日本語字幕翻訳者のためのメモ

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search

TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ!

TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー(校正)、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。
Image shows [Perform Task] - [Start now] pop-up button.
Start now button

翻訳のステップと校正のステップを始めるときには Amara で、必ずトークを選んで [タスクを実行する] -[開始する] ([Perform Task] - [Start now]) をクリックしてから行ってください。これにより、ご自分のタスクとして確保して作業を開始できます。 それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。

タスクを選ぶ

Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。
TEDTalks
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedtalks&lang=ja
TEDxTalks
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja
TED-Ed
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=ted-ed&lang=ja

翻訳

講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
  • 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに半角スペース2つを使うのが一般的です。
  • 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。
  • 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。名前表記の調べ方の例
  • 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。
  • 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただしキャプションの分割・結合はしないようにしてください。
  • 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。Editorial チームに伝えて、必要な修正をするとのこと。
ヒント
Amaraの機能を使って作業を進めるのも良いのですが、他の方法で字幕ファイルを作り アップロードをする方法もあります。
字幕作成に使えるスプレッドシート (日本語字幕のタイミング調整に対応)
字幕作成テンプレート [Use this template] を選んで、新しいスプレッドシートを作成して作業してください。
  • Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.
    The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle
    TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、 パラグラフマーク が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブ・トランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなどには、パラグラフマークの追加は不要です。

レビュー(校正)

誤字、誤訳のチェックだけでなく、字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点で、校正作業を行います。
  • 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑に、かつ意味のあるものにするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方にメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
  • 字幕のタイミングを変えてしまうと Amara外で作業をする際に不都合がおきるので、タイミングは変えないようお願いします。
ヒント
翻訳から時間が経っているトークなどで、翻訳者とコンタクトが取れない場合もあります。どうしても連絡できない場合には、レビュアー判断で仕上げていただくしかありません。
(後で翻訳者と連絡が付いたときに、見直しをする可能性があることをご承知ください)
レビューのサンプルはこちらにあります 
http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks

承認

各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。品質管理(字幕のレベル合わせ)をするためです。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。

参考になるサイト

Facebook グループ
日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。アカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで質問を投げかけることもできます。
https://www.facebook.com/groups/147815055347534/
OTPedia
このサイトです
http://translations.ted.org/wiki/Japanese
トーク内容に間違いを見つけた時にどうすればいい?ということも FAQ (General FAQ) に書かれています。
[FAQ]
[日本語表記のガイドライン]
[オフライン作業ツールの情報]
Amara Helpdesk
Amara のワークフローの説明など、作業の情報が集積されています。
http://ted-support.amara.org/support/solutions/

日本語TED 翻訳チーム