Difference between revisions of "日本語FAQ"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "=== タスクを取ったらひと通り訳がついていた === 二つの可能性があります。 : Amara のバグで生じた二重タスクの場合 (既に ted.com で...")
 
Line 1: Line 1:
=== タスクを取ったらひと通り訳がついていた ===
+
=== スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています ===
 +
# 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう
 +
# YouTube、本人のサイトなどで本人の発音を探します。フェースブックの翻訳者グループにリンクを張り付けて相談することも可能です
 +
# インタビュー等での他の人による発音を探します。ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です
 +
# 発音辞典などを探します
 +
1. から 4. の優先順位で考えてみましょう
 +
 
 +
=== タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしましょうか? ===
 
二つの可能性があります。
 
二つの可能性があります。
 
: Amara のバグで生じた二重タスクの場合 (既に ted.com で公開されていないかチェックしてください) 翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまうので、作業しないでください。
 
: Amara のバグで生じた二重タスクの場合 (既に ted.com で公開されていないかチェックしてください) 翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまうので、作業しないでください。
Line 6: Line 13:
  
 
=== 公開後に間違いに気付いたら? ===
 
=== 公開後に間違いに気付いたら? ===
: 公開後に追加修正が必要になることがあります。翻訳者とレビュアーで相談の上、ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。ランゲージ・コーディネーターが軽修正を行うことが可能です。
+
==== ランゲージ・コーディネーターに修正依頼 ====
: Amara で修正したいビデオを探してください。Videosタブの下で検索して見つけてください。たとえばKen Robinson says schools kill creativityなら
+
: 公開後に追加修正が必要になることがあります。翻訳者とレビュアーで相談の上、ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。ランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。
http://www.universalsubtitles.org/en/teams/ted/?assignee=&lang=ja&q=Ken+Robinson ビデオの日本語字幕のページを開きます。
+
 
http://www.universalsubtitles.org/en/videos/VuqYr9NN4uzC/ja/264791/
+
==== 自分で修正 ====
Edit Subtitlesのリンクから編集できます。編集完了後、通常の翻訳同様にレビュー・承認プロセスがあります。
+
# Amara で修正したいビデオを探してください。Videosタブの下で検索して見つけてください。
 +
# ビデオの日本語字幕のページを開きます。「字幕を見る」の下で日本語を探してください
 +
# Edit Subtitles ないし「字幕を編集する」のボタンから編集できます。
 +
# 編集完了後、通常の翻訳同様にレビュー・承認プロセスがあります。

Revision as of 01:48, 29 April 2013

スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています

  1. 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう
  2. YouTube、本人のサイトなどで本人の発音を探します。フェースブックの翻訳者グループにリンクを張り付けて相談することも可能です
  3. インタビュー等での他の人による発音を探します。ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です
  4. 発音辞典などを探します

1. から 4. の優先順位で考えてみましょう

タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしましょうか?

二つの可能性があります。

Amara のバグで生じた二重タスクの場合 (既に ted.com で公開されていないかチェックしてください) 翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまうので、作業しないでください。
前に担当した人が完了できなかった場合。一から訳しなおしてしまって結構です。


公開後に間違いに気付いたら?

ランゲージ・コーディネーターに修正依頼

公開後に追加修正が必要になることがあります。翻訳者とレビュアーで相談の上、ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。ランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。

自分で修正

  1. Amara で修正したいビデオを探してください。Videosタブの下で検索して見つけてください。
  2. ビデオの日本語字幕のページを開きます。「字幕を見る」の下で日本語を探してください
  3. Edit Subtitles ないし「字幕を編集する」のボタンから編集できます。
  4. 編集完了後、通常の翻訳同様にレビュー・承認プロセスがあります。