Difference between revisions of "Κύρια Ονόματα"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
 
Πχ. "George" > "Τζορτζ", "Mattias" > "Ματίας".
 
Πχ. "George" > "Τζορτζ", "Mattias" > "Ματίας".
  
Στην περίπτωση ήδη καθιερωμένης γραφής, είναι αποδεκτές και οι δύο γραφές (η καθιερωμένη και η απλουστευμένη.  
+
Στην περίπτωση ήδη καθιερωμένης γραφής, είναι αποδεκτές και οι δύο γραφές (η καθιερωμένη και η απλουστευμένη).  
 
Πχ. "Shakespeare" > "Σαίξπηρ" αλλά και "Σέξπιρ"
 
Πχ. "Shakespeare" > "Σαίξπηρ" αλλά και "Σέξπιρ"
  

Revision as of 18:04, 4 February 2015

Η μεταγραφή κύριων ονομάτων ή τοπονυμίων γίνεται σύμφωνα με τα ελληνικά και αντίστοιχα διεθνή πρότυπα προσαρμοσμένα για την ελληνική γλώσσα, και αυτά δεν παραμένουν σε λατινικούς χαρακτήρες.



Σύμφωνα με τη νεοελληνική γραμματική, όλες οι ξένες λέξεις, άρα και τα κύρια ονόματα, μεταγράφονται με την απλούστερη δυνατή ορθογραφία, εκτός αν υπάρχει ήδη καθιερωμένη γραφή τους στα ελληνικά.

Αυτό στην πράξη σημαίνει γιώτα και όμικρον, και καθόλου διπλά σύμφωνα. Πχ. "George" > "Τζορτζ", "Mattias" > "Ματίας".

Στην περίπτωση ήδη καθιερωμένης γραφής, είναι αποδεκτές και οι δύο γραφές (η καθιερωμένη και η απλουστευμένη). Πχ. "Shakespeare" > "Σαίξπηρ" αλλά και "Σέξπιρ"



Διαβάστε για τα συχνά λάθη στη χρήση των κεφαλαίων και των πεζών.



Δείτε επίσης: http://www.eleto.gr/download/TermBases/TERMTERM_6thConference-RoundTable_GR.pdf