Difference between revisions of "日本語字幕翻訳者のためのメモ"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(OTP Resources は扱いが違うということを記載)
(コミュニケーション、レビューについて書き直し)
Line 1: Line 1:
 
== TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ! ==
 
== TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ! ==
  
TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー(校正)、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。[[File:TED_Amara_Task02.PNG|thumb|alt=Image shows [Perform Task] - [Start now] pop-up button.|Start now button]]
+
=== OTPのコミュニケーション ===
 +
: [[File:150810_AmaraAccount.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of amara. |amara account]] TED オープン翻訳 (OTP) のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。Amara、TED.com のプロファイルを、以下のような設定にしていただくようお願いします。
 +
:; Amara
 +
:: http://www.amara.org/en/profiles/account/
 +
:: '''Notifications''' の項目の中で  <code>  □ Notify by email </code> をチェック(アカウントページの画面を下にスクロールして探してください)
 +
:; TED
 +
:: https://www.ted.com/settings/messaging  [[File:150810_TED_Account.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of ted.com |TED account]]
 +
::  Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account)
 +
 
 +
=== 3つのステップ ===
 +
 
 +
TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。[[File:TED_Amara_Task02.PNG|thumb|alt=Image shows [Perform Task] - [Start now] pop-up button.|Start now button]]
 
翻訳のステップと校正のステップを始めるときには Amara で、必ずトークを選んで [タスクを実行する] -[開始する] ([Perform Task] - [Start now]) をクリックしてから行ってください。これにより、ご自分のタスクとして確保して作業を開始できます。
 
翻訳のステップと校正のステップを始めるときには Amara で、必ずトークを選んで [タスクを実行する] -[開始する] ([Perform Task] - [Start now]) をクリックしてから行ってください。これにより、ご自分のタスクとして確保して作業を開始できます。
 
それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。
 
それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。
  
=== タスクを選ぶ ===
+
==== タスクを選ぶ ====
 
: Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。
 
: Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。
 
:; TEDTalks   
 
:; TEDTalks   
Line 16: Line 27:
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=best-of-tedxtalks  
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=best-of-tedxtalks  
  
以下の OTP Resources というカテゴリーのビデオは、翻訳に対するクレジットが ted.com には記載されず、個別の YouTube ビデオの説明文に、翻訳者のお名前が記載されます。ted cred という貢献のカウントにも合算されません。
+
以下の OTP Resources というカテゴリーにもビデオがあります。ただし、翻訳に対するクレジットが ted.com には記載されず、個別の YouTube ビデオの説明文に、翻訳者のお名前が記載されます。TED cred という貢献のカウントにも合算されません。
 
:; OTP Resources
 
:; OTP Resources
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=otp-resources
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=otp-resources
 
  
 
=== 翻訳 ===
 
=== 翻訳 ===
Line 27: Line 37:
 
:* 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例]
 
:* 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例]
 
:* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。
 
:* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。
<!-- :* 字幕のタイミングを変えてしまうと Amara外で作業をする際に不都合がおきるので、タイミングは変えないようお願いします。 -->
+
:* 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(最終段階の承認ステップで調整することはあります)
:* 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただしキャプションの分割・結合はしないようにしてください。
+
:* 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。
:* 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。Editorial チームに伝えて、必要な修正をするとのこと。
 
 
:; ヒント
 
:; ヒント
 
:: Amaraの機能を使って作業を進めるのも良いのですが、他の方法で字幕ファイルを作り アップロードをする方法もあります。
 
:: Amaraの機能を使って作業を進めるのも良いのですが、他の方法で字幕ファイルを作り アップロードをする方法もあります。
Line 38: Line 47:
 
:: Amara からデータを読み込ませることのできるスプレッドシートのテンプレートもあります
 
:: Amara からデータを読み込ませることのできるスプレッドシートのテンプレートもあります
 
:::      [http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#Amara_.E3.81.AE.E3.83.93.E3.83.87.E3.82.AA_ID_.E3.82.92.E3.82.82.E3.81.A8.E3.81.AB.E3.80.81.E8.8B.B1.E6.97.A5.E5.AF.BE.E6.AF.94.E3.81.AE.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.82.92.E4.BD.9C.E3.82.8B.E3.81.9F.E3.82.81.E3.81.AE.E3.83.86.E3.83.B3.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.88 英日対比のスプレッドシートを作るためのテンプレート] -->
 
:::      [http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#Amara_.E3.81.AE.E3.83.93.E3.83.87.E3.82.AA_ID_.E3.82.92.E3.82.82.E3.81.A8.E3.81.AB.E3.80.81.E8.8B.B1.E6.97.A5.E5.AF.BE.E6.AF.94.E3.81.AE.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.82.92.E4.BD.9C.E3.82.8B.E3.81.9F.E3.82.81.E3.81.AE.E3.83.86.E3.83.B3.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.88 英日対比のスプレッドシートを作るためのテンプレート] -->
::* [[File:paragraphbreaks.png|thumb|alt=Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.|The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle]] TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、[[How_to_subtitle_offline#Add_the_missing_paragraph_breaks_when_working_on_TEDTalks | パラグラフマーク]] が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブ・トランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなどには、パラグラフマークの追加は不要です。
+
:; パラグラフのマーク
 +
:: [[File:paragraphbreaks.png|thumb|alt=Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.|The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle]] TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、[[How_to_subtitle_offline#Add_the_missing_paragraph_breaks_when_working_on_TEDTalks | パラグラフマーク]] が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。
  
=== レビュー(校正) ===
+
=== レビュー ===
: 誤字、誤訳のチェックだけでなく、字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点で、校正作業を行います。
+
: 誤字、誤訳のチェックだけでなく、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点から、レビューを行います。
:* 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑に、かつ意味のあるものにするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方にメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
+
:* 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方にメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
:; ヒント
+
:: いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
:: 翻訳から時間が経っているトークなどで、翻訳者とコンタクトが取れない場合もあります。どうしても連絡できない場合には、レビュアー判断で仕上げていただくしかありません。
+
:* '''Send back は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。''' 慌てて Send back してしまい、翻訳者さんが対応できない場合、30日後には翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。こうなると、せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。
:::(後で翻訳者と連絡が付いたときに、見直しをする可能性があることをご承知ください)
+
::: コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の team notes 欄を使っていただいても結構です。(Editor を開かないと見えないので、Send Back することが前提になります)
::: レビューのサンプルはこちらにあります   
+
:* Amara のメッセージの他に、TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。
 +
:::(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)
 +
:* レビューのサンプルはこちらにあります 
 
::: http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks
 
::: http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks
  
 
=== 承認 ===
 
=== 承認 ===
: 各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。品質管理(字幕のレベル合わせ)をするためです。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。
+
: 各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。
  
 
=== 参考になるサイト ===
 
=== 参考になるサイト ===

Revision as of 01:47, 16 August 2015

TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ!

OTPのコミュニケーション

Image shows a screen shot of amara.
amara account
TED オープン翻訳 (OTP) のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。Amara、TED.com のプロファイルを、以下のような設定にしていただくようお願いします。
Amara
http://www.amara.org/en/profiles/account/
Notifications の項目の中で □ Notify by email をチェック(アカウントページの画面を下にスクロールして探してください)
TED
https://www.ted.com/settings/messaging
Image shows a screen shot of ted.com
TED account
Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account)

3つのステップ

TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。
Image shows [Perform Task] - [Start now] pop-up button.
Start now button

翻訳のステップと校正のステップを始めるときには Amara で、必ずトークを選んで [タスクを実行する] -[開始する] ([Perform Task] - [Start now]) をクリックしてから行ってください。これにより、ご自分のタスクとして確保して作業を開始できます。 それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。

タスクを選ぶ

Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。
TEDTalks
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedtalks&lang=ja
TEDxTalks
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja
TED-Ed
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=ted-ed&lang=ja
Best of TEDxTalks
http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=best-of-tedxtalks

以下の OTP Resources というカテゴリーにもビデオがあります。ただし、翻訳に対するクレジットが ted.com には記載されず、個別の YouTube ビデオの説明文に、翻訳者のお名前が記載されます。TED cred という貢献のカウントにも合算されません。

OTP Resources
http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=otp-resources

翻訳

講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
  • 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに半角スペース2つを使うのが一般的です。
  • 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。
  • 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。名前表記の調べ方の例
  • 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。
  • 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(最終段階の承認ステップで調整することはあります)
  • 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。
ヒント
Amaraの機能を使って作業を進めるのも良いのですが、他の方法で字幕ファイルを作り アップロードをする方法もあります。
字幕作成に使えるスプレッドシート (日本語字幕のタイミング調整に対応)
字幕作成テンプレート [Use this template] を選んで、新しいスプレッドシートを作成して作業してください。詳しくはこちらのテンプレートの説明を参照してください。
パラグラフのマーク
Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.
The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle
TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、 パラグラフマーク が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。

レビュー

誤字、誤訳のチェックだけでなく、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点から、レビューを行います。
  • 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方にメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
  • Send back は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。 慌てて Send back してしまい、翻訳者さんが対応できない場合、30日後には翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。こうなると、せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。
コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の team notes 欄を使っていただいても結構です。(Editor を開かないと見えないので、Send Back することが前提になります)
  • Amara のメッセージの他に、TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。
(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)
  • レビューのサンプルはこちらにあります 
http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks

承認

各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。

参考になるサイト

Facebook グループ
日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。アカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで質問を投げかけることもできます。
https://www.facebook.com/groups/147815055347534/
OTPedia
このサイトです
http://translations.ted.org/wiki/Japanese
トーク内容に間違いを見つけた時にどうすればいい?ということも FAQ (General FAQ) に書かれています。
[FAQ]
[日本語表記のガイドライン]
[オフライン作業ツールの情報]
Amara Helpdesk
Amara のワークフローの説明など、作業の情報が集積されています。
http://ted-support.amara.org/support/solutions/

日本語TED 翻訳チーム