Difference between revisions of "日本語FAQ"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Amara の URL 直接指定でタスクを探すヒント追加)
Line 28: Line 28:
 
=== Amara のタスクがどこに行ったか分からなくなった ===
 
=== Amara のタスクがどこに行ったか分からなくなった ===
 
: Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があるような気がしています。
 
: Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があるような気がしています。
: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx
+
: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx
 
: 最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると検索できるかもしれません
 
: 最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると検索できるかもしれません
  

Revision as of 01:52, 8 June 2014

翻訳・レビューはどう進める?

[| 翻訳の仕方 (英語)]

[| レビューの仕方 (英語)]


翻訳者とコンタクトがとれない

以下のチャンネルを試してみましょう。
  1. Amara でメッセージを送りましょう
  2. ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう
  3. 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません
どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。


スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています

いくつかの方法があります

  1. 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう
  2. YouTube、本人のサイトなどで本人の発音を探します。フェースブックの翻訳者グループにリンクを張り付けて相談することも可能です
  3. インタビュー等での他の人による発音を探します。ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です
  4. 発音辞典などを探します。 FORVO(音声付) http://www.forvo.com/  外国人名読み方辞典 http://www.weblio.jp/cat/dictionary/gkjyj

タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしましょうか?

二つの可能性があります。
  1. Amara のバグで生じた二重タスクの場合 (既に ted.com で公開されていないかチェックしてください) 翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。作業しないでください
  2. 前に担当した人が完了できなかった場合。一から訳し直してしまって結構です

Amara のタスクがどこに行ったか分からなくなった

Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があるような気がしています。
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx
最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると検索できるかもしれません

公開後に間違いに気付いたら?

公開後に修正が必要になることがあります。ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
ランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。

TED-Ed の定型パターン(案)

View full lesson: http://ed.ted.com/lessons/why-do-we-see-illusions-mark-changizi
Why can't our extremely complex eyes render simple optical illusions? Surprise, surprise -- it comes back to the brain, which has only evolved to encounter natural stimuli. At TEDYouth 2012, Mark Changizi explains how the brain reckons with optical illusions.
Talk by Mark Changizi.
すばらしく複雑な我々の目に、どうして錯視(目の錯覚)が起こるのでしょう? 驚いたことに 自然界にある刺激に対処するよう進化してきた頭脳が原因です。TEDYouth 2012にて、マーク・チャンギージーが、頭脳がどのように錯視を起こすのか説明してくれます。
講師:マーク・チャンギージー
*このビデオの教材 : http://ed.ted.com/lessons/why-do-we-see-illusions-mark-changizi (英語だと先頭行にあるけれど、末尾に廻しておきましょう 仮の処置)

Amara のビデオ ID をもとに、英日対比のスプレッドシートを作るためのテンプレート

テンプレートの紹介ページを開く
テンプレートの解説ページ

 テンプレートの簡単な説明

以下の情報が必要になります。ユーザ名、amara API キー、Video ID.
 video ID とは?
Amara 上のビデオの URL を調べましょう。
 amara API キーとは?
リンク先の解説をご確認ください。
  はじめに行う作業 ― amaraMyProfileSettings という Google Document 内ファイルを作ります
上記リンク先から「use this template」ボタンを押します。開いたスプレッドシート内のメニューから、 [misc.] -> [Create amaraMyProfileSettings file] を選んで、ダイアログ・ボックスに OK します。Google Document 内に amaraMyProfileSettings という別のスプレッドシートが作成されます。
このファイルに、ユーザ名、と amara API キー、翻訳ターゲットの言語 (日本語は ja) を記入します。
このステップは初回の作業のときだけ必要です。
  次に行う作業 ― 字幕データを取り込みます
開いたスプレッドシート内で、amaraSettings タブを選び、videoID を書き込みます。
[Import Subtitles] -> [Import Subtitles] あるいは [Import Subtitles] -> [Import Subtitles, CopyPasteText, Description] を選びます。
データを取り込んだスプレッドシートが開きます。[File] -> [Rename] で中味のわかりやすい名前に修正しておくと良いでしょう。


 スプレッドシートを使ってレビュアーと翻訳者とで意見を擦り合わせる

スプレッドシートを利用したやり取りのルール例 スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例
詳細なルールを決めたやり取りの例