Difference between revisions of "Κύρια Ονόματα"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
Μεταγραφή κυρίων '''ονομάτων''' ή '''τοπονυμίων''', απόδοση '''όρων''' και '''ορισμών''' γίνονται σύμφωνα με τα ελληνικά και αντίστοιχα διεθνή πρότυπα '''προσαρμοσμένα για την ελληνική γλώσσα''', όχι με λατινικούς χαρακτήρες.
+
Μεταγραφή κύριων'''ονομάτων''' ή '''τοπονυμίων''', απόδοση '''όρων''' και '''ορισμών''' γίνονται σύμφωνα με τα ελληνικά και αντίστοιχα διεθνή πρότυπα '''προσαρμοσμένα για την ελληνική γλώσσα''', όχι με λατινικούς χαρακτήρες.
  
 
Σύμφωνα με τη νεοελληνική γραμματική, όλες οι ξένες λέξεις, άρα και τα κύρια ονόματα, μεταγράφονται με την '''απλούστερη δυνατή ορθογραφία''', εκτός αν υπάρχει ήδη καθιερωμένη γραφή τους στα ελληνικά.
 
Σύμφωνα με τη νεοελληνική γραμματική, όλες οι ξένες λέξεις, άρα και τα κύρια ονόματα, μεταγράφονται με την '''απλούστερη δυνατή ορθογραφία''', εκτός αν υπάρχει ήδη καθιερωμένη γραφή τους στα ελληνικά.

Revision as of 00:59, 30 January 2015

Μεταγραφή κύριωνονομάτων ή τοπονυμίων, απόδοση όρων και ορισμών γίνονται σύμφωνα με τα ελληνικά και αντίστοιχα διεθνή πρότυπα προσαρμοσμένα για την ελληνική γλώσσα, όχι με λατινικούς χαρακτήρες.

Σύμφωνα με τη νεοελληνική γραμματική, όλες οι ξένες λέξεις, άρα και τα κύρια ονόματα, μεταγράφονται με την απλούστερη δυνατή ορθογραφία, εκτός αν υπάρχει ήδη καθιερωμένη γραφή τους στα ελληνικά.

Αυτό στην πράξη σημαίνει γιώτα και όμικρον, και καθόλου διπλά σύμφωνα. Πχ. "George" > "Τζορτζ", "Mattias" > "Ματίας" Στην περίπτωση ήδη καθιερωμένης γραφής, είναι αποδεκτές και οι δύο γραφές (η καθιερωμένη και η απλουστευμένη. Πχ. "Shakespeare" > "Σαίξπηρ" αλλά και "Σεξπιρ"


Δείτε επίσης: 1. http://www.eleto.gr/download/TermBases/TERMTERM_6thConference-RoundTable_GR.pdf