Difference between revisions of "Το ύφος της ομιλίας"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''ΤΟ ΥΦΟΣ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΤΟΥ ΟΜΙΛΗΤΗ'''
+
Σε γενικές γραμμές, η γλώσσα των ομιλητών του TED είναι '''απλή και άμεση''', αν και χρησιμοποιούν συχνά τεχνικούς και επιστημονικούς όρους. Αντίστοιχα, οι αγγλικές οδηγίες του OTP για τη μετάφραση των υποτίτλων μας ζητούν να '''προτιμούμε γλώσσα καθημερινή και εύκολη στην κατανόησή της.'''
  
Πριν την τελική επιλογή σας για την απόδοση της ομιλίας, συνεκτιμήστε τα ακόλουθα (επιγραμματικά):
+
Στην πράξη, αυτό σημαίνει πως δεν πρέπει να χρησιμοποιούμε αρχαΐζουσες ή πομπώδεις εκφράσεις στην μετάφρασή μας, όταν ο ομιλητής έχει επιλέξει να μιλά καθημερινά και άμεσα - αυτό δε βοηθά τον ομιλητή να γίνει πιο αξιόλογος ή πειστικός, δημιουργεί απλά μεγαλύτερη σύγχυση.
  
''Είναι το '''ύφος''' του λόγου:''
+
Στη συχνή περίπτωση, βέβαια, που ο ομιλητής χρησιμοποιεί τεχνική ή/και επιστημονική [[ορολογία]], η μετάφραση πρέπει να την περιέχει με τον σωστό όρο.
 
 
Επίσημο ή ανεπίσημο;
 
 
 
Αρχαϊκό ή σύγχρονο ύφος - δίγλωσσος ή ομοιογενής λόγος;
 
 
 
Προσωπικό ή απρόσωπο;
 
 
 
Έντεχνο ή σύνηθες;
 
 
 
Αλληγορικό ή πραγματολογικό;
 
 
 
Τεχνικό/Επιστημονικό ή Πραγματικό;
 
 
 
Ιδιωματικό ή με επιρροές από τη μητρική γλώσσα;
 
 
 
Περιγραφικό, Αφηγηματικό ή Επιχειρηματολογικό;
 
 
 
Προσποιητό ή Φυσικό;
 
 
 
Υπάρχει Περιττολογία ή Λακωνικότητα;
 
 
 
 
 
'''Παραδείγματα''':
 
 
 
«Χημική επεξεργασία δέρματος» ή «'''δέψη'''»
 
 
 
«φτιάχνω» ή «'''καλλιεργώ'''», «'''κατασκευάζω'''»
 
 
 
«φυσικό περιβάλλον» ή «'''οικότοπος'''», «'''ενδιαίτημα'''»
 
 
 
«εξωκυτταρικό πλαίσιο» ή «'''εξωκυττάρια μήτρα'''» (ορισμός)
 
 
 
 
 
 
 
'''Ο ΣΚΟΠΟΣ ΤΟΥ ΟΜΙΛΗΤΗ'''
 
 
 
Βοηθά επίσης να ληφθεί υπόψη ο '''σκοπός''' για τον οποίο γίνεται η ομιλία.
 
 
 
''Είναι για να:''
 
 
 
προωθήσει (πνευματικό ή υλικό του ομιλητή);
 
 
 
πείσει;
 
 
 
πληροφορήσει;
 
 
 
επεξηγήσει;
 
 
 
παρουσιάσει δεδομένα/γεγονότα;
 
 
 
διασκεδάσει;
 
 
 
εμπνεύσει;
 

Latest revision as of 19:52, 3 February 2015

Σε γενικές γραμμές, η γλώσσα των ομιλητών του TED είναι απλή και άμεση, αν και χρησιμοποιούν συχνά τεχνικούς και επιστημονικούς όρους. Αντίστοιχα, οι αγγλικές οδηγίες του OTP για τη μετάφραση των υποτίτλων μας ζητούν να προτιμούμε γλώσσα καθημερινή και εύκολη στην κατανόησή της.

Στην πράξη, αυτό σημαίνει πως δεν πρέπει να χρησιμοποιούμε αρχαΐζουσες ή πομπώδεις εκφράσεις στην μετάφρασή μας, όταν ο ομιλητής έχει επιλέξει να μιλά καθημερινά και άμεσα - αυτό δε βοηθά τον ομιλητή να γίνει πιο αξιόλογος ή πειστικός, δημιουργεί απλά μεγαλύτερη σύγχυση.

Στη συχνή περίπτωση, βέβαια, που ο ομιλητής χρησιμοποιεί τεχνική ή/και επιστημονική ορολογία, η μετάφραση πρέπει να την περιέχει με τον σωστό όρο.