Инструкция к работе на платформе Amara.org

From TED Translators Wiki
Revision as of 21:18, 10 March 2014 by Olga Dmitrochenkova (talk | contribs) (Что делать, если английский оригинал текста исчез, и мне доступен только перевод в режиме транскрибирования?)
Jump to: navigation, search

Знакомимся с платформой Amara

Платформа предлагает ряд функций и инструментов для продуктивной работы онлайн. Если по каким-либо причинам вариант работы офлайн с документом Word вам не подходит, всегда можно работать непосредственно на платформе. Данная статья поможет вам разобраться в деталях работы на Аmara.

Как я могу найти задания для перевода или редактирования?

Навигация на главной странице платформы довольно проста. Задания, доступные на данный момент, находятся во вкладке Tasks, которая также доступна через гиперссылку All available tasks.

Available tasks.png

Находясь на странице со свободными заданиями, не забывайте использовать фильтры поиска: тип задания (транскрибирование, перевод или редактирование), проект или язык. Зачастую изначальная раскладка фильтров может не дать никаких результатов, хотя это не значит, что заданий для работы нет. Сотни выступлений TEDxTalk и TED-Ed ожидают перевода или редактирования, так что вы обязательно найдёте что-нибудь на ваш вкус.

Filters.png

Работа с редактором Amara

При работе в редакторе Amara всё тоже довольно просто. Для перевода каждого титра отведена строка непосредственно под строкой оригинала. Когда перевод текста закончен, можно перейти к переводу описания и названия, используя кнопку Done? Next step: Title & Description, или же выйти из редактора, сохранив изменения, – кнопка Save and Exit.

Translating.png

Внимание! Старайтесь периодически сохранять проделанную работу во избежание её потери, особенно если интернет-соединение ненадёжное или вы заметили, что Amara работает с перебоями. К сожалению, сбои иногда случаются, поэтому лучше предотвратить неприятный опыт, нежели потом отчаиваться. Нажимать на Save and Exit нужно один раз. Сообщение об успешно сохранённой работе может не появиться в первые миллисекунды, но оно обязательно появится в последующие пару секунд. А вот если попытаться нажать гиперссылку ещё и ещё, может произойти сбой и система выдаст ошибку.

Что делать, если английский оригинал текста исчез и мне доступен только перевод в режиме транскрибирования?

Работу с некоторыми видео необхидимо выполнять в новом редакторе, который доступен по гиперссылке Save and open in new editor. На данный момент он является обязательным для перевода только некоторых видео, но в будущем планируется сделать его основным для платформы Amara. Новый редактор имеет ряд инструментов для ещё более удобной работы онлайн. Подробнее о работе в новом редакторе будет написано в одной из ближайших статей.

Как отказаться от взятого по ошибке задания?

Отказаться от задания можно двумя способами. Если вы уже находитесь в окне редактора, используйте красный значок с крестиком в правом верхнем углу. Нажав на него, вы уберёте видео из ваших заданий. То же самое можно сделать, наведя курсор на задание, – появляется кнопка Decline, которая служит той же цели. Первый вариант:

Decline a task 2.png

И второй вариант:

Decline a task.png

Как загрузить черновик, если я работаю офлайн?

Скрытое меню Perform Task поможет вам скачать имеющийся черновик для проверки или загрузить готовый черновик с переводом/проверкой перевода. Диалоговое окно предложит вам различные варианты загрузок.

Upload a draft.png

Как я могу посмотреть черновики какого-либо задания?

Гиперссылка latest draft даёт такую возможность.

Latest draft.png

При помощи этой гиперссылки вы переходите непосредственно на страницу данного видео, где доступны субтитры, комментарии и черновики. Здесь, например, вы можете прочитать субтитры целиком, что помогает увидеть, как предложения «работают» вместе, и выявить стилистические ошибки. На странице видео также можно посмотреть, перевод на какие языки уже подтверждён (зелёный), и над какими языками ведётся работа (жёлтый и синий). Нажав на гиперссылку, вы перейдёте на страницу данного языка. Подсказка: иногда при переводе какого-нибудь термина или идиомы на помощь могут прийти именно другие языки. Можно посмотреть, как перевели сложный фрагмент коллеги из других языков, которыми мы хорошо владеем, и возможно, это поможет принять решение о переводе.

Other languages.png

Ключевой вкладкой для совместной работы переводчика и редактора является вкладка Revisions. Она позволяет сравнить последний черновик редактора с последним черновиком переводчика и увидеть, какие правки были внесены в перевод. Для этого нужно выбрать черновики и нажать кнопку Compare Revisions – открывается окно с черновиками, ссылку на которое вы легко можете отправить переводчику, с которым работаете.

Comparing revisions.png

Строки с правками будут обозначены красным, их можно сразу увидеть. Обратите внимание: деление строк на смысловые части (line-breaking) тоже будет отмечено как правка, поэтому зачастую при редактировании есть смысл сначала исправить пунктуационные, грамматические, стилистические и т.д. ошибки, и лишь после первоначального обсуждения с переводчиком поделить строки на части. Так переводчик будет видеть именно свои ошибки, а не лишь красный текст (если, например, строки вообще не были разбиты на части).

Changes.png

Обязательно свяжитесь с переводчиком для обсуждения спорных моментов. Можно, конечно, оставить комментарии к проделанной работе, но если вы отметите видео как законченное, а переводчик не согласен с какими-либо правками, вернуть вам перевод уже будет нельзя.

Как я могу связаться с переводчиком?

Найти переводчика можно во вкладке Members на главной странице. Поиск выдаст результат, и всё, что остаётся сделать, – нажать Send a message. Во вкладке Revisions отмечены все черновики и переводчики, которые над ними работали. Гиперссылка откроет профиль переводчика, с которого тоже можно отправить сообщение.

Send message.png