Difference between revisions of "ルーファス・グリスコムとアリサ・ヴォルクマン : 子育てのタブーを語ろう"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "TEDTalk「ルーファス・グリスコムとアリサ・ヴォルクマン : 子育てのタブーを語ろう」に関する情報 原題 [[Let's talk parenting taboos: Rufus...")
(No difference)

Revision as of 00:42, 18 February 2012

TEDTalk「ルーファス・グリスコムとアリサ・ヴォルクマン : 子育てのタブーを語ろう」に関する情報

原題 Let's talk parenting taboos: Rufus Griscom + Alisa Volkman

URL http://www.ted.com/talks/rufus_griscom_alisa_volkman_let_s_talk_parenting_taboos.html

字幕 Rufus_Griscom_+_Alisa_Volkman-_Let's_talk_parenting_taboos_jpn.srt


翻訳に対する指摘

解説
※ ラファス -> ルーファス
※ バブルドットコム -> Babble.com (字幕中でBubbleとなっているのでどちらかに合わせる)
※ 4 -> 4 (数字に全角と半角が混在しているので統一する)

2
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
私たちの第一子デクラン誕生の
※ 「第一子」は口語としては硬すぎ

17
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
which was -- the tagline of which was "literate smut."
キャッチフレーズは「洗練されたエロ本」
※ きわどすぎる感じ。「洗練された官能」とか。

23
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
「Nerveについて行ったらBabbleに着いた」など
「Nerveで読んだとおりにすればBabbleを読むことになる」など

23-24
「Nerveについて行ったらBabbleに着いた」など
も言われました
※ なども言われました -> などとも言われました

26-31
RG:でも私たちにとって二つのサイトの共通項は
単にライフステージだけではなく
それも関係はあるのですが
それよりも
人が避けたがる話題こそ
人々は率直に話し合いたいという強い願望を持っていることです
※ 共通項は〜だけでなく〜持っていることです (文がうまく繋がっていない)

33
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
when people start dissembling, people start lying about things,
人が偽ったり 嘘をついたりし始める時こそ
※ 列挙している部分にはもう少し意味の離れた言葉を持ってきた方がよい。「誤魔化したり 嘘をついたり」とか。

43
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
子育てに関する誤った宣伝のせいだと思うのです
子育てに関する誤った「宣伝」のせいだと思うのです
※ アリサが指で引用のジェスチャーをしているので。

46
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
見回すと周りに広がるのは このような光景ばかりだけでした
※ 光景ばかりでした or 光景だけでした

48
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
子育てを始めたのに…
※ 「始めたのに…」だと、次に逆の現実の話がくる印象がある(実際は順接)。

49-50
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
I would always be perfectly coiffed and well rested.
日の光がいつも差し込み 子供は決して泣きわめいたりせず
常に髪型も完璧で いつも元気で
※ #50の主語(私)を略しているため、全部子どものことを言っているように見える。

64-66
こうしたことを親たちに率直に伝えようと決めたのです
あるがままの子育ての現実を
理解してほしいと強く感じたのです
※ 「のです」の連続をさけたい。

74
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
誕生した瞬間に赤ん坊を愛さなかった とは
「生まれた瞬間に赤ん坊への愛に目覚めなかった」とは

77
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
私たちは初めての子供を分娩する過程にありました
※ 分娩 -> 出産 (文が不自然)

95-96
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
私は愛が巨大なトラックのように
込み上げるのを私は待っていた
※ 「巨大なトラックのように込み上げる」は変。
※ 待っていた -> 待っていました

97
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
しかし 赤ん坊がこの腕に置かれた瞬間は
※ ここを「しかし」で繋ぐのは変。

100
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
私が彼を抱いてきて撮ったものなのですが
※ 赤ん坊を「彼」というのに違和感。

101
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
ご覧の通り私たちの目は輝き
※ 輝き -> 涙で光り or 潤み

102
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
私は妻への愛と愛着で心がいっぱいで
※ 列挙している「愛」と「愛着」が語感として近すぎ。

105
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
それは現実と思えないほどでした
※ ここは逆接(現実感がなかった、奇妙に感じられた)。

112
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
わたしたちは
※ 「私/わたし」を統一する。

120
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
恋に落ちているか 落ちていないか
※ 子どもへの愛の話をしているところに「恋」が出てくるのは引っかかる。

122
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
現実的には 私は愛とはプロセスだと思います
※ プロセス -> (二項対立ではなく)連続的な過程

131
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
子育て初期の数ヶ月 あるいは初年に経験しているでしょう
※ 「初年」は口語として不適当。

133-134
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
初年で彼の愛が下降しているのがおわかりでしょう
わたしが育児の殆どを担っていたのに
->
育児のほんとどを私がしていた最初の年に
彼の愛が下降しているのがおわかりでしょう

135
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
But we like to joke,
in the first few months of all of our children's lives,
this is Uncle Rufus.
よく冗談で 子供の生後数ヶ月間は
彼は叔父なんだ と
言ったりします
->
最初の何ヶ月か
よく冗談で言ったものです
「ほら ルーファスおじさんよ」
※ 笑い声との関係で、オチのタイミングを原文に合わせた方が良い。

152
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
AV: Nothing more to be said.
AV:何も言えないわ
AV:もう言うことはないわ

158
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
周りの皆が 私の妊娠を共有してくれていると感じました
周りの皆が 私の妊娠に協力してくれていると感じました

160
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
慈愛の未来を乗せた船のように感じたのです
※ 慈愛 -> 人類

164
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
しかし帰宅すると
※ 帰宅 -> 退院

175
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
3人の子持ちの彼女とは仲が良く
※ 彼女 -> 姉

195
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
孤独感を感じています
孤独感を抱いています

207-211
女性は 妊娠7〜8ヶ月目を迎えると
母親の元へ里帰りし
一連の儀式や祭儀を行ってから出産をし
生後数ヵ月経ってから
核家族のもとへ戻るのです
※ 生後数ヵ月経ってから -> 子供が生まれて何ヶ月かしてから

217
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
we kind of recalibrated our expectations.
自分たちの期待値を計り直しました
自分たちの期待を再調整して

218
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
再度同じことをやりきれるだろうと思ったし
※ 再度 -> もう一度

220-223
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
そして嬉しいことにまた妊娠することができて
それが男の子だということもすぐに知りました
すると妊娠5ヶ月の時
流産したことが発覚しました
※ すると -> でも

224
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
これが 最後に撮った彼の画像です
※ 彼 -> その子

238-241
また もしもう子供を産めないとしたら
私たちの結婚は そして
女性として自分は どうなってしまうか
と 問いました
※ #240でアリサは夫を指す身振りをしているので、それに合わせて#239と#240の順序を入れ替えた方が良い。

250
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
私に彼らの話をしたことがなかったのです
流産の経験を黙っていたのです

252
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
this secret society of women that I now was a part of,
とある隠された女性社会に
※ 隠された社会 -> 秘密組織

260
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
死者の場合は葬式があって その人生が讃えられて
※ 死者の場合 -> 人が亡くなったとき

270
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
said they would hid a miscarriage from their spouse.
配偶者にも流産を秘密にするそうです
※ 秘密にするだろうと言っている

285
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
that we've labeled here
これです
タイトルは私たちがつけたのですが

317
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
幸福の平均値はひとつひとつの経験を
反映しないので
※ 個々の経験は平均に反映はされている。

325
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
本当に些細な事柄で
※ で -> が (もたらしてくれる)

332
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
まるでリチウムのように
※ リチウム -> 気分安定薬

353
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
to losing control in a really wonderful way,
再びハメを外すようになっていると気づきます
※ 「ハメを外す」だと自分からやっていることになる。

356-360
RG: And so in effect,
we trade average happiness.
We trade the sort of security and safety
of a certain level of contentment
for these transcendent moments.
RG:それは
幸福の平均値と引き換えで
ある程度の満足感を維持することの
保証や安心感と引き換えに
これらの素晴らしい瞬間を得るのです
->
RG:それは
幸福の平均値や
ある程度の満足感を維持できる
保証や安心感と引き換えに
これらの素晴らしい瞬間を得るということです

363
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
in the thick of all this?
私たちの場合
※ in the thick of (まっただ中にいる)が訳出されていない。

368
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
AV:私たちは一緒に働いてはいけない 特に3人の子持ちでは
※ 夫婦でビジネスをすべきではない

370
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
私たちは働いています
一緒に働いています

380
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
We raised the money, and we're thrilled that we did,
儲けを生むことができたし 本当にうれしいです
※ 儲けを生むことができ -> 資金も調達でき

385
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
成功の方法はこれしかないでしょう
※ 成功の方法 -> 両立する方法