Difference between revisions of "تدوين المحادثات"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(تحرير المحادثة)
(اضفته الفقرات 3و4و5)
Line 1: Line 1:
 +
#ادوات الترجمة:
  
 +
هناك العديد من الادوات المجانية الموجودة على الانترنت وخارجة والتي يمكن استعمالها في تدوين المحادثات . لإستخدام الادوات الموجودة على الانترنت  , يجب اولا تحميل ملف الفيديو على موقع في الانترنت (مثال يوتيوب) . التطبيقات المحترفة للترجمة خارج شبكة الإنترنت قد تكون مكلفة , ولكن هنالك العديد من البرامج المجانية البديلة والتي تعطي تؤدي تقريبا نفس الوظيفة . أدوات الترجمة تختلف في مدى الدقة المتاحة للمستخدم في تعديل اوقات البدء ومدى المساعدة التي يتلقاها المترجم في عملية التخمين. لكل اداة ترجمة سطح ربط مختلف (مفاتيح الاختصار، النماذج التصويرية ، لوحة المفاتيح والفأرة معا) وحلول وضعت لتسهيل عملية الترجمة. فمثلا , أداة SubtitleEdit تقوم بإنشاء رسم تمثيلي موجي يمكن من تمرير الترجمة قوق العبارة المنطوقة بدون الحاجة الى الستماع اليها للتأكد من مطابقة الوقت بين الترجمة والصوت . بينما اداة , Universal subtitels تتيح خاصية التوقف التلقائي , حيث يتوقف الفيديو اثناء قيام المستخدم بالطباعة , وطريقة التعرف الفعال , التي يشاهد فيها المستخد الفيديو ويقوم بالضغط على مفتاح لتحديد المكان الذي يجب ان تظهر فيه العنوان الفرعي . أغلب ادوات الترجمة المتوفرة خارج شبكة الانترنت يمكن استخدامها أيضا للتحويل بين صيغ العنوان الفرعي المختلفة , في اغلب الاحيان يتم ذلك فقط بفتح الملف وحفظه مرة أخرى في الصيغة المرادة.
 +
يمكنك العثور على روابط لأدوات ترجمة مختلفة على الإنترنت وخارجة  في قسم الوصلات الخارجية.   
 +
 +
 +
#التصميم:
 +
 +
هناك الكثير من المقاييس في العالم للملفات الفرعية. من أجل تسهيل نشر عملك في العديد من المواقع التي تستضيف الفيديوهات المترجمة , و لجعل من الممكن الانتقال بين برامج الترجمة على الانترنت وتطبيقاتها خارجه , ابدأ بالتأكد من ان الموقع الذي ستستخدمه اخيرا (الذي غالبا ما يكون Universal Subtitles و YouTube) يدعم صيغة الملف التي سينتجها التطبيق الخارجي . الصيغة المرتكزة على الوقت (مقارنة بالصيغة المرتكزة على الهيكل) .srt  مدعومة من قبل أغلب المواقع التي تستقبل الفيديوهات وأغلب المشغلات (بما في ذلك مشغلات ال DVD).
 +
للغات التي تستخدم حروف غير الأحرف اللاتينية المستخدمة في اللغة الإنجليزية, فإن تشفير الحرف المستخدم في الملف الفرعي مهم أيضا.  معظم مواقع الانترنت (بما فيها YouTubeو Universal Subtitlesو  Dotsub) تدعم الملفات المشفرة كلمف UTF-8 . اذا لم يكن الملف من صيغة .srt مشفرا كملف UTF-8 فإن بعض الحروف الغير انجليزية ستظهر مشوْهه. يمكن حل هذه المشكلة بتحويل الملف الفرعي الى مقياس التشفير المناسب حيث هناك العديد من البرامج المجانية المتاحة لأجل هذا الغرض. احدها هو برنامج online UTF converter  حيث يتم نسخ محتويات ملف .srt ولصقها في نموذج البرنامج ثم اعادة نسخها ولصقها بعد التحويل. ( ملفات .srt تشبه ملفات النصوص ولكن بلاحقة مختلفة , كما يمكن فتحها في اي من معدلات النصوص لأغراض النسخ واللصق )
 +
 +
#المزامنة \ التوقيت و وانقطاعات السطر :
 +
 +
لأن نصوص TED من المفترض ان تستخدم كترجمة , لذلك فإن محتويات النصوص يجب ان تجزء الى سطور , يتم دمجها ومزامنتها مع الفيديو , تسمى هذه العملية بالمزامنة اوالتعيين او التوقيت . الغرض الأساسي من عملية توقيت الترجمات هو عرض سطر واحد من النص المترجم للمشاهد على الشاشة لفترة زمنية تمكنه من قراءة وفهم النص . من ناحية أخرى فإن الترجمات ما هي الا جزء واحد من المحتوى المرئي الذي يجب على المشاهد استيعابه في اي فترة محددة من الزمن , ولذلك لايمكن أن يكون سطر الترجمة طويلا جدا, لأن المشاهد يجب ان يعطى وقتا كافيا لينظر الى الفيديو ويفهمه ايضا. بالإضافة لذلك فإن المشاهدين الذين يستمعون الى الخطاب ويقرؤن الترجمة يجب  ان يعطو وقتا كافيا لينصتوا لصوت المتحدث (اي انخفاض وارتفاع في طبقة الصوت واي انفعال) والأصوات المحيطة .
 +
 +
##مدة السطر :
 +
 +
عند الترجمة باللغة الإنجليزية يجب ان نفترض ان سرعة القراءة هي 150-180 كلمة\دقيقة, اوحتى 12 حرفا في الثانية. الملف الفرعي المكون من سطر واحد لنص TED (والذي يعادل ملف فرعي من سطرين في الترجمات المعتادة) من اي طول يجب ان لا يبقى على الشاشة لمدة تتعدى ال6 ثواني. ولا أقل من 1.12 ثانية , حتى ولو احتوى على كلمة واحدة , لأن مدة أقصر من ذلك ستعني انه سيظهر فجأة ثم يختفي بحيث يفقده اغلب المشاهدين. وعلى العكس , فإن الترجمة القصيرة يجب ان لاتبقى على الشاشة لفترة طويلة لأنها بذلك تحرض المشاهد على اعادة القراءة. معظم تطبيقات الترجمة المجانية التي لايتم التحكم فيها مباشرة بجهاز كمبيوتر تحسب (أو تساعد على حساب) المدة الأفضل للملف الفرعي بناء على عدد الحروف او الكلمات في السطر . المدة يجب ان تعكس متوسط سرعة القراءة , ولكن تسمح ايضا بالقليل من الوقت الإضافي لقراءة الكلمات الصعبة نسبيا والتي تتطلب مزيدا من التركيز من المشاهدين كالأسماء التامة حسب الأصول أو المصطلحات الفنية المختصة. من المهم جدا المراعاة لأن سرعات القراءة المذكورة هي للغة الانجليزية وقد تختلف للغات اخرى.
 +
 +
 +
##طول السطر:
 +
 +
على عكس نصوص تيد فإن الملف الفرعي الواحد قد يتألف من سطرين يحتوي الواحد منهما على 35-40 حرفا, ونتيجة لعدم وجود فواصل السطر في الملف الفرعي لنصوص TED, فيمكن افتراض ان هذا يعني احتواء السطر على ما يقارب ال 70-80 حرفا (كلما اقتربنا من حد ال70 حرفا كلما سهلت قراءة الترجمة) . السطر الذي يتعدى طوله ذلك تصعب قرائته , وبعض المشغلات قد تقسمه تلقائيا الى 3 سطور او اكثر, مما يغطي نصف الشاشة. هذا الحد في عدد الحروف يعني ان استخدام وسيلة ابداعية لفصل السطر قبل ان يتعدى حد ال 70-80 حرف هي جزء اساسي  في عملية ترجمة المحادثة. أقصى طول للسطر قد يختلف في اللغات غير الإنجليزية خاصة اللغات التي لا تستعمل الحروف اللاتينية.معظم تطبيقات الترجمة التي لايتم التحكم فيها مباشرة بجهاز كمبيوتر تدعم خاصية حساب طول السطر , وتشير الى الأسطر الطويلة جدا , او القصيرة جدا على حسب مدتها على الشاشة.
 +
 +
##المزامنة:
 +
 +
خط الترجمة يجب ان لا يظهر على الفور عندما يبدأ المتكلم بالكلام , ولكن بعد 250 ج\ث تقريبا, لكي تشير للمشاهد ان هناك كلام يقال ويجب عليه ان يبحث عن الترجمة في أسفل الشاشة. يجب ان لا تتأخر الترجمة في الملف الفرعي عن الكلام بأكثر من ثانيتين , ولكن غالبا مايكون هذا التأخر الطويل غير ضروري. فاصل من 250 ج\ث يجب ادخاله بين كل ملفين فرعيين متتاليين كل ما أمكن , لكي تشير للمشاهد ان ان سطرا جديدا سيظهر , وتسهيل عملية متابعة انسياب النص.
  
 
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
 
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">

Revision as of 11:52, 10 August 2011

  1. ادوات الترجمة:

هناك العديد من الادوات المجانية الموجودة على الانترنت وخارجة والتي يمكن استعمالها في تدوين المحادثات . لإستخدام الادوات الموجودة على الانترنت , يجب اولا تحميل ملف الفيديو على موقع في الانترنت (مثال يوتيوب) . التطبيقات المحترفة للترجمة خارج شبكة الإنترنت قد تكون مكلفة , ولكن هنالك العديد من البرامج المجانية البديلة والتي تعطي تؤدي تقريبا نفس الوظيفة . أدوات الترجمة تختلف في مدى الدقة المتاحة للمستخدم في تعديل اوقات البدء ومدى المساعدة التي يتلقاها المترجم في عملية التخمين. لكل اداة ترجمة سطح ربط مختلف (مفاتيح الاختصار، النماذج التصويرية ، لوحة المفاتيح والفأرة معا) وحلول وضعت لتسهيل عملية الترجمة. فمثلا , أداة SubtitleEdit تقوم بإنشاء رسم تمثيلي موجي يمكن من تمرير الترجمة قوق العبارة المنطوقة بدون الحاجة الى الستماع اليها للتأكد من مطابقة الوقت بين الترجمة والصوت . بينما اداة , Universal subtitels تتيح خاصية التوقف التلقائي , حيث يتوقف الفيديو اثناء قيام المستخدم بالطباعة , وطريقة التعرف الفعال , التي يشاهد فيها المستخد الفيديو ويقوم بالضغط على مفتاح لتحديد المكان الذي يجب ان تظهر فيه العنوان الفرعي . أغلب ادوات الترجمة المتوفرة خارج شبكة الانترنت يمكن استخدامها أيضا للتحويل بين صيغ العنوان الفرعي المختلفة , في اغلب الاحيان يتم ذلك فقط بفتح الملف وحفظه مرة أخرى في الصيغة المرادة. يمكنك العثور على روابط لأدوات ترجمة مختلفة على الإنترنت وخارجة في قسم الوصلات الخارجية.


  1. التصميم:

هناك الكثير من المقاييس في العالم للملفات الفرعية. من أجل تسهيل نشر عملك في العديد من المواقع التي تستضيف الفيديوهات المترجمة , و لجعل من الممكن الانتقال بين برامج الترجمة على الانترنت وتطبيقاتها خارجه , ابدأ بالتأكد من ان الموقع الذي ستستخدمه اخيرا (الذي غالبا ما يكون Universal Subtitles و YouTube) يدعم صيغة الملف التي سينتجها التطبيق الخارجي . الصيغة المرتكزة على الوقت (مقارنة بالصيغة المرتكزة على الهيكل) .srt مدعومة من قبل أغلب المواقع التي تستقبل الفيديوهات وأغلب المشغلات (بما في ذلك مشغلات ال DVD). للغات التي تستخدم حروف غير الأحرف اللاتينية المستخدمة في اللغة الإنجليزية, فإن تشفير الحرف المستخدم في الملف الفرعي مهم أيضا. معظم مواقع الانترنت (بما فيها YouTubeو Universal Subtitlesو Dotsub) تدعم الملفات المشفرة كلمف UTF-8 . اذا لم يكن الملف من صيغة .srt مشفرا كملف UTF-8 فإن بعض الحروف الغير انجليزية ستظهر مشوْهه. يمكن حل هذه المشكلة بتحويل الملف الفرعي الى مقياس التشفير المناسب حيث هناك العديد من البرامج المجانية المتاحة لأجل هذا الغرض. احدها هو برنامج online UTF converter حيث يتم نسخ محتويات ملف .srt ولصقها في نموذج البرنامج ثم اعادة نسخها ولصقها بعد التحويل. ( ملفات .srt تشبه ملفات النصوص ولكن بلاحقة مختلفة , كما يمكن فتحها في اي من معدلات النصوص لأغراض النسخ واللصق )

  1. المزامنة \ التوقيت و وانقطاعات السطر :

لأن نصوص TED من المفترض ان تستخدم كترجمة , لذلك فإن محتويات النصوص يجب ان تجزء الى سطور , يتم دمجها ومزامنتها مع الفيديو , تسمى هذه العملية بالمزامنة اوالتعيين او التوقيت . الغرض الأساسي من عملية توقيت الترجمات هو عرض سطر واحد من النص المترجم للمشاهد على الشاشة لفترة زمنية تمكنه من قراءة وفهم النص . من ناحية أخرى فإن الترجمات ما هي الا جزء واحد من المحتوى المرئي الذي يجب على المشاهد استيعابه في اي فترة محددة من الزمن , ولذلك لايمكن أن يكون سطر الترجمة طويلا جدا, لأن المشاهد يجب ان يعطى وقتا كافيا لينظر الى الفيديو ويفهمه ايضا. بالإضافة لذلك فإن المشاهدين الذين يستمعون الى الخطاب ويقرؤن الترجمة يجب ان يعطو وقتا كافيا لينصتوا لصوت المتحدث (اي انخفاض وارتفاع في طبقة الصوت واي انفعال) والأصوات المحيطة .

    1. مدة السطر :

عند الترجمة باللغة الإنجليزية يجب ان نفترض ان سرعة القراءة هي 150-180 كلمة\دقيقة, اوحتى 12 حرفا في الثانية. الملف الفرعي المكون من سطر واحد لنص TED (والذي يعادل ملف فرعي من سطرين في الترجمات المعتادة) من اي طول يجب ان لا يبقى على الشاشة لمدة تتعدى ال6 ثواني. ولا أقل من 1.12 ثانية , حتى ولو احتوى على كلمة واحدة , لأن مدة أقصر من ذلك ستعني انه سيظهر فجأة ثم يختفي بحيث يفقده اغلب المشاهدين. وعلى العكس , فإن الترجمة القصيرة يجب ان لاتبقى على الشاشة لفترة طويلة لأنها بذلك تحرض المشاهد على اعادة القراءة. معظم تطبيقات الترجمة المجانية التي لايتم التحكم فيها مباشرة بجهاز كمبيوتر تحسب (أو تساعد على حساب) المدة الأفضل للملف الفرعي بناء على عدد الحروف او الكلمات في السطر . المدة يجب ان تعكس متوسط سرعة القراءة , ولكن تسمح ايضا بالقليل من الوقت الإضافي لقراءة الكلمات الصعبة نسبيا والتي تتطلب مزيدا من التركيز من المشاهدين كالأسماء التامة حسب الأصول أو المصطلحات الفنية المختصة. من المهم جدا المراعاة لأن سرعات القراءة المذكورة هي للغة الانجليزية وقد تختلف للغات اخرى.


    1. طول السطر:

على عكس نصوص تيد فإن الملف الفرعي الواحد قد يتألف من سطرين يحتوي الواحد منهما على 35-40 حرفا, ونتيجة لعدم وجود فواصل السطر في الملف الفرعي لنصوص TED, فيمكن افتراض ان هذا يعني احتواء السطر على ما يقارب ال 70-80 حرفا (كلما اقتربنا من حد ال70 حرفا كلما سهلت قراءة الترجمة) . السطر الذي يتعدى طوله ذلك تصعب قرائته , وبعض المشغلات قد تقسمه تلقائيا الى 3 سطور او اكثر, مما يغطي نصف الشاشة. هذا الحد في عدد الحروف يعني ان استخدام وسيلة ابداعية لفصل السطر قبل ان يتعدى حد ال 70-80 حرف هي جزء اساسي في عملية ترجمة المحادثة. أقصى طول للسطر قد يختلف في اللغات غير الإنجليزية خاصة اللغات التي لا تستعمل الحروف اللاتينية.معظم تطبيقات الترجمة التي لايتم التحكم فيها مباشرة بجهاز كمبيوتر تدعم خاصية حساب طول السطر , وتشير الى الأسطر الطويلة جدا , او القصيرة جدا على حسب مدتها على الشاشة.

    1. المزامنة:

خط الترجمة يجب ان لا يظهر على الفور عندما يبدأ المتكلم بالكلام , ولكن بعد 250 ج\ث تقريبا, لكي تشير للمشاهد ان هناك كلام يقال ويجب عليه ان يبحث عن الترجمة في أسفل الشاشة. يجب ان لا تتأخر الترجمة في الملف الفرعي عن الكلام بأكثر من ثانيتين , ولكن غالبا مايكون هذا التأخر الطويل غير ضروري. فاصل من 250 ج\ث يجب ادخاله بين كل ملفين فرعيين متتاليين كل ما أمكن , لكي تشير للمشاهد ان ان سطرا جديدا سيظهر , وتسهيل عملية متابعة انسياب النص.

تحرير المحادثة

عند وضع العناوين الفرعية تضطر إلى تكثيف الجمل وحذف بعض العناصر اللغوية من الحوار الأصلي (مثال على ذلك: الإضافات والتوكيد)، وإعادة ترتيب بعض التركيبات اللغوية من لتسهيل المتابعة على المشاهد (مثال على ذلك: التغيير من المبني للمجهول إلى المبني للمعلوم). على العكس من ذلك تنص اتفاقية TED فيما يتعلق بالنصوص ألا تجرى عليها الكثير من التعديلات. على الرغم من هذا، توجد حالات عديدة يتوجب فيها إجراء بعض التعديلات على النص للحفاظ على المعنى الذي يقصده المتحدث.

نماذج العناصر اللغوية التي قد تتطلب التحرير

تظهر الأخطاء التي قد تؤثر على معنى الرسالة الموجهة من المحادثة بشكل خاص في محادثات TEDx المقدمة باللغة الإنجليزية من غير الناطقين بها. ومع ذلك، على من يقوم بتحرير النص أن ينتبه حتى لا يغير من المعنى الذي يقصده المتحدث، وإذا كان لديه شك إن كان تغيير جزء من المحادثة الأصلية قد يؤدي إلى تغيير المعنى المقصود فمن الأفضل الإبقاء على الكلمة الأصلية كما هي أو مشاورة المتحدث قبل إجراء أي تعديلات.

وتشمل الأخطاء التي قد تتطلب التحرير ما يلي:

  • خطأ في نطق كلمة محددة، ما قد يؤدي إلى تغيير في المعنى دون قصد. مثال: "Lost my beat" بدلًا من "Lost my bit".
  • استخدام تركيب نحوي خاص باللغة الأم للمتحدث مما يغير من معنى الجملة. مثال: "Apples eats Mary" في حين يقصد "Mary eats apples"
  • استخدام كلمة أو مصطلح في غير محله في سياق يؤكد أن المتحدث يقصد معنى مختلف. مثال: "Harvard, Stanford and other high schools like them" في حين يقصد "Harvard, Stanford and other [universities] like them"
  • أخطاء صرفية. مثال: استخدام المفرد بدلًا من الجمع أو الفعل المضارع بدلًا من الماضي، إلخ.
  • مشاكل تتعلق بالضمائر. مثال: "she/he" بدلًا من "it"، ويستخدمها أحيانًا متحدث لغته الأم تميز بين الجنسين.
  • تحويل اللغة. مثال: استخدام كلمة أو عبارة من اللغة الأم للمتحدث، أو من لغة أخرى غير اللغة الرئيسية للمحادثة. مثال: "And then, he met an einhorn" في حين يقصد "And then, he met [a unicorn]"
  • زلات اللسان أو الإسهاب في الحديث الذي ينتج عنه خطأ (حيث يغير المتحدث رأيه فيما يقول، ويقوم بتغيير كلمة بدأها): "In the firs-previous slide" في حين يقصد "In the previous slide"، وهنا لا يتطلب الأمر استخدام الأقواس.

    استخدام الأقواس المربعة للإشارة إلى إجراء تعديل

    عند الحاجة إلى إجراء تعديل، في حالة عدم تجاوز العنصر الذي يحتاج إلى تعديل 75% من العنوان الفرعي، ينبغي أن يوضع بين قوسين مربعين للتأكيد على أن الكلمات الموضوعة بين الأقواس هي نسخة تم إعادة صياغتها مما قيل على لسان المتحدث (مثال: "And when she is hungry, apples eats Mary" --> "And when she is hungry, [Mary eats apples]."). عند الحاجة إلى إعادة صياغة ما يتجاوز 75% بالمائة من السطر، لا يجب أن تضف الأقواس حتى يسهل على المشاهد قراءة ما يظهر على الشاشة، وبدلًا من ذلك قم بالتعامل مع هذا السطر كترجمة عادية.

    أمثلة لإجراء تعديلات على المحادثات المدونة

  • مفردات غير صحيحة

    النص الأصلي
    (...) they know, from generation to generation, how to protect and prevent the land (...).
    
    النص المعدل
    (...) they know, from generation to generation, how to protect and [preserve] the land (...).
    
    Source: Jadwiga Łopata: Food Sovereignty and the Family Farm[1]
    1. Łopata, Jadwiga. Food Sovereignty and the Family Farm. Talk delivered at TEDxKrakow 2010. Retrieved 2011-08-03.
    2. النص الأصلي
      These people are in many areas more vulnerable, or sensible (...).
      
      النص المعدل
      These people are in many areas more vulnerable, or [sensitive] (...).
      
      Source: Łukasz Cichocki on the Pan Cogito hotel[1]
      1. Cichocki, Łukasz. Łukasz Cichocki on the Pan Cogito hotel. Talk delivered at TEDxKrakow 2010. Retrieved 2011-08-03.

      2. زلات اللسان

        النص الأصلي
        I'm over and over again (...) intrigued the profound effects such movement lessons may have on us,(...)
        
        النص المعدل
        I'm over and over again (...) intrigued [by] the profound effects such movement lessons may have on us,(...)
        
        Source: Jacek Paszkowski on the Feldenkreis Method[1]
        1. Paszkowski, Jacek. Jacek Paszkowski on the Feldenkreis Method. Talk delivered at TEDxKrakow 2010. Retrieved 2011-08-03.
        2. النص الأصلي
          They were the first on the market, and they are the leader, that is no doubt.
          
          النص المعدل
          They were the first on the market, and they are the leader, [there is] no doubt.
          
          Source: Marcin Iwiński and Michał Kiciński: Think different - it's still extremely up to date[1]
          1. Iwiński, Marcin and Michał Kiciński. Think different - it's still extremely up to date. Talk delivered at TEDxKrakow 2010. Retrieved 2011-08-03.

          2. الأخطاء النحوية والتكرار

            النص الأصلي
            I was several times asked by journalists
            why in Wrocław there is possible some things
            which is not possible or would not be possible
            in Warsaw or even in Cracow.
            
            النص المعدل
            I was asked several times by journalists
            why some things are possible in Wrocław
            which are not or would not be possible
            in Warsaw or even in Cracow.
            
            Source: Mirosław Miller: Dream Dealers from Wrocław[1]
            1. Miller, Mirosław. Dream Dealers from Wrocław. Talk delivered at TEDxKrakow 2010. Retrieved 2011-08-03.
            2. ما لا يجب تحريره

              من المهم عند تحرير المحادثة (في حالة عدم التدوين الحرفي) أن يقتصر ذلك على حالات سيؤدي الاحتفاظ فيها بالكلمات الأصلية إلى صعوبة تتبع المعنى المقصود من المحادثة. قد تتضمن المحادثة كلمات وعبارات لا تتفق مع أسلوب المدون، مثل كلمات بالعامية أو قسم أو أخطاء نحوية لا تؤثر على المعنى (مثال: النفي المضاعف). وفي هذه الحالة لا يجب على المدون أن يجري تعديلات بما يتفق مع تفضيلاته أو اعتقاداته مما يغير من أسلوب المتحدث وذلك من منطلق أخلاقي.