Difference between revisions of "Правила оформления субтитров на русском языке"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(structured and extended the content)
(reorder, added headings)
Line 1: Line 1:
''' Набор и разбивка текста '''
+
=Набор и разбивка текста=
  
* Субтитр - это отрывок текста длительностью не менее 1 и не более 7 секунд, состоящий из одной или двух строк, каждая из которых не превышает 42 символа.
+
* Субтитр это отрывок текста длительностью '''не менее 1 и не более 7 секунд''', состоящий из одной или двух строк, каждая из которых не превышает '''42 символа'''.
* Каждый субтитр содержит целое предложение или его часть, по возможности представляющую собой логически связанную мысль. В одном субтитре нельзя совмещать конец одного и начало другого предложения. [ссылка на видео]
+
* Каждый субтитр содержит целое предложение или его часть, по возможности представляющую собой логически связанную мысль. В одном субтитре нельзя совмещать конец одного и начало другого предложения.
* При разбивке на субтитры и/или строки не разделяйте словосочетания, например: предлог, союз или местоимение с последующим словом, части составного сказуемого и др. Одна строка по возможности не должна зрительно превышать половину второй. [ссылка на видео]
+
* При разбивке на субтитры и/или строки не разделяйте словосочетания, например: предлог, союз или местоимение с последующим словом, части составного сказуемого и др. Одна строка по возможности не должна зрительно превышать половину второй.
* Максимально допустимая скорость чтения одного субтитра - 21 символ/сек, при превышении которой в редакторе амара справа в субтитре появляется красный восклицательный знак. Читайте о способах сокращения субтитров там-то [ссылка на видео]
+
* Максимально допустимая скорость чтения одного субтитра — '''21 символ/сек''', при превышении которой в редакторе амара справа в субтитре появляется красный восклицательный знак. Читайте о способах сокращения субтитров там-то [ссылка на видео]
  
  
''' Орфография '''
+
=Орфография=
  
*  Обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и облегчает восприятие текста.
+
*  Обязательно используйте '''букву ё'''. Употребление буквы «ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и облегчает восприятие текста.
* Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек " ".
+
* Используйте '''кавычки-ёлочки « »''' вместо английских кавычек " ".
 
* Личное местоимение «вы» (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. «Вы» с прописной буквы встречается гораздо реже, чем кажется <ref>§ 165 «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ Три правила про вы]» в «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ Ководстве]» Артемия Лебедева.</ref>
 
* Личное местоимение «вы» (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. «Вы» с прописной буквы встречается гораздо реже, чем кажется <ref>§ 165 «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ Три правила про вы]» в «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ Ководстве]» Артемия Лебедева.</ref>
* Не используйте дефис вместо «длинного» тире (—). Используйте «среднее» тире преимущественно между цифровыми числовыми границами диапазонов (5–10). См. [подробно о тире https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D1%80%D0%B5]
+
* Не используйте дефис вместо '''«длинного» тире (—)'''. Используйте «среднее» тире преимущественно между цифровыми числовыми границами диапазонов (5–10). См. [подробно о тире https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D1%80%D0%B5]
 
* Ставьте ударения в словах с двойным прочтением, но только в тех в случаях, когда это не очевидно из контекста. Например, слово «семьи» может быть прочитано как се́мьи или семьи́, но в словосочетании «у моей семьи» ударения ставить не надо из-за однозначного прочтения.
 
* Ставьте ударения в словах с двойным прочтением, но только в тех в случаях, когда это не очевидно из контекста. Например, слово «семьи» может быть прочитано как се́мьи или семьи́, но в словосочетании «у моей семьи» ударения ставить не надо из-за однозначного прочтения.
 
* О том, как вводить специальные символы на различных клавиатурах, см. [[Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре]], а также их можно копировать и вставлять отсюда: длинное тире —, среднее тире –, кавычки-ёлочки «», °C, а́ е́ и́ о́ у́ ы́ э́ ю́ я́
 
* О том, как вводить специальные символы на различных клавиатурах, см. [[Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре]], а также их можно копировать и вставлять отсюда: длинное тире —, среднее тире –, кавычки-ёлочки «», °C, а́ е́ и́ о́ у́ ы́ э́ ю́ я́
* Проверьте субтитры на ошибки. Для этого можно использовать …
 
Перед сдачей перечитайте полную версию титров как текст. Это поможет проверить связь частей предложения и общее звучание текста, а также проследить связь предложений между собой.
 
  
  
''' Даты, цифры и числа '''
+
=Даты, цифры и числа=
  
 
* Век, тысячелетие и порядковый номер монарха или события обозначается римскими цифрами, например «Игры XXII Олимпиады».
 
* Век, тысячелетие и порядковый номер монарха или события обозначается римскими цифрами, например «Игры XXII Олимпиады».
Line 27: Line 25:
 
* При записи порядковых числительных арабскими цифрами добавляйте буквенное падежное окончание: однобуквенное, если последней букве числительного предшествует гласный звук, и двухбуквенноге, если последней букве предшествует согласный: в 11-м классе, 1980-е годы, но 45-му округу, 10-го тура.
 
* При записи порядковых числительных арабскими цифрами добавляйте буквенное падежное окончание: однобуквенное, если последней букве числительного предшествует гласный звук, и двухбуквенноге, если последней букве предшествует согласный: в 11-м классе, 1980-е годы, но 45-му округу, 10-го тура.
  
''' Оформление названий и иностранных слов'''
+
 
 +
=Оформление названий и иностранных слов=
  
 
* Придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий. Существует несколько возможных вариантов:
 
* Придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий. Существует несколько возможных вариантов:
Line 34: Line 33:
 
: в) Возможно разговорное написание: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме.
 
: в) Возможно разговорное написание: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме.
 
См. <ref>Статья «[http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=internet Как писать слова, связанные с интернетом?]» на портале gramota.ru.</ref> <ref>Статья «[http://www.kakprosto.ru/kak-86105-kak-perevodit-nazvaniya-kompaniy Как переводить названия компаний]» на ресурсе «Как?Просто!».</ref>
 
См. <ref>Статья «[http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=internet Как писать слова, связанные с интернетом?]» на портале gramota.ru.</ref> <ref>Статья «[http://www.kakprosto.ru/kak-86105-kak-perevodit-nazvaniya-kompaniy Как переводить названия компаний]» на ресурсе «Как?Просто!».</ref>
* Когда кавычки:  [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav2 Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях], [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav3 Как правильно употреблять кавычки в аббревиатурных названиях]
+
* Как и когда правильно употреблять кавычки:  [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav2 Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях], [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav3 Как правильно употреблять кавычки в аббревиатурных названиях]
 
* Когда кириллица, а когда латиница - добавить…
 
* Когда кириллица, а когда латиница - добавить…
  
''' Звуки, видео, текст на экране '''
+
=Звуки, видео, текст на экране=
  
* Используйте круглые скобки () для описания звукового сопровождения: (Аплодисменты), (Музыка), (Смех), (Одобрительные возгласы), (Пение). Как правило, такие записи выносятся в отдельный субтитр или - в крайнем случае - на вторую строку.
+
* Используйте '''круглые скобки () для описания звукового сопровождения''': (Аплодисменты), (Музыка), (Смех), (Одобрительные возгласы), (Пение). Как правило, такие записи выносятся в отдельный субтитр или - в крайнем случае - на вторую строку.
 
* Также круглые скобки используются для обозначения источника речи, такие как (Видео), реакции из зала (Публика) или (Зал) и другие, например (Голос). В этом случае они ставятся в начало субтитра перед речью.
 
* Также круглые скобки используются для обозначения источника речи, такие как (Видео), реакции из зала (Публика) или (Зал) и другие, например (Голос). В этом случае они ставятся в начало субтитра перед речью.
* Используйте квадратные скобки [ ] для неозвученного текста на экране, а также примечаний, исправлений или добавлений переводчика. Текст на экране выносится в отдельный дополнительный субтитр в случае, когда это необходимо для понимания сказанного.
+
* Используйте '''квадратные скобки [ ] для неозвученного текста на экране''', а также примечаний, исправлений или добавлений переводчика. Текст на экране выносится в отдельный дополнительный субтитр в случае, когда это необходимо для понимания сказанного.
 
* Если говорящих несколько, в том числе и в видео, надо указывать их полное имя перед началом речи и ставить двоеточие. При последующих указаниях ставятся инициалы без точек, например:
 
* Если говорящих несколько, в том числе и в видео, надо указывать их полное имя перед началом речи и ставить двоеточие. При последующих указаниях ставятся инициалы без точек, например:
 
: Крис Андерсон: Скажите, …
 
: Крис Андерсон: Скажите, …
Line 48: Line 47:
 
: КА: Спасибо!
 
: КА: Спасибо!
  
''' Дополнительные рекомендации при переводе '''
 
  
* избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести или найти аналоги идиом по смыслу. Ссылки на словари в статье [[Полезные ресурсы]].
+
=Дополнительные рекомендации при переводе=
* не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественную, также живую речь русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения точно повторяют порядок или структуру предложения языка оригинала, что является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Чтобы проверить или улучшить ваш текст, просто произнесите окончательный вариант перевода вслух.
+
 
* придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради стилистического разнообразия и наоборот. Например
+
* Используйте пунктуацию русского языка. Бывает, что переводчик после перевода текста на новый язык сохраняет пунктуацию языка оригинала, что является, конечно же, ошибкой. Для уточнения правил пунктуации русского языка есть удобный в использовании сайт «[http://therules.ru/# Правила русского языка]». Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличие от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> "He put his hands into his pockets<font color="red">."</font> → «Он положил руки в карманы<font color="red">».</font></span>
 +
* Будьте внимательны при написании имён, фамилий и официальных названий. При переводе рекомендуем [[Приёмы_поиска_перевода_терминов|проверить написание конкретного имени собственного в Википедии]]
 +
* Не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественную, также живую речь русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения точно повторяют порядок или структуру предложения языка оригинала, что является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Чтобы проверить или улучшить ваш текст, просто произнесите окончательный вариант перевода вслух.
 +
* Придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради стилистического разнообразия и наоборот. Например
 
: <div style="background-color:GhostWhite">«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»</div>
 
: <div style="background-color:GhostWhite">«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»</div>
* опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
+
* Опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
* избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
+
* Избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
* избегайте дословного перевода всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции:
+
* Избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести или найти аналоги идиом по смыслу. Ссылки на словари в статье [[Полезные ресурсы]].
 +
* Избегайте дословного перевода всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции:
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Line 70: Line 72:
 
|}
 
|}
  
* избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например,
+
* Избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например,
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Line 84: Line 86:
 
|}
 
|}
  
* используйте пунктуацию русского языка. Бывает, что переводчик после перевода текста на новый язык сохраняет пунктуацию языка оригинала, что является, конечно же, ошибкой. Для уточнения правил пунктуации русского языка есть удобный в использовании сайт «[http://therules.ru/# Правила русского языка]». Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличие от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> "He put his hands into his pockets<font color="red">."</font> → «Он положил руки в карманы<font color="red">».</font></span>
+
==Конвертация мер длины и веса==
 +
 
 +
; Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
 +
; Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса наберите на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
 +
: <span style="background-color:GhostWhite"> 180 °C; 451 °F </span>
 +
; Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4 года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
  
  
''' Распространённые ошибки при переводе '''
+
==Распространённые ошибки при переводе==
  
 
; Ложные друзья переводчика
 
; Ложные друзья переводчика
Line 102: Line 109:
 
Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.е. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите.
 
Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.е. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите.
  
; Буквальный перевод идиом…
 
 
…снижает качество вашего перевода. Для поиска похожих по смыслу идиом воспользуйтесь словарями идиом и выражений. Ссылка на один из таких словарей есть в разделе [[Полезные ресурсы]].
 
 
''' Конвертация мер длины и веса '''
 
 
; Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
 
; Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса наберите на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
 
: <span style="background-color:GhostWhite"> 180 °C; 451 °F </span>
 
; Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4 года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
 
 
''' При переводе с восточных языков '''
 
 
…будьте внимательны в отношении имён и фамилий. При переводе c китайского, корейского и японского языков на русский рекомендуем [[Приёмы_поиска_перевода_терминов|проверить написание конкретного имени собственного в Википедии]] или познакомиться с правилами транскрибирования с [http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия китайского], [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова японского] или [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича корейского] языка на русский.
 
  
 
''' Примечания '''
 
''' Примечания '''
 
{{Reflist}}
 
{{Reflist}}

Revision as of 17:13, 8 March 2017

Набор и разбивка текста

  • Субтитр — это отрывок текста длительностью не менее 1 и не более 7 секунд, состоящий из одной или двух строк, каждая из которых не превышает 42 символа.
  • Каждый субтитр содержит целое предложение или его часть, по возможности представляющую собой логически связанную мысль. В одном субтитре нельзя совмещать конец одного и начало другого предложения.
  • При разбивке на субтитры и/или строки не разделяйте словосочетания, например: предлог, союз или местоимение с последующим словом, части составного сказуемого и др. Одна строка по возможности не должна зрительно превышать половину второй.
  • Максимально допустимая скорость чтения одного субтитра — 21 символ/сек, при превышении которой в редакторе амара справа в субтитре появляется красный восклицательный знак. Читайте о способах сокращения субтитров там-то [ссылка на видео]


Орфография

  • Обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и облегчает восприятие текста.
  • Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек " ".
  • Личное местоимение «вы» (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. «Вы» с прописной буквы встречается гораздо реже, чем кажется [1]
  • Не используйте дефис вместо «длинного» тире (—). Используйте «среднее» тире преимущественно между цифровыми числовыми границами диапазонов (5–10). См. [подробно о тире https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D1%80%D0%B5]
  • Ставьте ударения в словах с двойным прочтением, но только в тех в случаях, когда это не очевидно из контекста. Например, слово «семьи» может быть прочитано как се́мьи или семьи́, но в словосочетании «у моей семьи» ударения ставить не надо из-за однозначного прочтения.
  • О том, как вводить специальные символы на различных клавиатурах, см. Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре, а также их можно копировать и вставлять отсюда: длинное тире —, среднее тире –, кавычки-ёлочки «», °C, а́ е́ и́ о́ у́ ы́ э́ ю́ я́


Даты, цифры и числа

  • Век, тысячелетие и порядковый номер монарха или события обозначается римскими цифрами, например «Игры XXII Олимпиады».
  • Числительные до десяти пишутся прописью, а с десяти — цифрами. Например, «в пять раз», «до 18 лет». При перечислении используются только цифры: «номера 3, 9, 12».
  • Целая и дробная части десятичной дроби разделяются запятой. Например, 3,43; 0,02.
  • Разряды в числах отделяются пробелом. Например, 3 000 000 человек, 305 405 рублей. Исключением являются числа, обозначающие год. Например, «1984 г.»
  • При записи порядковых числительных арабскими цифрами добавляйте буквенное падежное окончание: однобуквенное, если последней букве числительного предшествует гласный звук, и двухбуквенноге, если последней букве предшествует согласный: в 11-м классе, 1980-е годы, но 45-му округу, 10-го тура.


Оформление названий и иностранных слов

  • Придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий. Существует несколько возможных вариантов:
а) когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
б) или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулём», не «ЗаРулём»).
в) Возможно разговорное написание: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме.

См. [2] [3]

Звуки, видео, текст на экране

  • Используйте круглые скобки () для описания звукового сопровождения: (Аплодисменты), (Музыка), (Смех), (Одобрительные возгласы), (Пение). Как правило, такие записи выносятся в отдельный субтитр или - в крайнем случае - на вторую строку.
  • Также круглые скобки используются для обозначения источника речи, такие как (Видео), реакции из зала (Публика) или (Зал) и другие, например (Голос). В этом случае они ставятся в начало субтитра перед речью.
  • Используйте квадратные скобки [ ] для неозвученного текста на экране, а также примечаний, исправлений или добавлений переводчика. Текст на экране выносится в отдельный дополнительный субтитр в случае, когда это необходимо для понимания сказанного.
  • Если говорящих несколько, в том числе и в видео, надо указывать их полное имя перед началом речи и ставить двоеточие. При последующих указаниях ставятся инициалы без точек, например:
Крис Андерсон: Скажите, …
(Голос из зала) Да!
(Видео) Женщина: Посмотрите сюда.
КА: Спасибо!


Дополнительные рекомендации при переводе

  • Используйте пунктуацию русского языка. Бывает, что переводчик после перевода текста на новый язык сохраняет пунктуацию языка оригинала, что является, конечно же, ошибкой. Для уточнения правил пунктуации русского языка есть удобный в использовании сайт «Правила русского языка». Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличие от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, "He put his hands into his pockets." → «Он положил руки в карманы».
  • Будьте внимательны при написании имён, фамилий и официальных названий. При переводе рекомендуем проверить написание конкретного имени собственного в Википедии
  • Не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественную, также живую речь русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения точно повторяют порядок или структуру предложения языка оригинала, что является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Чтобы проверить или улучшить ваш текст, просто произнесите окончательный вариант перевода вслух.
  • Придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради стилистического разнообразия и наоборот. Например
«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»
  • Опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
  • Избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
  • Избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести или найти аналоги идиом по смыслу. Ссылки на словари в статье Полезные ресурсы.
  • Избегайте дословного перевода всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции:
Оригинал: He put his hands into his pockets.
Дословный перевод: Он положил свои руки в свои карманы.
Допустимый вариант: Он положил руки в карманы.
  • Избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например,
Оригинал: Why do we and other animals have brains?
Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг?
Допустимый вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?

Конвертация мер длины и веса

Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса наберите на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
180 °C; 451 °F
Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4 года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.


Распространённые ошибки при переводе

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место… [4]

Путаница в отрицаниях

Фразы с двойным отрицанием заменяются на аналогичные по смыслу и простые для понимания без отрицаний. Например

«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».
Злоупотребление тире

Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.е. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите.


Примечания

  1. § 165 «Три правила про вы» в «Ководстве» Артемия Лебедева.
  2. Статья «Как писать слова, связанные с интернетом?» на портале gramota.ru.
  3. Статья «Как переводить названия компаний» на ресурсе «Как?Просто!».
  4. Подробнее в полной статье «Ложные друзья переводчика» в Википедии.