Difference between revisions of "Česte greške"
Line 1: | Line 1: | ||
Najčešće greške se javljaju kada je u pitanju [[Pravopis]], ali i rad u okruženju specifičnom za titlovanje. | Najčešće greške se javljaju kada je u pitanju [[Pravopis]], ali i rad u okruženju specifičnom za titlovanje. | ||
− | Pročitajte [[Opšta uputstva]] i smernice za rad sa titlovima [[OTP Sound Subtitling Guidelines]]. | + | Pročitajte [[Opšta uputstva]] i smernice za rad sa titlovima [[OTP Sound Subtitling Guidelines]]. Nemojte prevoditi bukvalno! Govornici često koriste poštapalice ili ponavljaju reči, a nekada nema dovoljno mesta i vremena da se prevede sve, a da gledalac stigne da pročita. Na kraju, nema ni potrebe. |
+ | |||
+ | '''Kako najbolje i najtačnije prevesti govor, čak i sa manje reči, a zadržati smisao i preneti poruku?''' Pročitajte [[Compressing subtitles]] vodič!! | ||
+ | |||
+ | |||
Ostale početničke greške obuhvataju: | Ostale početničke greške obuhvataju: | ||
Line 7: | Line 11: | ||
* Pisanje bez slova šđžčćdž | * Pisanje bez slova šđžčćdž | ||
− | * Bukvalno prevođenje (red-po-red umesto prevođenje rečenicu-po-rečenicu) | + | * Bukvalno prevođenje (red-po-red umesto prevođenje rečenicu-po-rečenicu). Prostor za tekst jeste ograničen, međutim to ne znači da svaka reč i svaka rečenica na srpskom moraju biti napisane "ispod" rečenice na engleskom. Poželjno je prevesti rečenicu, a onda je rasporediti tako da, kada se pročita u celini, ima smisla i bude u duhu jezika. |
* Prenošenje engleske interpunkcije (Direktni govor, "Rekao je". Pravilo srpskog jezika nalaže pisanje dvotačke (:) kod direktnog govora: "Na primer, ovako.") | * Prenošenje engleske interpunkcije (Direktni govor, "Rekao je". Pravilo srpskog jezika nalaže pisanje dvotačke (:) kod direktnog govora: "Na primer, ovako.") | ||
* Ostavljanje mernih jedinica u originalu (najčešće: milja, inč, stopa i druge) | * Ostavljanje mernih jedinica u originalu (najčešće: milja, inč, stopa i druge) |
Latest revision as of 21:03, 4 March 2012
Najčešće greške se javljaju kada je u pitanju Pravopis, ali i rad u okruženju specifičnom za titlovanje.
Pročitajte Opšta uputstva i smernice za rad sa titlovima OTP Sound Subtitling Guidelines. Nemojte prevoditi bukvalno! Govornici često koriste poštapalice ili ponavljaju reči, a nekada nema dovoljno mesta i vremena da se prevede sve, a da gledalac stigne da pročita. Na kraju, nema ni potrebe.
Kako najbolje i najtačnije prevesti govor, čak i sa manje reči, a zadržati smisao i preneti poruku? Pročitajte Compressing subtitles vodič!!
Ostale početničke greške obuhvataju:
- Pisanje bez slova šđžčćdž
- Bukvalno prevođenje (red-po-red umesto prevođenje rečenicu-po-rečenicu). Prostor za tekst jeste ograničen, međutim to ne znači da svaka reč i svaka rečenica na srpskom moraju biti napisane "ispod" rečenice na engleskom. Poželjno je prevesti rečenicu, a onda je rasporediti tako da, kada se pročita u celini, ima smisla i bude u duhu jezika.
- Prenošenje engleske interpunkcije (Direktni govor, "Rekao je". Pravilo srpskog jezika nalaže pisanje dvotačke (:) kod direktnog govora: "Na primer, ovako.")
- Ostavljanje mernih jedinica u originalu (najčešće: milja, inč, stopa i druge)