Difference between revisions of "Правила оформления субтитров на русском языке"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (римские)
(реструктурализация, добавление новых разделов, редактура описаний разделов)
Line 1: Line 1:
Здесь собраны советы и различные особенности перевода субтитров выступлений TED на русский язык.
+
В этой статье вы можете найти рекомендации координаторов и активных участников русскоязычного сообщества TED для новых участников проекта: расшифровщиков и переводчиков.
  
# Прежде всего, внимательно посмотрите выступление с английскими субтитрами перед тем, как приступать к переводу. Часто выступающие указывают на какие-нибудь надписи, или делают некий жест, или используют некие интонации, которые могут потребовать пояснения в переводе, либо могут подсказать более точный перевод текста.  
+
* Навигация по темам статьи в меню «Contents».
# Используйте русскую пунктуацию. Во-первых, в русском пунктуация отличается от английского, а во-вторых, те, кто делают титры, часто допускают ошибки.
+
* Дополнения к основным пунктам обозначены новым абзацем с отступом красной строкой.
# Используйте букву Ё. Титры нужно воспринимать очень быстро, и эта буква помогает более быстрому и точному восприятию, исключая случаи двусмысленности. Почитать на тему: [http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.20 О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку].
+
* Ссылки на дополнительные материалы обозначены точкой перед новым абзацем с отступой красной строкой.
# Опускайте And и So в начале предложения, опускайте слова-паразиты, такие как actually, you know, I mean,  и т.д.
+
* Фрагменты текста на цветном фоне — примеры.
# Используйте русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Никогда не следует переводить слово в слово. Лучше прочитать предложение целиком и перевести его, используя русский порядок слов в предложении и русские идиомы. Дополнительно: [http://translations.ted.com/forums/discussion/77/translating-in-chuncks Дискуссия о переводе по кусочкам на английском]. При изменении порядка слов в предложении будьте внимательны и следите:
+
 
#* за наличием распознаваемых слов в оригинале, например имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith. В таком случае лучше постараться поместить имя собственное в тот же субтитр, что и в оригинале, чтобы у слушателей не возникало вопросов, почему имя слышится, но его нет в субтитре.
+
[[English_Style_Guide]] – руководство по английскому языку, cтатья в английском разделе OTPedia.
#* за связью оригинального субтитра и визуального сопровождения на экране. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст для включения ссылки на год.
+
 
# Используйте типографские знаки [http://ru.wikipedia.org/wiki/Кавычки кавычек] и [http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире тире] и [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%BB#.D0.9D.D0.B5.D1.80.D0.B0.D0.B7.D1.80.D1.8B.D0.B2.D0.BD.D1.8B.D0.B9_.D0.BF.D1.80.D0.BE.D0.B1.D0.B5.D0.BB неразрывного пробела]: — «». На Windows эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и, удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится. Коды: тире — Alt+0151, левая кавычка « Alt+0171, правая кавычка » Alt+0187, неразрывный пробел Alt+0160. Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: [http://ru.wikipedia.org/wiki/Типографская_раскладка_Ильи_Бирмана], [http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/], [http://sapegin.ru/typolayout], [http://habrahabr.ru/blogs/typography/25158/]. Употребление кавычек хорошо описано в статье [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%87%D0%BA%D0%B8 Кавычки] в Википедии и проиллюстрировано в [http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/104/ § 104. Кавычки] «Ководства» Артемия Лебедева. Коды знаков можно посмотреть в программе Character Map. На Linux (Ubuntu) эти знаки можно набрать нажав Ctrl + Shift + Unicode код символа. Коды: тире — Ctrl+Shift+U2014, левая кавычка « Ctrl+Shift+U00AB, правая кавычка » Ctrl+Shift+U00BB, неразрывный пробел Ctrl+Shift+U00A0.
+
== Созданные вами субтитры — это источник новых переводов ==
# По возможности выбирайте краткие слова или формы. Во-первых, места на экране мало; во-вторых, не все читают быстро; в-третьих, те, кто быстро читает, должны ещё успеть посмотреть, например, на слайд. В среднем перевод на русский длиннее оригинала, поэтому нужно прилагать усилия, чтобы сохранять его кратким. Больше информации и примеры по теме в статье [[Compressing subtitles]].
+
 
# Проверяйте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются.
+
Расшифровки выступлений на русский язык (а за редким исключением и переводы выступлений на русский язык) очень часто являются отправной точкой для последующих переводов. Вот почему целесообразно думать о будущих переводах при создании субтитров на русском языке, как и находить простые пути при передаче смысла идей, достойных распростанения.
# Проверяйте транслитерацию имён собственных и употребляйте общепринятый вариант. Проверить можно в Википедии или поиском по русскоязычному сегменту интернета.
+
 
# Переводите единицы мер в систему Си, принятую в русском (или аналоги, понятные русской аудитории: мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Быстро сделать это можно, набрав в Google, например: 125 miles to km. В некоторых случаях учитывайте скорость восприятия и нормы при переводе единиц: 420 квадратных футов это, конечно, 39 квадратных метров, но 40 не только быстрее воспринять, но это ещё один из распространённых вариантов метража квартиры.
+
===== Разделение титра на строки =====
# Используйте при наборе градусов Цельсия знак градуса. Пример - 180°C. Градус - Alt+0176 на цифровой клавиатуре. Буква градуса - английская C.
+
 
# Переводите ссылки на школьную и вузовскую систему, используя русские аналоги. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
+
Если предложение не помещается в одну строку титра, часть предложения переносится на новую строку. Перенос осуществляется на границе частей предложения или на границе между лексическими единицами. Например, сравните перенос текста в титре изначально:
# При обращении к нескольким лицам следует писать ''вы'' и ''ваш'' со строчной буквы. Написание Вы, Ваш с прописной при обращении к нескольким лицам – ошибка. Более подробную информацию и рекомендации по написанию обращения к одному лицу читайте в статье [http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 Грамоты]. При обращении к одному лицу Вы с прописной буквы Розенталь рекомендует писать гораздо реже, чем вы думаете. Смотрите [http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ § 165. Три правила про вы] в Ководстве Артемия Лебедева.
+
<div style="background-color:GhostWhite">…и признать</div>
# Прочитывайте полную версию перевода титров без разделения на строки. Это помогает проверить связь частей предложения и его звучание, а также ссылки на другие предложения.
+
<div style="background-color:GhostWhite">наше бездействие, мы даже не придвинулись…</div>
# Избегайте большого количества притяжательных местоимений, свойственных английскому: "He put his hands into his pockets." лучше перевести как «Он положил руки в карманы». Сравните с менее естественным звучанием «Он положил свои руки в свои карманы».
+
и в исправленном варианте:
# Прочтите [[OTP Sound Subtitling Guidelines]] и [http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe].
+
<div style="background-color:GhostWhite">…и признать наше бездействие,</div>
# Избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
+
<div style="background-color:GhostWhite">мы даже не придвинулись…</div>
# Если вы работаете офлайн, редактируйте, включив показ знаков параграфа. Это поможет увидеть лишние пробелы:<br>[[File:Invisible-punctuation.png]]
+
 
# Ставьте ударения в случае омографии. В русском ударение не ставится практически никогда, поэтому никто на это не обращает внимание. А зря! При омографии обязательно использовать символ ударения для различения слов, ведь без ударения определить смысл сложно. Например, слово «большая». Вариантов два: бо́льшая и больша́я. Знак ударения после ударной гласной в Windows вводится набором 769 на цифровой клавиатуре с зажатым Alt. После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. Только в шрифте Verdana вроде бы есть какая-то ошибка, и знак ударения показывается над следующей буквой.
+
Статья в английском разделе OTPedia: [[How to break lines]] (как переносить строки)
# Избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Пример: Why do we and other animals have brains? Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг? Лучший вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?
+
 
# Полезная статья в Википедии про оформление статей, в ней указаны интересные моменты оформления цифр, знаков препинания, сокращений: [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%9E%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B9 Оформление статей]. (спасибо [http://www.ted.com/profiles/275024 Galina Vyday] за ссылку). Статья не везде корректна. Например, интервалы численных значений отделяются не тире, а дефисом средней длины или же стандартным дефисом. '''N.B.''' Не следует путать дефис и тире. Дефис (-) является орфографическим знаом, а тире () — пунктуационным.
+
== При переводе с английского языка… ==
# Будьте внимательны при переводе китайских, корейских и японских имён и фамилий на русский язык. Например: Jian Цзянь, Jiang — Цзян, Choi — Чхве, Chungju — Чхунджу. Проконсультируйтесь с правилами транскрибирования [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F китайского], [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0 японского] и [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0 корейского] языков на русский язык; проверьте написание имени собственного в Википедии.
+
 
# (Laughter) переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты).
+
;1) опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
# Используйте квадратные скобки [] для примечаний переводчика. Это позволит отличить их от записей звуков типа (Аплодисменты) или (Смех).
+
 
# Обращайте внимание на слово «который», зачастую оно указывает на возможность сокращения фразы. Например, можно заменить придаточную определительную часть сложноподчинённого предложения причастным оборотом: <code>И они не только защищают людей, которые спят под ними,</code> -> <code>И они не только защищают спящих под ними людей,</code> . (спасибо Ольге Дмитроченковой за подсказки).
+
;2) избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
# Двойные отрицания можно заменить на положительную формулировку: <code>но не такие уж не важные.</code> -> <code>но довольно важные.</code>
+
 
# Если в названии есть двоеточие, то после него идёт заглавная буква, если название имеет вид «Имя: Суть выступления». Если же суть выступления разбита на две части, но имя выступающего отсутствует, то возможны варианты (см. [http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/part-012.htm «Активные процессы в современном русском языке»]). Например, «Израиль и Иран: история любви?» — маленькая буква после двоеточия, так как оно сигнализирует разъяснение, а «Шахматы: Школьники против гроссмейстеров» — большая буква после двоеточия, так как вторая часть не воспринимается как продолжение предложения. (спасибо [http://www.ted.com/profiles/1645878 Tetyana Brisco])
+
;3) (Laughter) всегда переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты).
# «Заголовок, как известно, переводится в последнюю очередь, после всего текста, так же, как при переводе названий книг, фильмов и т.п. Кстати, он может вообще быть совершенно другой фразой, как это часто бывает при переводе названий иностранных фильмов для русского проката. Переводчик имеет на это полное право». (спасибо Elena Nazarian)
+
 
# Формат перевода названия TEDxTalks таков: [Название] | [Докладчик] | TEDx[EventName]. Описание должно включать фразу в конце: "Это выступление записано на мероприятии TEDx, организованном независимо от TED Conferences." Порядок блоков в описании: [описание выступления] [об авторе] [фраза о независимости организации TEDx].
+
;4) обратите внимание, что дословный перевод всех притяжательных местоимений м
# Используйте русскую локализацию и порядок знаков препинания: разделитель целой и дробной части — запятая, разделитель разрядов числа — пробел. Английские кавычки ставятся после точки, русские — перед: "He put his hands into his pockets<font color="red">."</font> -> «Он положил руки в карманы<font color="red">».</font>
+
: <div style="background-color:GhostWhite">"He put his hands into his pockets." Дословный перевод: Он положил свои руки в свои карманы. Лучший вариант: Он положил руки в карманы.</div>
# При написании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов выбираем только один из нижеприведённых вариантов. Смешивание вариантов не допускается.
+
 
#* пишем названия с прописной буквы и заключаем в кавычки: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»). '''N.B.''': Портал «Грамота.ру» полагает, что ''в бытовом употреблении'' (при передаче на письме разговорной речи) допустимо написание строчными без кавычек: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме.
+
;5) избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например
#* оставляем названия на латинице, например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Важно '''не перебарщивать''' с этим вариантом, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице. <br/>Больше информации по теме написания слов, связанных с Интернетом, и иных имён собственных можно найти на сайтах [http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=internet gramota.ru] и [http://www.kakprosto.ru/kak-86105-kak-perevodit-nazvaniya-kompaniy kakprosto.ru]. Спасибо [http://www.ted.com/profiles/1827158/translator Екатерине Джусуповой] за информацию.
+
: <div style="background-color:GhostWhite">"Why do we and other animals have brains?" Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг? Лучший вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?</div>
# В русском письме сложилась устойчивая традиция не заключать в кавычки написанные латиницей собственные наименования. При этом отсутствие кавычек определяется именно латиницей, оно, как правило, не зависит ни от количества слов в названии, ни от наличия или отсутствия при названии родового слова. Например: фирма Intel, социальная сеть Facebook, компания LG Electronics, газета New York Times. Подробнее о правилах употребления кавычек можно почитать здесь: [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav2 1] [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav3 2].
+
 
#[http://subs.com.ru/page.php?al=oformlenie_redakt_titrov Несколько советов по переводу и редактированию субтитров]. (спасибо [http://www.ted.com/profiles/268894 Lidia Karavayeva] за ссылку)
+
;6) придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов. Два возможных варианта оформления названий,
# Порядковые числительные в тексте могут иметь следующую форму написания:
+
# когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
## буквенную (сто пятый),
+
# или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»).
## буквенно-цифровую (арабскими цифрами с наращиванием падежного окончания, присоединенного через дефис: 35-й);
+
 
## цифровую — римскими цифрами без наращивания падежного окончания (XI конгресс, XXI век). Традиционно римскими цифрами обозначают: 1) номера съездов, конференций, конгрессов и т. п. (XX съезд); 2) века (XXI век); 3) номера международных объединений (III Интернационал); 4) номера выборных органов (IV Государственная дума); 5) номера продолжающихся спортивных состязаний (XX Олимпийские игры); 6) номера в имени императора, короля (Петр I, Николай II, Карл V, Людовик XIV); 7) обозначения кварталов года (IV квартал). Могут обозначаться римскими цифрами квадранты, части или разделы книг и т. п. <br/> По материалам: Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора. Редакционно-издательское оформление издания. 2-е издание, исправленное и дополненное.- М.: ОЛМА-Пресс, 2003 (спасибо [http://www.ted.com/profiles/3607123 Irina Hamidova] за информацию)
+
: К слову, портал «Грамота.ру» приводит пример написания строчными буквами без кавычек в бытовом употреблении названий сайтов при передаче разговорной речи на письме: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме.
# По возможности, разбивайте предложение по титрам согласно логическим частям предложения, делая титры более равномерными. Например, вместо<br/>
+
* «[http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=internet Как писать слова, связанные с интернетом?]»
... и признать
+
* «[http://www.kakprosto.ru/kak-86105-kak-perevodit-nazvaniya-kompaniy Как переводить названия компаний]».
наше бездействие, мы даже не придвинулись ...
+
 
лучше писать<br/>
+
== При переводе с других языков… ==
... и признать наше бездействие,
+
 
мы даже не придвинулись ...
+
Будьте внимательны при переводе имён и фамилий c китайского, корейского и японского языков на русский. Рекомендуем [[Приёмы_поиска_перевода_терминов|проверить написание имени собственного в Википедии]] или познакомиться с правилами транскрибирования с [http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия китайского], [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова японского] илм [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича корейского] языка на русский.
Статья в тему: [[How to break lines]]
+
 
 +
== При переводе на русский язык… ==
 +
 
 +
;1) обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «Ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и улучшает восприятие текста.
 +
* «[http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.20 Рекомендации по употреблению при написании имён собственных буквы ё]» от Межведомственной комиссии по русскому языку.
 +
 
 +
;2) избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести, подобрать или найти аналоги идиом по смыслу (см. ссылку на словарь идиом в разделе [[Полезные ресурсы]]).
 +
 
 +
;3) приложите все возможные усилия, чтобы сформулировать предложения в соответствии с живой речью русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения буквально повторяют порядок и/или структуру предложения на языке оригинала, что конечно же является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Проверить или улучшить ваш текст довольно просто: произнесите окончательный вариант перевода вслух.  
 +
 
 +
;4) личное местоимение ''вы'' (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. ''Вы'' с прописной буквы встречается гораздо реже, чем вы думаете.  
 +
 
 +
* § 165 «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ Три правила про вы]» в «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ Ководстве]» Артемия Лебедева.
 +
* «[http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 Как писать ВЫ и ВАШ – с прописной или со строчной буквы?]».
 +
 
 +
;5) слово «который» в составе придаточной части предложения иногда сокращается до причастного оборота. Например
 +
: <div style="background-color:GhostWhite">«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»</div>
 +
 
 +
;6) проследите…
 +
: …за соответствием появления имён собственных, таких как California, Coca Cola или John Smith, которые легко распознаются в речи, с их произношением на языке оригинала. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика — это условие перевода лучшего качества.
 +
 
 +
:…за соответствием перевода и отображаемого визуального ряда во время выступления. При работе с выступлением, содержащим визуальный ряд, возможны незначительные изменения текста. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст с упоминанием ссылки на год.
 +
 
 +
: по следам дискуссии «[http://translations.ted.com/forums/discussion/77/translating-in-chuncks Перевод по фрагментам]» (на англ.) на форуме TED.
 +
 
 +
== Пунктуация ==
 +
 
 +
;1) Используйте типографические знаки [http://ru.wikipedia.org/wiki/Кавычки кавычек] <span style="background-color:GhostWhite"> «» </span>, [http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире тире] <span style="background-color:GhostWhite"> — </span>  и [http://ru.wikipedia.org/wiki/Пробел#Неразрывный_пробел неразрывного пробела] «<span style="background-color:GhostWhite"> </span>» (его не видно, но здесь есть).
 +
 
 +
: На Windows эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и, удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt символ появится.
 +
<center>
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
| тире
 +
 +
| Alt+0151
 +
|-
 +
| левая кавычка
 +
| «
 +
| Alt+0171
 +
|-
 +
|правая кавычка
 +
| »
 +
| Alt+0187
 +
|-
 +
| неразрывный пробел
 +
 +
| Alt+0160
 +
|}
 +
</center>
 +
 
 +
: Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу:
 +
* [http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/ Типографская раскладка клавиатуры Ильи Бирмана]
 +
* [http://ru.wikipedia.org/wiki/Типографская_раскладка_Ильи_Бирмана Статья в википедии]
 +
 
 +
: Коды знаков можно посмотреть в программе Character Map. На Linux (Ubuntu) эти знаки можно набрать нажав Ctrl + Shift + Unicode код символа. Коды: тире — Ctrl+Shift+U2014, левая кавычка « Ctrl+Shift+U00AB, правая кавычка » Ctrl+Shift+U00BB, неразрывный пробел Ctrl+Shift+U00A0.
 +
 
 +
;2) Бывает, что переводчики сохраняют пунктуацию языка оригинала. Используйте, пожалуйста, русскую пунктуацию. Для уточнения правил русской пунктуации есть удобный в использовании сайт «[http://therules.ru/# Правила русского языка]».
 +
 
 +
;3) Избранные правила пунктуации русского языка:
 +
# Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличии от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> "He put his hands into his pockets<font color="red">."</font> → «Он положил руки в карманы<font color="red">».</font></span>
 +
# Разделителем для целой и дробной части десятичной дроби является запятая. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> 3,43; 0,02 </span>
 +
# Разряды в числах отделяются пробелом. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> 3 000 000 человек, 305 405 рублей </span>
 +
# ''Исключением'' является число, обозначающее год: <span style="background-color:GhostWhite"> 2008, 1984 </span>
 +
 
 +
=== Кавычки ===
 +
 
 +
;1) Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек " ".
 +
;2) Иллюстративный пример грамотного употребления кавычек приводит Артемий Лебедев в параграфе «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/104/ Кавычки]» в «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ Ководстве]».
 +
;3) Слова, написанные на латинице (например, аббревиатуры или названия не имеющие перевода на русский язык) не заключают в кавычки.
 +
* [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav2 Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях]
 +
* [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav3 Как правильно употреблять кавычки в аббревиатурных названиях]
 +
 
 +
=== Круглые и квадратные скобки ===
 +
 
 +
Используйте квадратные скобки «<span style="background-color:GhostWhite">[ ]</span>» для примечаний переводчика, а углые скобки «<span style="background-color:GhostWhite">( )</span>» для описания звуковых явлений вроде апплодисментов (Аплодисменты), музыки (Музыка) или смеха аудитории (Смех).
 +
 
 +
=== Ударения ===
 +
 
 +
;1) Для правильно восприятия текста субтитров проставьте ударения в словах с двойным прочтением ([https://ru.wikipedia.org/wiki/омографы омографией]). Например, слово «большая» может быть прочитано как бо́льшая или больша́я. Знак ударения улучшает восприятие и скорость чтения текста.
 +
 
 +
: в Windows знак ударения вводится после ударной гласной с помощью набора числа 769 на цифровой клавиатуре с зажатием клавиши Alt. После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. N.B. В шрифте Verdana знак ударения следует вводить до ударения гласной буквы, требующей знака ударения.
 +
 
 +
== Распространённые ошибки ==
 +
 
 +
=== Ложные друзья переводчика ===
 +
 
 +
Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька ''фр.'' faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, ''польск.'' miasto и ''укр.'' місто — город, а не место.
 +
 
 +
: Подробнее в полной статье «[https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика Ложные друзья переводчика]» в Википедии.
 +
 
 +
=== Путаница в отрицаниях при переводе ===
 +
 
 +
Фразы с двойным отрицанием легко заменить на аналогичные по смыслу, и простые для понимания. Например
 +
: <div style="background-color:GhostWhite">«…но не такие уж не важные». → «…но довольно важные».</div>
 +
 
 +
=== Злоупотребление знаком тире (дефис) ===
 +
 
 +
Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.о. добавляя «смысла» к переводу предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите.
 +
 
 +
=== Буквальный перевод идиом… ===
 +
 
 +
Легко проверить по словарю идиом. На один из таких словарей есть ссылка в разделе [[Полезные ресурсы]].  
 +
 
 +
== Конвертация мер длины и веса ==
 +
 
 +
;1) Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
 +
 
 +
;2) Используйте знак градуса при обозначении температуры. Цифровой номер для ввода знака градуса на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
 +
: <span style="background-color:GhostWhite"> 180 °C; 451 °F </span>
 +
 
 +
;3) Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
 +
 
 +
== Перед «сдачей в тираж» ==
 +
 
 +
Проверьте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются. Перечитайте полную версию перевода титров без разделения на строки. Это поможет проверить связь частей предложения и общее звучание текста, а также проследить связь предложений между собой.

Revision as of 00:31, 25 April 2015

В этой статье вы можете найти рекомендации координаторов и активных участников русскоязычного сообщества TED для новых участников проекта: расшифровщиков и переводчиков.

  • Навигация по темам статьи в меню «Contents».
  • Дополнения к основным пунктам обозначены новым абзацем с отступом красной строкой.
  • Ссылки на дополнительные материалы обозначены точкой перед новым абзацем с отступой красной строкой.
  • Фрагменты текста на цветном фоне — примеры.

English_Style_Guide – руководство по английскому языку, cтатья в английском разделе OTPedia.

Созданные вами субтитры — это источник новых переводов

Расшифровки выступлений на русский язык (а за редким исключением и переводы выступлений на русский язык) очень часто являются отправной точкой для последующих переводов. Вот почему целесообразно думать о будущих переводах при создании субтитров на русском языке, как и находить простые пути при передаче смысла идей, достойных распростанения.

Разделение титра на строки

Если предложение не помещается в одну строку титра, часть предложения переносится на новую строку. Перенос осуществляется на границе частей предложения или на границе между лексическими единицами. Например, сравните перенос текста в титре изначально:

…и признать
наше бездействие, мы даже не придвинулись…

и в исправленном варианте:

…и признать наше бездействие,
мы даже не придвинулись…

Статья в английском разделе OTPedia: How to break lines (как переносить строки)

При переводе с английского языка…

1) опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
2) избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
3) (Laughter) всегда переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты).
4) обратите внимание, что дословный перевод всех притяжательных местоимений м
"He put his hands into his pockets." Дословный перевод: Он положил свои руки в свои карманы. Лучший вариант: Он положил руки в карманы.
5) избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например
"Why do we and other animals have brains?" Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг? Лучший вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?
6) придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов. Два возможных варианта оформления названий,
  1. когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
  2. или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»).
К слову, портал «Грамота.ру» приводит пример написания строчными буквами без кавычек в бытовом употреблении названий сайтов при передаче разговорной речи на письме: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме.

При переводе с других языков…

Будьте внимательны при переводе имён и фамилий c китайского, корейского и японского языков на русский. Рекомендуем проверить написание имени собственного в Википедии или познакомиться с правилами транскрибирования с китайского, японского илм корейского языка на русский.

При переводе на русский язык…

1) обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «Ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и улучшает восприятие текста.
2) избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести, подобрать или найти аналоги идиом по смыслу (см. ссылку на словарь идиом в разделе Полезные ресурсы).
3) приложите все возможные усилия, чтобы сформулировать предложения в соответствии с живой речью русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения буквально повторяют порядок и/или структуру предложения на языке оригинала, что конечно же является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Проверить или улучшить ваш текст довольно просто
произнесите окончательный вариант перевода вслух.
4) личное местоимение вы (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. Вы с прописной буквы встречается гораздо реже, чем вы думаете.
5) слово «который» в составе придаточной части предложения иногда сокращается до причастного оборота. Например
«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»
6) проследите…
…за соответствием появления имён собственных, таких как California, Coca Cola или John Smith, которые легко распознаются в речи, с их произношением на языке оригинала. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика — это условие перевода лучшего качества.
…за соответствием перевода и отображаемого визуального ряда во время выступления. При работе с выступлением, содержащим визуальный ряд, возможны незначительные изменения текста. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст с упоминанием ссылки на год.
по следам дискуссии «Перевод по фрагментам» (на англ.) на форуме TED.

Пунктуация

1) Используйте типографические знаки кавычек «» , тире и неразрывного пробела « » (его не видно, но здесь есть).
На Windows эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и, удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится.
тире Alt+0151
левая кавычка « Alt+0171
правая кавычка  » Alt+0187
неразрывный пробел Alt+0160
Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу:
Коды знаков можно посмотреть в программе Character Map. На Linux (Ubuntu) эти знаки можно набрать нажав Ctrl + Shift + Unicode код символа. Коды: тире — Ctrl+Shift+U2014, левая кавычка « Ctrl+Shift+U00AB, правая кавычка » Ctrl+Shift+U00BB, неразрывный пробел Ctrl+Shift+U00A0.
2) Бывает, что переводчики сохраняют пунктуацию языка оригинала. Используйте, пожалуйста, русскую пунктуацию. Для уточнения правил русской пунктуации есть удобный в использовании сайт «Правила русского языка».
3) Избранные правила пунктуации русского языка
  1. Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличии от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, "He put his hands into his pockets." → «Он положил руки в карманы».
  2. Разделителем для целой и дробной части десятичной дроби является запятая. Например, 3,43; 0,02
  3. Разряды в числах отделяются пробелом. Например, 3 000 000 человек, 305 405 рублей
  4. Исключением является число, обозначающее год: 2008, 1984

Кавычки

1) Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек " ".
2) Иллюстративный пример грамотного употребления кавычек приводит Артемий Лебедев в параграфе «Кавычки» в «Ководстве».
3) Слова, написанные на латинице (например, аббревиатуры или названия не имеющие перевода на русский язык) не заключают в кавычки.

Круглые и квадратные скобки

Используйте квадратные скобки «[ ]» для примечаний переводчика, а углые скобки «( )» для описания звуковых явлений вроде апплодисментов (Аплодисменты), музыки (Музыка) или смеха аудитории (Смех).

Ударения

1) Для правильно восприятия текста субтитров проставьте ударения в словах с двойным прочтением (омографией). Например, слово «большая» может быть прочитано как бо́льшая или больша́я. Знак ударения улучшает восприятие и скорость чтения текста.
в Windows знак ударения вводится после ударной гласной с помощью набора числа 769 на цифровой клавиатуре с зажатием клавиши Alt. После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. N.B. В шрифте Verdana знак ударения следует вводить до ударения гласной буквы, требующей знака ударения.

Распространённые ошибки

Ложные друзья переводчика

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место.

Подробнее в полной статье «Ложные друзья переводчика» в Википедии.

Путаница в отрицаниях при переводе

Фразы с двойным отрицанием легко заменить на аналогичные по смыслу, и простые для понимания. Например

«…но не такие уж не важные». → «…но довольно важные».

Злоупотребление знаком тире (дефис)

Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.о. добавляя «смысла» к переводу предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите.

Буквальный перевод идиом…

Легко проверить по словарю идиом. На один из таких словарей есть ссылка в разделе Полезные ресурсы.

Конвертация мер длины и веса

1) Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
2) Используйте знак градуса при обозначении температуры. Цифровой номер для ввода знака градуса на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
180 °C; 451 °F
3) Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.

Перед «сдачей в тираж»

Проверьте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются. Перечитайте полную версию перевода титров без разделения на строки. Это поможет проверить связь частей предложения и общее звучание текста, а также проследить связь предложений между собой.