Difference between revisions of "Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Τα πιο κοινά είδη λαθών στις μεταφράσεις)
(Συνιστώμενη ροή εργασίας)
 
(18 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 7: Line 7:
 
* Το νόημα είναι σαφές
 
* Το νόημα είναι σαφές
 
* Οι προτάσεις ακούγονται φυσικά στη γλώσσα σας
 
* Οι προτάσεις ακούγονται φυσικά στη γλώσσα σας
 +
* Το ύφος της γλώσσας είναι ανάλογο με το σκοπό του ομιλητή
 +
* Ο χρονισμός είναι σωστός (δηλαδή η εμφάνιση και απόσυρση των υποτίτλων είναι συντονισμένες με τα λόγια του ομιλητή)
 +
* Κάθε υπότιτλος παραμένει στην οθόνη αρκετά ώστε να προλαβαίνει ο θεατής να διαβάσει
  
  
Για το λόγο αυτό η αναθεώρηση μπορεί να διαρκέσει σχεδόν όσο και μια μετάφραση - θα πρέπει να σκεφτείτε για κάθε γραμμή πολλαπλούς τρόπους βελτίωσης. Η ποιότητα της μετάφρασης είναι στο χέρι σας, όσο ακριβώς είναι και στο χέρι του διορθωτή.
+
Για το λόγο αυτό η αναθεώρηση μπορεί να διαρκέσει σχεδόν όσο και μια μετάφραση - θα πρέπει να σκεφτείτε για κάθε γραμμή πολλαπλούς τρόπους βελτίωσης. Η ποιότητα της μετάφρασης είναι στο χέρι σας, όσο ακριβώς είναι και στο χέρι του μεταφραστή.
 
Πάντα να έχετε κατά νου το κοινό, τους ανθρώπους που θα περάσουν το χρόνο τους βλέποντας το βίντεο που μεταφράσατε - θέλετε να τους προσφέρετε μια καλή εμπειρία!
 
Πάντα να έχετε κατά νου το κοινό, τους ανθρώπους που θα περάσουν το χρόνο τους βλέποντας το βίντεο που μεταφράσατε - θέλετε να τους προσφέρετε μια καλή εμπειρία!
 
Το όνομά σας θα εμφανιστεί δίπλα στη μεταφρασμένη ομιλία, γι’ αυτό βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να είστε υπερήφανοι γι 'αυτό :)
 
Το όνομά σας θα εμφανιστεί δίπλα στη μεταφρασμένη ομιλία, γι’ αυτό βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να είστε υπερήφανοι γι 'αυτό :)
Line 18: Line 21:
 
* Κάντε έναν έλεγχο για συνηθισμένα λάθη εννοιολογικά, ορθογραφικά, εξαιρετικά μεγάλες γραμμές και προτάσεις που ακούγονται αφύσικα στη γλώσσα σας.
 
* Κάντε έναν έλεγχο για συνηθισμένα λάθη εννοιολογικά, ορθογραφικά, εξαιρετικά μεγάλες γραμμές και προτάσεις που ακούγονται αφύσικα στη γλώσσα σας.
 
* Παρακολουθήστε την ομιλία κάνοντας παύση κάθε φορά που κάτι σας φαίνεται παράξενο ή δεν καταφέρνετε να διαβάσετε τους υπότιτλους στο διαθέσιμο χρόνο. Δείτε [[Compressing_subtitles|αυτό το άρθρο]] για συμβουλές σχετικά με τη συντόμευση μεγάλων υποτίτλων.
 
* Παρακολουθήστε την ομιλία κάνοντας παύση κάθε φορά που κάτι σας φαίνεται παράξενο ή δεν καταφέρνετε να διαβάσετε τους υπότιτλους στο διαθέσιμο χρόνο. Δείτε [[Compressing_subtitles|αυτό το άρθρο]] για συμβουλές σχετικά με τη συντόμευση μεγάλων υποτίτλων.
* Παρακολουθήστε την ομιλία χωρίς ήχο, μόνο με τους υπότιτλους - αν η παρακολούθηση σας μεταφέρει το νόημα, μπορείτε να τους δεχτείτε.
+
* Βεβαιωθείτε πως υπάρχει σωστός χρονισμός ή κάντε ανάλογες διορθώσεις μέσω του "Beta new editor".
 +
* Παρακολουθήστε την ομιλία χωρίς ήχο, μόνο με τους υπότιτλους - αν η παρακολούθηση σάς μεταφέρει το νόημα, μπορείτε να τους δεχτείτε.
 +
* Ενημερώστε το μεταφραστή για σημαντικές αλλαγές που έχετε κάνει ως προς την απόδοση ώστε να συμφωνήσετε για την τελική επιλογή, '''πριν''' δεχτείτε τους υπότιτλους και τους υποβάλλετε για έγκριση.
  
 
==Τα πιο κοινά είδη λαθών στις μεταφράσεις==
 
==Τα πιο κοινά είδη λαθών στις μεταφράσεις==
Line 26: Line 31:
 
'''2. Μήκος υπότιτλου''' - Όταν τελειώσετε με την αναθεώρηση, παρακολουθήσετε την ομιλία χωρίς τον ήχο. Αυτό θα σας αναγκάσει να επικεντρωθείτε στην ανάγνωση και να αντιληφθείτε πόσο γρήγορα μπορείτε να διαβάσετε. Αν αποτύχετε να διαβάσετε μια γραμμή δύο φορές, τότε θα πρέπει να τη μικρύνετε. Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να διαβάσετε τη γραμμή και ταυτόχρονα υπάρχει χρόνος να δείτε το βίντεο. Αυτό είναι πολύ σημαντικό γιατί άλλοι άνθρωποι δεν γνωρίζουν το κείμενο όπως εσείς, και δεν διαβάζουν εξίσου γρήγορα, οπότε θα χρειαστούν περισσότερο χρόνο.
 
'''2. Μήκος υπότιτλου''' - Όταν τελειώσετε με την αναθεώρηση, παρακολουθήσετε την ομιλία χωρίς τον ήχο. Αυτό θα σας αναγκάσει να επικεντρωθείτε στην ανάγνωση και να αντιληφθείτε πόσο γρήγορα μπορείτε να διαβάσετε. Αν αποτύχετε να διαβάσετε μια γραμμή δύο φορές, τότε θα πρέπει να τη μικρύνετε. Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να διαβάσετε τη γραμμή και ταυτόχρονα υπάρχει χρόνος να δείτε το βίντεο. Αυτό είναι πολύ σημαντικό γιατί άλλοι άνθρωποι δεν γνωρίζουν το κείμενο όπως εσείς, και δεν διαβάζουν εξίσου γρήγορα, οπότε θα χρειαστούν περισσότερο χρόνο.
  
'''Τρόποι για να μικρύνετε τις γραμμές:'''
+
'''3. Κυριολεκτική μετάφραση''' - Θα το έλεγε έτσι όπως το μεταφράσατε ένας ομιλητής της γλώσσας σας, ή θα χρησιμοποιούσε μια άλλη φράση για να εξηγήσει το ίδιο νόημα; Σας ακούγεται φυσική η έκφραση που χρησιμοποιήσατε;
 +
 
 +
'''4. Στίξη''' - Φροντίστε να μάθετε τους κανόνες στίξης της γλώσσας σας. Βεβαιωθείτε ότι δεν ακολουθείτε τους Αγγλικούς κανόνες στίξης από λάθος.
 +
 
 +
'''5. Αλλαγή γραμμής''' - Μάθετε πώς να χωρίζετε τις γραμμές [http://translations.ted.org/wiki/Transcribing_talks#Line_breaks εδώ] . Γενικός κανόνας: Αν μια γραμμή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από μόνη της ως απάντηση σε μια ερώτηση, τότε ο υπότιτλος είναι καλός, αν υπάρχει ένα στοιχείο που δεν ταιριάζει, τότε θα πρέπει να μετακινηθεί.
 +
 
 +
'''6. Γλωσσικά σφάλματα που αφορούν τη γλώσσα σας'''
 +
 
 +
'''7. Νόημα''' - Σκεφτείτε: Τι εννοεί το άτομο που μιλάει; Είναι σαφές το μήνυμα; Το καταλαβαίνω; Θα μπορούσα να το εξηγήσω με δικά μου λόγια;
 +
 
 +
'''8. Εξειδικευμένο λεξιλόγιο''' - Κάνετε την έρευνά σας με τα [[μεταφραστικά εργαλεία]], ή ρωτήστε στην ομάδα των Ελλήνων μεταφραστών στο Facebook. Για να μάθετε περισσότερα σχετικά με την αναζήτηση εξειδικευμένων όρων, [http://www.youtube.com/watch?v=izrXlCqPfr8 παρακολουθήσετε αυτό το βίντεο].
 +
 
 +
'''9. Μονάδες μέτρησης''' - Ελέγξτε αν ο μεταφραστής έχει μετατρέψει τις μονάδες μέτρησης σε αυτές που χρησιμοποιούνται πιο συχνά στη γλώσσα σας, για παράδειγμα, Φαρενάιτ σε Κελσίου.
 +
 
 +
'''10. Συγκεκριμένα πολιτιστικά στοιχεία''' όπως ανέκδοτα, ονόματα προϊόντων, εταιρείες κτλ. Κάντε τα εύκολα κατανοητά από το κοινό σας προσαρμόζοντάς τα στη γλώσσα σας ακόμη κι αν χρειαστεί ν' αλλαξετε λίγο το όνομα.
 +
 
 +
'''11. Πληροφορίες που αφορούν τον ήχο''' - Βεβαιωθείτε πως οι πληροφορίες που αφορούν άτομα με προβλήματα ακοής, όπως [Χειροκρότημα] ή [Μουσική] περιλαμβάνονται στη μετάφραση. Δείτε [[Άλλα_πρότυπα|εδώ]] πώς έχει αποφασιστεί να μεταφράζονται αυτές οι λέξεις στη γλώσσα σας.
 +
 
 +
'''12. Σφάλματα του ομιλητή''' - Αν έχετε βεβαιωθεί πως ο ομιλητής έχει κάνει κάποιο σφάλμα, βάλτε σε αγκύλη τη σωστή εκδοχή, δίπλα από την απόδοση με το λάθος. Παράδειγμα: «Σαν θεατής του Κόκκινου [Ροζ] Πάνθηρα ήμουν κατενθουσιασμένος.»
 +
 
 +
'''13.  Ελλειπτικές σύνθετες ή μακροσκελείς προτάσεις''' - Τοποθετείστε σε αγκύλες το ρήμα, τη φράση ή κύρια πρόταση που εννοείται και συνήθως έχει προηγηθεί, για να διευκολύνεται τον αναγνώστη.
 +
 
 +
==Τρόποι για να μικρύνετε τις γραμμές:==
  
 
'''α)''' Αφαιρέστε λέξεις που δεν προσθέτουν στην έννοια, για παράδειγμα: Χμμ, λοιπόν, έτσι κι αλλιώς, ...
 
'''α)''' Αφαιρέστε λέξεις που δεν προσθέτουν στην έννοια, για παράδειγμα: Χμμ, λοιπόν, έτσι κι αλλιώς, ...
Line 41: Line 68:
  
 
Περισσότερες συμβουλές [[Compressing_subtitles|εδώ]].
 
Περισσότερες συμβουλές [[Compressing_subtitles|εδώ]].
 
'''3. Κυριολεκτική μετάφραση''' - Θα το έλεγε έτσι όπως το μεταφράσατε ένας ομιλητής της γλώσσας σας, ή θα χρησιμοποιούσε μια άλλη φράση για να εξηγήσει το ίδιο νόημα; Σας ακούγεται φυσική η έκφραση που χρησιμοποιήσατε;
 
 
'''4. Στίξη''' - Φροντίστε να μάθετε τους κανόνες στίξης της γλώσσας σας. Βεβαιωθείτε ότι δεν ακολουθείτε τους Αγγλικούς κανόνες στίξης από λάθος.
 
 
'''5. Αλλαγή γραμμής''' - Μάθετε πώς να χωρίζετε τις γραμμές [http://translations.ted.org/wiki/Transcribing_talks#Line_breaks εδώ] . Γενικός κανόνας: Αν μια γραμμή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από μόνη της ως απάντηση σε μια ερώτηση, τότε ο υπότιτλος είναι καλός, αν υπάρχει ένα στοιχείο που δεν ταιριάζει, τότε θα πρέπει να μετακινηθεί.
 
 
'''6. Γλωσσικά σφάλματα που αφορούν τη γλώσσα σας'''
 
 
'''7. Νόημα''' - Σκεφτείτε: Τι εννοεί το άτομο που μιλάει; Είναι σαφές το μήνυμα; Το καταλαβαίνω; Θα μπορούσα να το εξηγήσω με δικά μου λόγια;
 
 
'''8. Εξειδικευμένο λεξιλόγιο''' - Κάνετε την έρευνά σας με τα [[μεταφραστικά εργαλεία]], ή ρωτήστε στην ομάδα των Ελλήνων μεταφραστών στο Facebook. Για να μάθετε περισσότερα σχετικά με την αναζήτηση εξειδικευμένων όρων, [http://www.youtube.com/watch?v=izrXlCqPfr8 παρακολουθήσετε αυτό το βίντεο].
 

Latest revision as of 21:48, 15 September 2013

Ποια είναι η δουλειά του διορθωτή;

Ο διορθωτής δεν εξασφαλίζει απλά ότι η μετάφραση είναι βατή χωρίς γραμματικά λάθη.

Δουλειά του διορθωτή είναι να βεβαιωθεί ότι:

  • Κάθε γραμμή είναι αρκετά μικρή ώστε να μπορεί εύκολα να διαβάσει
  • Το νόημα είναι σαφές
  • Οι προτάσεις ακούγονται φυσικά στη γλώσσα σας
  • Το ύφος της γλώσσας είναι ανάλογο με το σκοπό του ομιλητή
  • Ο χρονισμός είναι σωστός (δηλαδή η εμφάνιση και απόσυρση των υποτίτλων είναι συντονισμένες με τα λόγια του ομιλητή)
  • Κάθε υπότιτλος παραμένει στην οθόνη αρκετά ώστε να προλαβαίνει ο θεατής να διαβάσει


Για το λόγο αυτό η αναθεώρηση μπορεί να διαρκέσει σχεδόν όσο και μια μετάφραση - θα πρέπει να σκεφτείτε για κάθε γραμμή πολλαπλούς τρόπους βελτίωσης. Η ποιότητα της μετάφρασης είναι στο χέρι σας, όσο ακριβώς είναι και στο χέρι του μεταφραστή. Πάντα να έχετε κατά νου το κοινό, τους ανθρώπους που θα περάσουν το χρόνο τους βλέποντας το βίντεο που μεταφράσατε - θέλετε να τους προσφέρετε μια καλή εμπειρία! Το όνομά σας θα εμφανιστεί δίπλα στη μεταφρασμένη ομιλία, γι’ αυτό βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να είστε υπερήφανοι γι 'αυτό :)

Συνιστώμενη ροή εργασίας

  • Παρακολουθήστε την ομιλία ώστε να την κατανοήσετε καλά.
  • Κάντε έναν έλεγχο για συνηθισμένα λάθη εννοιολογικά, ορθογραφικά, εξαιρετικά μεγάλες γραμμές και προτάσεις που ακούγονται αφύσικα στη γλώσσα σας.
  • Παρακολουθήστε την ομιλία κάνοντας παύση κάθε φορά που κάτι σας φαίνεται παράξενο ή δεν καταφέρνετε να διαβάσετε τους υπότιτλους στο διαθέσιμο χρόνο. Δείτε αυτό το άρθρο για συμβουλές σχετικά με τη συντόμευση μεγάλων υποτίτλων.
  • Βεβαιωθείτε πως υπάρχει σωστός χρονισμός ή κάντε ανάλογες διορθώσεις μέσω του "Beta new editor".
  • Παρακολουθήστε την ομιλία χωρίς ήχο, μόνο με τους υπότιτλους - αν η παρακολούθηση σάς μεταφέρει το νόημα, μπορείτε να τους δεχτείτε.
  • Ενημερώστε το μεταφραστή για σημαντικές αλλαγές που έχετε κάνει ως προς την απόδοση ώστε να συμφωνήσετε για την τελική επιλογή, πριν δεχτείτε τους υπότιτλους και τους υποβάλλετε για έγκριση.

Τα πιο κοινά είδη λαθών στις μεταφράσεις

1. Ορθογραφία Εγκαταστήστε έναν ορθογράφο για το πρόγραμμα περιήγησής σας, ή αν έχετε έναν, να εγκαταστήσετε ένα ορθογραφικό λεξικόγια τη γλώσσα σας

2. Μήκος υπότιτλου - Όταν τελειώσετε με την αναθεώρηση, παρακολουθήσετε την ομιλία χωρίς τον ήχο. Αυτό θα σας αναγκάσει να επικεντρωθείτε στην ανάγνωση και να αντιληφθείτε πόσο γρήγορα μπορείτε να διαβάσετε. Αν αποτύχετε να διαβάσετε μια γραμμή δύο φορές, τότε θα πρέπει να τη μικρύνετε. Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να διαβάσετε τη γραμμή και ταυτόχρονα υπάρχει χρόνος να δείτε το βίντεο. Αυτό είναι πολύ σημαντικό γιατί άλλοι άνθρωποι δεν γνωρίζουν το κείμενο όπως εσείς, και δεν διαβάζουν εξίσου γρήγορα, οπότε θα χρειαστούν περισσότερο χρόνο.

3. Κυριολεκτική μετάφραση - Θα το έλεγε έτσι όπως το μεταφράσατε ένας ομιλητής της γλώσσας σας, ή θα χρησιμοποιούσε μια άλλη φράση για να εξηγήσει το ίδιο νόημα; Σας ακούγεται φυσική η έκφραση που χρησιμοποιήσατε;

4. Στίξη - Φροντίστε να μάθετε τους κανόνες στίξης της γλώσσας σας. Βεβαιωθείτε ότι δεν ακολουθείτε τους Αγγλικούς κανόνες στίξης από λάθος.

5. Αλλαγή γραμμής - Μάθετε πώς να χωρίζετε τις γραμμές εδώ . Γενικός κανόνας: Αν μια γραμμή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από μόνη της ως απάντηση σε μια ερώτηση, τότε ο υπότιτλος είναι καλός, αν υπάρχει ένα στοιχείο που δεν ταιριάζει, τότε θα πρέπει να μετακινηθεί.

6. Γλωσσικά σφάλματα που αφορούν τη γλώσσα σας

7. Νόημα - Σκεφτείτε: Τι εννοεί το άτομο που μιλάει; Είναι σαφές το μήνυμα; Το καταλαβαίνω; Θα μπορούσα να το εξηγήσω με δικά μου λόγια;

8. Εξειδικευμένο λεξιλόγιο - Κάνετε την έρευνά σας με τα μεταφραστικά εργαλεία, ή ρωτήστε στην ομάδα των Ελλήνων μεταφραστών στο Facebook. Για να μάθετε περισσότερα σχετικά με την αναζήτηση εξειδικευμένων όρων, παρακολουθήσετε αυτό το βίντεο.

9. Μονάδες μέτρησης - Ελέγξτε αν ο μεταφραστής έχει μετατρέψει τις μονάδες μέτρησης σε αυτές που χρησιμοποιούνται πιο συχνά στη γλώσσα σας, για παράδειγμα, Φαρενάιτ σε Κελσίου.

10. Συγκεκριμένα πολιτιστικά στοιχεία όπως ανέκδοτα, ονόματα προϊόντων, εταιρείες κτλ. Κάντε τα εύκολα κατανοητά από το κοινό σας προσαρμόζοντάς τα στη γλώσσα σας ακόμη κι αν χρειαστεί ν' αλλαξετε λίγο το όνομα.

11. Πληροφορίες που αφορούν τον ήχο - Βεβαιωθείτε πως οι πληροφορίες που αφορούν άτομα με προβλήματα ακοής, όπως [Χειροκρότημα] ή [Μουσική] περιλαμβάνονται στη μετάφραση. Δείτε εδώ πώς έχει αποφασιστεί να μεταφράζονται αυτές οι λέξεις στη γλώσσα σας.

12. Σφάλματα του ομιλητή - Αν έχετε βεβαιωθεί πως ο ομιλητής έχει κάνει κάποιο σφάλμα, βάλτε σε αγκύλη τη σωστή εκδοχή, δίπλα από την απόδοση με το λάθος. Παράδειγμα: «Σαν θεατής του Κόκκινου [Ροζ] Πάνθηρα ήμουν κατενθουσιασμένος.»

13. Ελλειπτικές σύνθετες ή μακροσκελείς προτάσεις - Τοποθετείστε σε αγκύλες το ρήμα, τη φράση ή κύρια πρόταση που εννοείται και συνήθως έχει προηγηθεί, για να διευκολύνεται τον αναγνώστη.

Τρόποι για να μικρύνετε τις γραμμές:

α) Αφαιρέστε λέξεις που δεν προσθέτουν στην έννοια, για παράδειγμα: Χμμ, λοιπόν, έτσι κι αλλιώς, ...

β) Αφαιρέστε λέξεις που επαναλαμβάνονται. Αν κάτι είναι προφανές από το συγκείμενο, δεν υπάρχει ανάγκη ν’ αποδοθεί ξεχωριστά.

γ) Χωρίστε τις γραμμές διαφορετικά: μεταφέρετε μέρος της έννοιας στην επόμενη ή στην προηγούμενη γραμμή η οποία είναι συντομότερη.

δ) Ενώστε δύο γραμμές σε μια και γράψτε την δύο φορές. Δύο ίδιες γραμμές στην αναπαραγωγή δεν αναβοσβήνουν κι έτσι φαίνεται να διαρκούν περισσότερο.

ε) Βρείτε ένα μικρότερο συνώνυμο ή μια πιο κοινή έκφραση, που θα διαβαστεί ευκολότερα.

στ) Αποφύγεται τη χρήση του ‘και’ στην αρχή της πρότασης.

Περισσότερες συμβουλές εδώ.