Difference between revisions of "Пример редактирования с использованием двух колонок перевода"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 13: Line 13:
 
[[File:Example_2colmns_2.jpg]]
 
[[File:Example_2colmns_2.jpg]]
  
Когда переводчик и редактор полностью согласовали все правки, редактор нажимает кнопку «принять все правки»
+
Когда переводчик и редактор полностью согласовали все правки, редактор нажимает кнопки «принять все правки» и «удалить все комментарии».
  
  
 
----
 
----
[[File:Example_2colmns_3.jpg]]
+
[[File:Example_2colmns_3.jpg]] [[File:Example5.jpg]]
  
 
----
 
----

Revision as of 16:41, 24 December 2011

Один из вариантов совместной работы переводчика и редактора — это работа с двумя колонками перевода. Первая колонка - вариант переводчика. Вторая колонка - вариант редактора. Изначально редактор делает копию колонки переводчика, и потом делает все свои правки в новой колонке. Такой подход позволяет легко сравнить вариант переводчика и вариант редактора и выбрать лучший.


Example 2colmns 1.jpg


Если переводчик не согласен с вариантом редактора он может предложить обосновать, почему нужно оставить прежний вариант, или предложить новый вариант в своей колонке. Если редактор принимает вариант переводчика, он копирует его в свою колонку. Так как таких случаев многократного изменения текста очень мало, то ручной работы получается тоже не много.


Example 2colmns 2.jpg

Когда переводчик и редактор полностью согласовали все правки, редактор нажимает кнопки «принять все правки» и «удалить все комментарии».



Example 2colmns 3.jpg File:Example5.jpg


Затем редактор удаляет английскую колонку и колонку переводчика и переводит оставшийся текст в формат srt. [Смотри Инструкции для совместной работы.]


Примечание: Для работы в таком режиме лучше повернуть страницу в Ворде горизонтально, тогда будет больше места под третью колонку с текстом.


Example 2colmns 4.jpg