Инструкция к работе на платформе Amara.org

From TED Translators Wiki
Revision as of 10:16, 14 May 2014 by Olga Dmitrochenkova (talk | contribs) (how to use the new editor)
Jump to: navigation, search

Знакомимся с платформой Amara

Платформа предлагает ряд функций и инструментов для продуктивной работы онлайн. Если по каким-либо причинам вариант работы офлайн с документом Word вам не подходит, всегда можно работать непосредственно на платформе. Данная статья поможет вам разобраться в деталях работы на Аmara.

Как я могу найти задания для перевода или редактирования?

Навигация на главной странице платформы довольно проста. Задания, доступные на данный момент, находятся во вкладке Tasks, которая также доступна через гиперссылку All available tasks.

Available tasks.png

Находясь на странице со свободными заданиями, не забывайте использовать фильтры поиска: тип задания (транскрибирование, перевод или редактирование), проект или язык. Зачастую изначальная раскладка фильтров может не дать никаких результатов, хотя это не значит, что заданий для работы нет. Сотни выступлений TEDxTalk и TED-Ed ожидают перевода или редактирования, так что вы обязательно найдёте что-нибудь на ваш вкус.

Filters.png

Работа с редактором Amara

При работе в редакторе Amara всё тоже довольно просто. Для перевода каждого титра отведена строка справа от строки оригинала. Когда перевод текста закончен, можно перейти к переводу описания и названия, использую кнопку Yes, translate the title. Значок Edit позволит вам вернуться к полю названия и описания в любое время. Самый последний этап — review and complete — позволит вам ещё раз проверить перевод. После нажатия кнопки Complete перевод станет доступным для редакции. Проверяйте количество символов в строке перевода. Если символов больше, чем 42, строку нужно поделить на части согласно логическим частям фразы.

Newamara.png

Кнопка Legacy Editor поможет вам перейти в старый редактор Amara, который пока ещё доступен. Выйти из старого редактора, сохранив изменения, можно при помощи кнопки Save and Exit.

Translating.png

Внимание! Старайтесь периодически сохранять проделанную работу во избежание её потери, особенно если интернет-соединение ненадёжное или вы заметили, что Amara работает с перебоями. К сожалению, сбои иногда случаются, поэтому лучше предотвратить неприятный опыт, нежели потом отчаиваться. Кнопка Save в правом верхнем углу нового редактора сохранит проделанную работу. Затем вы сможете либо продолжить работу, либо выйти из редактора.

Нажимать на Save and Exit в старом редакторе нужно один раз. Сообщение об успешно сохранённой работе может не появиться в первые миллисекунды, но оно обязательно появится в последующие пару секунд. А вот если попытаться нажать гиперссылку ещё и ещё, может произойти сбой и система выдаст ошибку.

Как отказаться от взятого по ошибке задания?

Отказаться от задания можно следующим образом. Наведите курсор на задание, которое находится в списке ваших заданий – появляется кнопка Decline, которая служит этой цели.

Decline a task.png

Как загрузить черновик, если я работаю офлайн?

Скрытое меню Perform Task поможет вам скачать имеющийся черновик для проверки или загрузить готовый черновик с переводом/проверкой перевода. Диалоговое окно предложит вам различные варианты загрузок.

Upload a draft.png

Как я могу посмотреть черновики какого-либо задания?

Гиперссылка latest draft даёт такую возможность.

Latest draft.png

При помощи этой гиперссылки вы переходите непосредственно на страницу данного видео, где доступны субтитры, комментарии и черновики. Здесь, например, вы можете прочитать субтитры целиком, что помогает увидеть, как предложения «работают» вместе, и выявить стилистические ошибки. На странице видео также можно посмотреть, перевод на какие языки уже подтверждён (зелёный), и над какими языками ведётся работа (жёлтый и синий). Нажав на гиперссылку, вы перейдёте на страницу данного языка. Подсказка: иногда при переводе какого-нибудь термина или идиомы на помощь могут прийти именно другие языки. Можно посмотреть, как перевели сложный фрагмент коллеги из других языков, которыми мы хорошо владеем, и возможно, это поможет принять решение о переводе.

Other languages.png

Ключевой вкладкой для совместной работы переводчика и редактора является вкладка Revisions. Она позволяет сравнить последний черновик редактора с последним черновиком переводчика и увидеть, какие правки были внесены в перевод. Для этого нужно выбрать черновики и нажать кнопку Compare Revisions – открывается окно с черновиками, ссылку на которое вы легко можете отправить переводчику, с которым работаете.

Comparing revisions.png

Строки с правками будут обозначены красным, их можно сразу увидеть. Обратите внимание: деление строк на смысловые части (line-breaking) тоже будет отмечено как правка, поэтому зачастую при редактировании есть смысл сначала исправить пунктуационные, грамматические, стилистические и т.д. ошибки, и лишь после первоначального обсуждения с переводчиком поделить строки на части. Так переводчик будет видеть именно свои ошибки, а не лишь красный текст (если, например, строки вообще не были разбиты на части).

Changes.png

Обязательно свяжитесь с переводчиком для обсуждения спорных моментов. Можно, конечно, оставить комментарии к проделанной работе, но если вы отметите видео как законченное, а переводчик не согласен с какими-либо правками, вернуть вам перевод уже будет нельзя.

Как я могу связаться с переводчиком?

Найти переводчика можно во вкладке Members на главной странице. Поиск выдаст результат, и всё, что остаётся сделать, – нажать Send a message. Во вкладке Revisions отмечены все черновики и переводчики, которые над ними работали. Гиперссылка откроет профиль переводчика, с которого тоже можно отправить сообщение.

Send message.png