Difference between revisions of "日本語FAQ"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(文字起こしはどう進める?)
Line 21: Line 21:
 
::* [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=5 OTP Learning Series 05: Subtitle length and reading speed](日本語の文字数基準はこのビデオとは違います。考え方は共通です)
 
::* [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=5 OTP Learning Series 05: Subtitle length and reading speed](日本語の文字数基準はこのビデオとは違います。考え方は共通です)
 
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation  翻訳の仕方 (英語)]]
 
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation  翻訳の仕方 (英語)]]
 +
: フェイスブックグループ
 +
::* [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators]
 +
::: 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
 +
::* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I TranslateTEDTalks]
 +
:::  An international community of volunteer translators and transcribers who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.
  
 
=== 文字起こしはどう進める? ===
 
=== 文字起こしはどう進める? ===
Line 39: Line 44:
 
::* [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=5 OTP Learning Series 05: Subtitle length and reading speed](日本語の文字数基準はこのビデオとは違います。考え方は共通です)
 
::* [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=5 OTP Learning Series 05: Subtitle length and reading speed](日本語の文字数基準はこのビデオとは違います。考え方は共通です)
 
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript  文字起こしの仕方(英語)]]
 
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript  文字起こしの仕方(英語)]]
 +
: フェイスブックグループ
 +
::* [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators]
 +
::: 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
 +
::* [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks I Transcribe TEDxTalks]
 +
::: A community of volunteers transcribing TEDx Talks. The TED Open Translation Project allows anyone to transcribe talks from all TEDx events in the world. New members are approved regularly.
  
 
=== レビューはどう進める? ===
 
=== レビューはどう進める? ===
Line 46: Line 56:
 
::* [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide#.E3.83.AC.E3.83.93.E3.83.A5.E3.83.BC TED翻訳のガイドライン |レビュー]
 
::* [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide#.E3.83.AC.E3.83.93.E3.83.A5.E3.83.BC TED翻訳のガイドライン |レビュー]
 
::* {{Template:JapaneseSpreadSheet}}
 
::* {{Template:JapaneseSpreadSheet}}
 +
::* タスクの情報、これまでに仕上げた字幕の情報など [http://amaratools.ted-ja.com/  Amara を調べて情報を確認するツール Amaratools] と [http://amaratools.ted-ja.com/user_guide/ Amaratoools の使用方法]
 
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review  レビューの仕方 (英語)]]
 
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review  レビューの仕方 (英語)]]
  
Line 55: Line 66:
 
: どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
 
: どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
 
: ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。
 
: ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。
 
  
 
=== スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています ===
 
=== スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています ===
 
 
* いくつかの方法で調べることができます。
 
* いくつかの方法で調べることができます。
 
# 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう。
 
# 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう。
Line 85: Line 94:
 
::: ビデオの URL:  www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき
 
::: ビデオの URL:  www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき
 
::: ⇒ Info:  www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます  
 
::: ⇒ Info:  www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます  
 
  
 
=== Amara のタスクが Complete できない/Start Syncing できない ===
 
=== Amara のタスクが Complete できない/Start Syncing できない ===
Line 95: Line 103:
 
: ランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。
 
: ランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。
  
=== 音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクがあった ===
+
=== クレジットが間違っているみたいです ===
 +
: 承認を担当したランゲージコーディネータにご相談ください。あるいは lc(アットマーク)ted-ja.com までご連絡ください。TED に修正を依頼します。
 +
 
 +
=== 音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか ===
 
: 間違って作られたタスクです。このタスクは取らないでください。
 
: 間違って作られたタスクです。このタスクは取らないでください。
 
: translate@ted.com に音楽だけで字幕不要のタスクがあったと伝えてください。
 
: translate@ted.com に音楽だけで字幕不要のタスクがあったと伝えてください。
 
:* Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。
 
:* Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。
  
=== TED-Ed の定型パターン ===
+
=== 定型文の訳し方・用語集はありますか ===
 
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]を見てください。
 
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]を見てください。
  

Revision as of 12:26, 3 April 2017

[TED翻訳のガイドライン]
[日本語字幕の表記ガイドライン]
[オフライン作業ツールの情報]
[定型文・定訳集]

TED Translators と OTP とは何ですか?

TED のボランティア翻訳は、 Open Translation Project (OTP) という名称で 2009年から始まりました。2016年に TED Translators という呼び名に改められました。このサイトでは「TED翻訳」という表記も使用しています。
この情報サイトの左上には、以前の Open Translation Project のロゴが残っています。

翻訳はどう進める?

翻訳をする人にまず見てほしい情報
ビデオチュートリアルもあります
参考情報
フェイスブックグループ
日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
An international community of volunteer translators and transcribers who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.

文字起こしはどう進める?

文字起こしをする人にまず見てほしい情報
ビデオチュートリアルもあります
参考情報
フェイスブックグループ
日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
A community of volunteers transcribing TEDx Talks. The TED Open Translation Project allows anyone to transcribe talks from all TEDx events in the world. New members are approved regularly.

レビューはどう進める?

レビューをする人のための情報
TED 翻訳に参加されたばかりの方は、まず翻訳からスタート してください。

翻訳者とコンタクトがとれない

以下のチャンネルを試してみましょう。
  1. Amara でメッセージを送りましょう。
  2. ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう。
  3. 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません。
どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。

スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています

  • いくつかの方法で調べることができます。
  1. 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう。
    • 同じスピーカーが他の TED talk、TEDx talk でも話していないか探して参考にしてください。
  2. YouTube、本人のサイトなどで本人の発音を探します。Facebook の翻訳者グループにリンクを張り付けて相談することも可能です。
  3. インタビュー等での他の人による発音を探します。ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です。
  4. 発音辞典などを探します。 
http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)

タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしましょうか?

二つの可能性があります。
  1. Amara のバグで生じた二重タスクの場合
    • 既に ted.com や YouTube で公開されていないかチェックしてください。翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。作業しないでください
  2. 前に担当した人が完了できなかった場合もあります。一から訳し直してしまって結構です 
    • 経過を確認してください。レビュー → 差戻し → 未完了で翻訳に戻っている場合、差し戻されたことを翻訳者が気づかないで期限が経過した可能性があります。前回の差し戻しが 半年以内の場合には、関係者にコンタクトしてみてください。
タスクの情報は、 Amara 情報を確認するツール Amaratools で確認できます。Amaratoools の使用方法をご覧ください。

Amara のタスクがどこに行ったか分からなくなった

Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があります。
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx
最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると検索できるかもしれません
Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、
ビデオの URL: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき
⇒ Info: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます

Amara のタスクが Complete できない/Start Syncing できない

Delete line button
Delete line button
末尾、ないし中途のどこかに空白のボックスが残っていると、データが不完全と判断されて、先めないことがあります。空白のセルが不要なら、バッテンを押して、空白セルを削除してください。入力忘れなら、データを入れましょう。

公開後に間違いに気付いたら?

公開後に修正が必要になることがあります。ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
ランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。

クレジットが間違っているみたいです

承認を担当したランゲージコーディネータにご相談ください。あるいは lc(アットマーク)ted-ja.com までご連絡ください。TED に修正を依頼します。

音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか

間違って作られたタスクです。このタスクは取らないでください。
translate@ted.com に音楽だけで字幕不要のタスクがあったと伝えてください。
  • Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。

定型文の訳し方・用語集はありますか

[定型文・定訳集]を見てください。


スピーカーの言語以外の字幕を元にして翻訳する方法

英語以外の講演を、英語字幕を元にしての翻訳できます。
https://www.youtube.com/watch?v=w0c9FhTRMXE

スプレッドシートとは何ですか?

Google スプレッドシートを使って、英日対比の翻訳データを整理して、字幕の検討のコミュニケーションの助けにします。設定が済めば、Amara からのデータを取り込んだり、検討結果を Amara に反映することが簡単にできます。
翻訳元と翻訳先の字幕を対比して考えるために Google スプレッドシートを使う方法があります。スプレッドシートのテンプレートへのリンクから [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。(参考:スプレッドシートの使い方について順を追った詳細な説明文書スプレッドシートを使って翻訳・レビューした字幕は、Amara にアップロード後、必ず映像と合わせてチェックしてください。

スプレッドシートはどう使えば良いですか?

スプレッドシートを使ってレビュアーと翻訳者とで意見を擦り合わせます。一定のマーキングルールを決めてコミュニケーションすると、経過が明確になり、残件もはっきりします。
スプレッドシートを利用したやり取りのルール例 スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例。
詳細なルールを決めたやり取りの例


TED翻訳 (TED Translators) に関わる情報源

OTPedia 英語版
TED翻訳の情報源