Difference between revisions of "日本語FAQ"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(OTP_Resources:_Main_guide を追加)
Line 6: Line 6:
  
 
=== 翻訳・レビューはどう進める? ===
 
=== 翻訳・レビューはどう進める? ===
[[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation | 翻訳の仕方 (英語)]]  
+
[[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation 翻訳の仕方 (英語)]]  
  
[[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review | レビューの仕方 (英語)]]
+
[[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review レビューの仕方 (英語)]]
  
  

Revision as of 23:43, 19 October 2015

[JapaneseTranslatorGuide 日本語字幕翻訳者のためのメモ]
[日本語字幕の表記ガイドライン]
[オフライン作業ツールの情報]
[定型文・定訳集]


翻訳・レビューはどう進める?

[翻訳の仕方 (英語)]

[レビューの仕方 (英語)]


翻訳者とコンタクトがとれない

以下のチャンネルを試してみましょう。
  1. Amara でメッセージを送りましょう
  2. ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう
  3. 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません
どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。


スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています

いくつかの方法があります

  1. 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう
  2. YouTube、本人のサイトなどで本人の発音を探します。フェースブックの翻訳者グループにリンクを張り付けて相談することも可能です
  3. インタビュー等での他の人による発音を探します。ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です
  4. 発音辞典などを探します。 FORVO(音声付) http://www.forvo.com/  外国人名読み方辞典 http://www.weblio.jp/cat/dictionary/gkjyj


タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしましょうか?

二つの可能性があります。
  1. Amara のバグで生じた二重タスクの場合 (既に ted.com で公開されていないかチェックしてください) 翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。作業しないでください
  2. 前に担当した人が完了できなかった場合。一から訳し直してしまって結構です 
    • 経過を確認してください。レビュー → 差戻し → 未完了で翻訳に戻っている場合、差し戻されたことを翻訳者が気づかないで期限が経過した可能性があります。前回の差し戻しが 半年以内の場合には、関係者にコンタクトしてみてください。


Amara のタスクがどこに行ったか分からなくなった

Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があるような気がしています。
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx
最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると検索できるかもしれません
Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、
ビデオの URL: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき
⇒ Info: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます


Amara のタスクが Complete できない/Start Syncing できない

末尾、ないし中途のどこかに空白のボックスが残っていると、データが不完全と判断されて、先に進ませてもらえないようです。空白のセルが不要なら、バッテンを押して、空白セルを削除してください。入力忘れなら、データを入れましょう。


公開後に間違いに気付いたら?

公開後に修正が必要になることがあります。ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
ランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。


TED-Ed の定型パターン

[定型文・定訳集]を見てください


Amara のビデオ ID をもとに、英日対比のスプレッドシートを作るためのテンプレート

字幕作成テンプレートを開く (テンプレートからスプレッドシートを作成します)
テンプレートの説明書


 スプレッドシートを使ってレビュアーと翻訳者とで意見を擦り合わせる

スプレッドシートを利用したやり取りのルール例 スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例
詳細なルールを決めたやり取りの例


OTP に関わるリソース

OTPedia 英語版
http://translations.ted.org/wiki/OTP_Resources:_Main_guide

OTPedia 内の他の日本語ページ

翻訳・字幕総合ガイドライン
翻訳・レビュー情報
TEDxと文字起こし情報
外部ツール情報
新規登録者向け情報