Általános irányelvek

From TED Translators Wiki
Revision as of 09:56, 7 August 2011 by Klaszlo13 (talk | contribs) (Sorhosszúság)
Jump to: navigation, search

Sorhosszúság

Igyekezz csak olyan hosszú sorokat fordítani, hogy azokat el lehessen olvasni annyi idő alatt, ameddig megjelennek a képernyőn. Egy jó ökölszabály, hogy a lefordított sor ne legyen hosszabb mint az eredeti. Fordítás közben ne csak a szöveget vedd figyelembe, hanem az időkódot is, ami a dotSUB-on az átirat mellett a baloldalon található. Az előadásokban a legtöbb sor 3 másodperc hosszú, a 4 másodperc már kényelmes, míg a 2 másodperc csak egy villanás. Az ideális, ha a szavak szinkronban vannak az előadó gesztusaival, de egy hosszú mondatnál, ami több soron keresztül folytatódik és egy-egy sorra kevés másodperc jut pl. érdemes a szöveget "továbbtolni" olyan sorokba, ahová kevesebb szó jutott.

Sokszor érdemes kihagyni az olyan töltelék kifejezéseket, mint "You know", "You guys", "So", "I mean", "actually", "And" (a mondat elején), stb.

Ellenőrizd a fordításod!

Mielőtt késznek jelölsz egy fordítást, bizonyosodj meg róla, hogy te magad teljesen elégedett vagy vele. Bár át fogja nézni egy második fordító is a munkádat, a lektor feladata elsősorban elcsípni a fordítási és helyesírási hibákat és az esetleges elgépeléseket. Nem a lektor feladata biztosítani az ékezetes betűket. Az ellenőrzés legjobb módja, ha megnézed az elkészült feliratokat az eredeti videón. Ezt megteheted a dotSub fordítófelületén a lap alján található "Back to Video" linkre kattintva. Miután megnézted, a "Continue translating into Hungarian" linkkel tudsz a fordítófelülethez visszatérni.

Miért fontos a jó központozás?

Bár a vesszők, sőt gyakran a mondat végi írásjelek sem észlelhetők egy hosszabb sor végén a feliratban (a legtöbb ember észre sem veszi őket) mégis figyelj oda rájuk! Ugyanis a video mellett a TED.com oldalon megjelenik a teljes szöveg leirata, folyó szövegként, ami megfelelő központozás nélkül már nehezen olvasható, vagy értelmezhető.

Szöveg a kivetítőn

A kivetítőn megjelenő szöveget nem fordítjuk le, ha az nem jelenik meg az átiratban.

Általános hangok

Az általános hangokat jelző szavakat zárójelbe tesszük nagy betűvel, írásjel nélkül: (Taps), (Nevetés), (Zene)

Mértékegységek

Az angolszász mértékegységeket (mile, ounce, yard, gallon, stb.) SI mértékegységekre váltjuk. Ehhez nagyon sok programot lehet találni az interneten, csak írd be a keresőbe, hogy "weight conversion" vagy "imperial metric conversion", használd a http://www.onlineconversion.com/ oldalt, vagy egyszerűen írd be a Google keresőbe a fordítandó mennyiséget és a kért mértékegységet az "in" szóval összekötve, pl.: "5 ft in meters"

Helységnevek

Ahol lehetséges az országok és városok elfogadott magyar nevét használjuk: Saudi Arabia -- Szaúd-Arábia; Beijing -- Peking

Márkanevek

A márkaneveket és általában a cégneveket nem fordítjuk le. Pl.: Apple, Starbucks, Sun, stb.

Szervezetek és intézmények neve

Ha lehet, a nemzetközi szervezetek és egyéb intézmények nevét, amiknek van magyar megfelelőjük, fordítsuk le: UN -- ENSZ, Home Office -- Belügyminisztérium

Könyvek, filmek, műalkotások, projektek címe

Címeket csak akkor fordítsunk le, ha létezik Magyarországon bemutatott/kiadott változata. Fontos, hogy a hivatkozott művek, programok kereshetőek legyenek, ha valakit részletesebben érdekel a téma.