Difference between revisions of "Κύρια Ονόματα"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 
Η μεταγραφή κύριων ονομάτων ή τοπονυμίων γίνεται σύμφωνα με τα ελληνικά και αντίστοιχα διεθνή πρότυπα '''προσαρμοσμένα για την ελληνική γλώσσα''', και αυτά δεν παραμένουν σε λατινικούς χαρακτήρες.
 
Η μεταγραφή κύριων ονομάτων ή τοπονυμίων γίνεται σύμφωνα με τα ελληνικά και αντίστοιχα διεθνή πρότυπα '''προσαρμοσμένα για την ελληνική γλώσσα''', και αυτά δεν παραμένουν σε λατινικούς χαρακτήρες.
  
 +
Ονόματα εταιριών ή προϊόντων παραμένουν στην αρχική τους μορφή με λατινικούς χαρακτήρες (π.χ. Microsoft, Apple, iPhone, Google, AT&T)
  
 
----
 
----
  
Σύμφωνα με τη νεοελληνική γραμματική, όλες οι ξένες λέξεις, άρα και τα κύρια ονόματα, μεταγράφονται με την '''απλούστερη δυνατή ορθογραφία''', εκτός αν υπάρχει ήδη καθιερωμένη γραφή τους στα ελληνικά.
+
Σύμφωνα με τη νεοελληνική γραμματική, οι ξένες λέξεις μεταγράφονται με την '''απλούστερη δυνατή ορθογραφία''', εκτός αν υπάρχει ήδη καθιερωμένη γραφή τους στα ελληνικά.
  
 
Αυτό στην πράξη σημαίνει γιώτα και όμικρον, και καθόλου διπλά σύμφωνα.  
 
Αυτό στην πράξη σημαίνει γιώτα και όμικρον, και καθόλου διπλά σύμφωνα.  
Πχ. "George" > "Τζορτζ", "Mattias" > "Ματίας".
+
Πχ.  
 +
<pre>
 +
George
 +
-->  
 +
Τζορτζ  
 +
</pre>
  
Στην περίπτωση ήδη καθιερωμένης γραφής, είναι αποδεκτές και οι δύο γραφές (η καθιερωμένη και η απλουστευμένη.  
+
<pre>
Πχ. "Shakespeare" > "Σαίξπηρ" αλλά και "Σέξπιρ"
+
Mattias
 +
-->
 +
Ματίας
 +
</pre>
 +
 
 +
 
 +
Στην περίπτωση ήδη καθιερωμένης γραφής, είναι αποδεκτές και οι δύο γραφές (η καθιερωμένη και η απλουστευμένη).  
 +
Πχ.  
 +
 
 +
<pre>
 +
Shakespeare
 +
-->  
 +
Σαίξπηρ
 +
AΛΛΑ ΚΑΙ
 +
Σέξπιρ
 +
</pre>
  
  

Latest revision as of 13:34, 11 May 2020

Η μεταγραφή κύριων ονομάτων ή τοπονυμίων γίνεται σύμφωνα με τα ελληνικά και αντίστοιχα διεθνή πρότυπα προσαρμοσμένα για την ελληνική γλώσσα, και αυτά δεν παραμένουν σε λατινικούς χαρακτήρες.

Ονόματα εταιριών ή προϊόντων παραμένουν στην αρχική τους μορφή με λατινικούς χαρακτήρες (π.χ. Microsoft, Apple, iPhone, Google, AT&T)


Σύμφωνα με τη νεοελληνική γραμματική, οι ξένες λέξεις μεταγράφονται με την απλούστερη δυνατή ορθογραφία, εκτός αν υπάρχει ήδη καθιερωμένη γραφή τους στα ελληνικά.

Αυτό στην πράξη σημαίνει γιώτα και όμικρον, και καθόλου διπλά σύμφωνα. Πχ.

George
--> 
Τζορτζ 
Mattias 
--> 
Ματίας


Στην περίπτωση ήδη καθιερωμένης γραφής, είναι αποδεκτές και οι δύο γραφές (η καθιερωμένη και η απλουστευμένη). Πχ.

Shakespeare
--> 
Σαίξπηρ
AΛΛΑ ΚΑΙ
Σέξπιρ



Διαβάστε για τα συχνά λάθη στη χρήση των κεφαλαίων και των πεζών.



Δείτε επίσης: http://www.eleto.gr/download/TermBases/TERMTERM_6thConference-RoundTable_GR.pdf