Általános irányelvek

From TED Translators Wiki
Revision as of 08:08, 12 August 2011 by Grundolf (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Sorhosszúság

Igyekezz csak olyan hosszú sorokat fordítani, hogy azokat el lehessen olvasni annyi idő alatt, ameddig megjelennek a képernyőn. Egy jó ökölszabály, hogy a lefordított sor ne legyen hosszabb mint az eredeti. Fordítás közben ne csak a szöveget vedd figyelembe, hanem az időkódot is, ami a dotSUB-on az átirat mellett a baloldalon található. Az előadásokban a legtöbb sor 3 másodperc hosszú, a 4 másodperc már kényelmes, míg a 2 másodperc csak egy villanás. Az ideális, ha a szavak szinkronban vannak az előadó gesztusaival, de egy hosszú mondatnál, ami több soron keresztül folytatódik és egy-egy sorra kevés másodperc jut pl. érdemes a szöveget "továbbtolni" olyan sorokba, ahová kevesebb szó jutott.

Sokszor érdemes kihagyni az olyan töltelék kifejezéseket, mint "You know", "You guys", "So", "I mean", "actually", "And" (a mondat elején), stb.

Használunk elfogadott rövidítéseket, úgymint stb., pl., sz. (század), c. (című) és mértékegységek: kg, cm, l.

Ellenőrizd a fordításod!

Mielőtt késznek jelölsz egy fordítást, bizonyosodj meg róla, hogy te magad teljesen elégedett vagy vele. Bár át fogja nézni egy második fordító is a munkádat, a lektor feladata elsősorban elcsípni a fordítási és helyesírási hibákat és az esetleges elgépeléseket. Nem a lektor feladata biztosítani az ékezetes betűket. Az ellenőrzés legjobb módja, ha megnézed az elkészült feliratokat az eredeti videón. Ezt megteheted a dotSub fordítófelületén a lap alján található "Back to Video" linkre kattintva. Miután megnézted, a "Continue translating into Hungarian" linkkel tudsz a fordítófelülethez visszatérni.

Miért fontos a jó központozás?

Bár a vesszők, sőt gyakran a mondat végi írásjelek sem észlelhetők egy hosszabb sor végén a feliratban (a legtöbb ember észre sem veszi őket) mégis figyelj oda rájuk! Ugyanis a video mellett a TED.com oldalon megjelenik a teljes szöveg leirata, folyó szövegként, ami megfelelő központozás nélkül már nehezen olvasható, vagy értelmezhető.

Szöveg a kivetítőn

A kivetítőn megjelenő szöveget nem fordítjuk le, ha az nem jelenik meg az átiratban.

Általános hangok

Az általános hangokat jelző szavakat zárójelbe tesszük nagy betűvel, írásjel nélkül: (Taps), (Nevetés), (Zene)

Mértékegységek

Az angolszász mértékegységeket (mile, ounce, yard, gallon, stb.) SI mértékegységekre váltjuk. Ehhez nagyon sok programot lehet találni az interneten, csak írd be a keresőbe, hogy "weight conversion" vagy "imperial metric conversion", használd a http://www.onlineconversion.com/ oldalt, vagy egyszerűen írd be a Google keresőbe a fordítandó mennyiséget és a kért mértékegységet az "in" szóval összekötve, pl.: "5 ft in meters"

Helységnevek

Ahol lehetséges az országok és városok elfogadott magyar nevét használjuk: Saudi Arabia -- Szaúd-Arábia; Beijing -- Peking

Márkanevek

A márkaneveket és általában a cégneveket nem fordítjuk le. Pl.: Apple, Starbucks, Sun, stb.

Szervezetek és intézmények neve

Ha lehet, a nemzetközi szervezetek és egyéb intézmények nevét, amiknek van magyar megfelelőjük, fordítsuk le: UN -- ENSZ, Home Office -- Belügyminisztérium

Könyvek, filmek, műalkotások, projektek címe

Címeket csak akkor fordítsunk le, ha létezik Magyarországon bemutatott/kiadott változata. Fontos, hogy a hivatkozott művek, programok kereshetőek legyenek, ha valakit részletesebben érdekel a téma.