Difference between revisions of "Česte greške"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
 
Line 1: Line 1:
 
Najčešće greške se javljaju kada je u pitanju [[Pravopis]], ali i rad u okruženju specifičnom za titlovanje.  
 
Najčešće greške se javljaju kada je u pitanju [[Pravopis]], ali i rad u okruženju specifičnom za titlovanje.  
  
Pročitajte [[Opšta uputstva]] i smernice za rad sa titlovima [[OTP Sound Subtitling Guidelines]].
+
Pročitajte [[Opšta uputstva]] i smernice za rad sa titlovima [[OTP Sound Subtitling Guidelines]]. Nemojte prevoditi bukvalno! Govornici često koriste poštapalice ili ponavljaju reči, a nekada nema dovoljno mesta i vremena da se prevede sve, a da gledalac stigne da pročita. Na kraju, nema ni potrebe.
 +
 
 +
'''Kako najbolje i najtačnije prevesti govor, čak i sa manje reči, a zadržati smisao i preneti poruku?''' Pročitajte [[Compressing subtitles]] vodič!!
 +
 
 +
 
  
 
Ostale početničke greške obuhvataju:
 
Ostale početničke greške obuhvataju:
Line 7: Line 11:
 
* Pisanje bez slova šđžčćdž
 
* Pisanje bez slova šđžčćdž
  
* Bukvalno prevođenje (red-po-red umesto prevođenje rečenicu-po-rečenicu)
+
* Bukvalno prevođenje (red-po-red umesto prevođenje rečenicu-po-rečenicu). Prostor za tekst jeste ograničen, međutim to ne znači da svaka reč i svaka rečenica na srpskom moraju biti napisane "ispod" rečenice na engleskom. Poželjno je prevesti rečenicu, a onda je rasporediti tako da, kada se pročita u celini, ima smisla i bude u duhu jezika.
  
 
* Prenošenje engleske interpunkcije (Direktni govor, "Rekao je". Pravilo srpskog jezika nalaže pisanje dvotačke (:) kod direktnog govora: "Na primer, ovako.")
 
* Prenošenje engleske interpunkcije (Direktni govor, "Rekao je". Pravilo srpskog jezika nalaže pisanje dvotačke (:) kod direktnog govora: "Na primer, ovako.")
  
 
* Ostavljanje mernih jedinica u originalu (najčešće: milja, inč, stopa i druge)
 
* Ostavljanje mernih jedinica u originalu (najčešće: milja, inč, stopa i druge)

Latest revision as of 21:03, 4 March 2012

Najčešće greške se javljaju kada je u pitanju Pravopis, ali i rad u okruženju specifičnom za titlovanje.

Pročitajte Opšta uputstva i smernice za rad sa titlovima OTP Sound Subtitling Guidelines. Nemojte prevoditi bukvalno! Govornici često koriste poštapalice ili ponavljaju reči, a nekada nema dovoljno mesta i vremena da se prevede sve, a da gledalac stigne da pročita. Na kraju, nema ni potrebe.

Kako najbolje i najtačnije prevesti govor, čak i sa manje reči, a zadržati smisao i preneti poruku? Pročitajte Compressing subtitles vodič!!


Ostale početničke greške obuhvataju:

  • Pisanje bez slova šđžčćdž
  • Bukvalno prevođenje (red-po-red umesto prevođenje rečenicu-po-rečenicu). Prostor za tekst jeste ograničen, međutim to ne znači da svaka reč i svaka rečenica na srpskom moraju biti napisane "ispod" rečenice na engleskom. Poželjno je prevesti rečenicu, a onda je rasporediti tako da, kada se pročita u celini, ima smisla i bude u duhu jezika.
  • Prenošenje engleske interpunkcije (Direktni govor, "Rekao je". Pravilo srpskog jezika nalaže pisanje dvotačke (:) kod direktnog govora: "Na primer, ovako.")
  • Ostavljanje mernih jedinica u originalu (najčešće: milja, inč, stopa i druge)