклопедия терминов, концепций и их документированная интерпретация, усилиями огромной команды репортеров BBC в блоге собрано множество ключей для понимания TEDtalks. (спасибо [http://www.ted.com/profiles/1488160 Fedor Gnuchev])
 +
 
 +
* [[Общие правила оформления субтитров - notabenoid.com]] — копия рассказа о стандартах оформления субтитров на Мосфильме. Источник: закрытый секретный клуб переводчиков «Notabenoid» им. С. Я. Маршака [http://notabenoid.org/ notabenoid.org/](спасибо за ссылку [http://www.ted.com/profiles/1077469 Yevgenia Osyak (Sharobayko)])
 +
 
 +
* [http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2013/2270/52058_8775.pdf «Аудиовизуальный перевод с помощью субтитров: разработка практических рекомендаций на примере проекта TED Open Translation Project» (PDF)] — доклад студентки факультета лингвистики и перевода ЧелГУ Дашкевич А.А. на конференции «Ломоносов 2013» в МГУ. (спасибо [http://www.ted.com/profiles/1077469 Yevgenia Osyak (Sharobayko)]

Revision as of 21:55, 2 April 2015

Следующие ресурсы могут быть полезны для переводчика:

Книги:

  • Нора Галь: «Слово живое и мертвое» — «Это просто must read всем, кто работает с языком» (спасибо Anna Novikova)
  • Л.С. Бархударов «Язык и перевод» — «про все переводческие приемы рассказывается очень понятно и с примерами» (спасибо Anna Novikova)
  • Я.И. Рецкер «Пособие по переводу с английского языка на русский». (спасибо Anna Novikova)
  • В.Н. Комиссаров , Я.И. Рецкер, В.И. Тархов «Пособие по переводу с английского языка на русский в 2 томах» (1 том — особенности перевода фразеологии и лексики, 2 том — грамматика и стилистика) (спасибо Anna Novikova)
  • Д.С. Мухортов «Практика перевода английский русский». Там есть тематические словари по темам «общество», «масс-медиа», «образование», «преступление и наказание», «выборы» и упражнения, на которых эти словари можно оттренировать. (спасибо Anna Novikova)
  • Н.С. Валгина «Активные процессы в современном русском языке». (спасибо Tetyana Brisco)

Веб-сайты:

Словари, тезаурусы:

  • linguee.com — «уникальный инструмент для переводчика, сочетающий в себе редакционный словарь и механизм, с которым вы можете совершать поиск миллиардах биллингвальных текстов по словам и выражениям». (спасибо Natalia Savvidi)
  • phrases.org.uk/ — подробнейший тезаурус идиом, американских выражений, шекспировских выражений, фразам из навигационного лексикона и фразам из Библии со описанием значений и статьями.
  • peevish.co.uk/slang/ — онлайн-словарь британского сленга и разговорных выражений.

Разное:

  • Adam Curtis. The Medium and The Message. Блог Адама Кёртиса — энциклопедия терминов, концепций и их документированная интерпретация, усилиями огромной команды репортеров BBC в блоге собрано множество ключей для понимания TEDtalks. (спасибо Fedor Gnuchev)