Difference between revisions of "Általános irányelvek"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
(added punctuation, changed headings to H3)
Line 1: Line 1:
'''Sorhosszúság''' Igyekezz csak olyan hosszú sorokat fordítani, hogy azokat el lehessen olvasni annyi idő alatt, ameddig megjelennek a képernyőn. Egy jó ökölszabály, hogy a lefordított sor ne legyen hosszabb mint az eredeti. Fordítás közben ne csak a szöveget vedd figyelembe, hanem az időkódot is, ami a dotSUB-on az átirat mellett a baloldalon található. Az előadásokban a legtöbb sor 3 másodperc hosszú, a 4 másodperc már kényelmes, míg a 2 másodperc csak egy villanás. Az ideális, ha a szavak szinkronban vannak az előadó gesztusaival, de egy hosszú mondatnál, ami több soron keresztül folytatódik és egy-egy sorra kevés másodperc jut pl. érdemes a szöveget "továbbtolni" olyan sorokba, ahová kevesebb szó jutott.
+
===Sorhosszúság===
 +
Igyekezz csak olyan hosszú sorokat fordítani, hogy azokat el lehessen olvasni annyi idő alatt, ameddig megjelennek a képernyőn. Egy jó ökölszabály, hogy a lefordított sor ne legyen hosszabb mint az eredeti. Fordítás közben ne csak a szöveget vedd figyelembe, hanem az időkódot is, ami a dotSUB-on az átirat mellett a baloldalon található. Az előadásokban a legtöbb sor 3 másodperc hosszú, a 4 másodperc már kényelmes, míg a 2 másodperc csak egy villanás. Az ideális, ha a szavak szinkronban vannak az előadó gesztusaival, de egy hosszú mondatnál, ami több soron keresztül folytatódik és egy-egy sorra kevés másodperc jut pl. érdemes a szöveget "továbbtolni" olyan sorokba, ahová kevesebb szó jutott.
  
 
Sokszor érdemes kihagyni az olyan töltelék kifejezéseket, mint "You know", "You guys", "So", stb.
 
Sokszor érdemes kihagyni az olyan töltelék kifejezéseket, mint "You know", "You guys", "So", stb.
  
'''Ellenőrizd a fordításod!''' Mielőtt késznek jelölsz egy fordítást, bizonyosodj meg róla, hogy te magad teljesen elégedett vagy vele. Bár át fogja nézni egy második fordító is a munkádat, a lektor feladata elsősorban elcsípni a fordítási és helyesírási hibákat és az esetlges elgépeléseket. Nem a lektor feladata biztosítani az ékezetes betűket.
+
===Ellenőrizd a fordításod!===
 +
Mielőtt késznek jelölsz egy fordítást, bizonyosodj meg róla, hogy te magad teljesen elégedett vagy vele. Bár át fogja nézni egy második fordító is a munkádat, a lektor feladata elsősorban elcsípni a fordítási és helyesírási hibákat és az esetlges elgépeléseket. Nem a lektor feladata biztosítani az ékezetes betűket. Az ellenőrzés legjobb módja, ha megnézed az elkészült feliratokat az eredeti videón. Ezt megteheted a dotSub fordítófelületén a lap alján található "Back to Video" linkre kattintva. Miután megnézted, a "Continue translating into Hungarian" linkkel tudsz a fordítófelülethez visszatérni.
 +
 
 +
===Miért fontos a jó központozás?===
 +
Bár a vesszők, sőt gyakran a mondat végi írásjelek sem észlelhetők egy hosszabb sor végén a feliratban (a legtöbb ember észre sem veszi őket) mégis figyelj oda rájuk! Ugyanis a video mellett a TED.com oldalon megjelenik a teljes szöveg leirata, folyó szövegként, ami megfelelő központozás nélkül már nehezen olvasható, vagy értelmezhető.

Revision as of 22:49, 3 August 2011

Sorhosszúság

Igyekezz csak olyan hosszú sorokat fordítani, hogy azokat el lehessen olvasni annyi idő alatt, ameddig megjelennek a képernyőn. Egy jó ökölszabály, hogy a lefordított sor ne legyen hosszabb mint az eredeti. Fordítás közben ne csak a szöveget vedd figyelembe, hanem az időkódot is, ami a dotSUB-on az átirat mellett a baloldalon található. Az előadásokban a legtöbb sor 3 másodperc hosszú, a 4 másodperc már kényelmes, míg a 2 másodperc csak egy villanás. Az ideális, ha a szavak szinkronban vannak az előadó gesztusaival, de egy hosszú mondatnál, ami több soron keresztül folytatódik és egy-egy sorra kevés másodperc jut pl. érdemes a szöveget "továbbtolni" olyan sorokba, ahová kevesebb szó jutott.

Sokszor érdemes kihagyni az olyan töltelék kifejezéseket, mint "You know", "You guys", "So", stb.

Ellenőrizd a fordításod!

Mielőtt késznek jelölsz egy fordítást, bizonyosodj meg róla, hogy te magad teljesen elégedett vagy vele. Bár át fogja nézni egy második fordító is a munkádat, a lektor feladata elsősorban elcsípni a fordítási és helyesírási hibákat és az esetlges elgépeléseket. Nem a lektor feladata biztosítani az ékezetes betűket. Az ellenőrzés legjobb módja, ha megnézed az elkészült feliratokat az eredeti videón. Ezt megteheted a dotSub fordítófelületén a lap alján található "Back to Video" linkre kattintva. Miután megnézted, a "Continue translating into Hungarian" linkkel tudsz a fordítófelülethez visszatérni.

Miért fontos a jó központozás?

Bár a vesszők, sőt gyakran a mondat végi írásjelek sem észlelhetők egy hosszabb sor végén a feliratban (a legtöbb ember észre sem veszi őket) mégis figyelj oda rájuk! Ugyanis a video mellett a TED.com oldalon megjelenik a teljes szöveg leirata, folyó szövegként, ami megfelelő központozás nélkül már nehezen olvasható, vagy értelmezhető.