Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Факторы успешного сотрудничества)
(Restructuring content)
Line 1: Line 1:
'''Цель взаимодействия волонтеров друг с другом — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.'''
+
=Цель и принципы взаимодействия=
  
=Общая информация=
+
* '''Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.'''
==Факторы успешного сотрудничества==
+
* Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений. Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
 +
* Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
 +
* Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.
  
* Взаимовежливость.
 
* Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
 
* Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений.
 
* Деликатное редактирование (правки, которые делаются для того, чтобы хоть что-то изменить, очень бросаются в глаза).
 
* Стремление к взаимопониманию и желание сделать качественные субтитры, а не доказать чью-то (не)правоту.
 
  
==Требования к редактору==
+
=Действия редактора и обратная связь=
 
 
* Опыт участия в проекте: наличие опубликованных субтитров на русском языке к (как минимум) 10 выступлениям/видео.
 
* Язык редактируемых субтитров должен быть для вас родным.
 
* Грамотность и знание [http://translations.ted.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA правил оформления субтитров] в команде TED на русском языке.
 
* Готовность к диалогу и открытость к другим мнениям.
 
 
 
=Задачи редактора=
 
 
    
 
    
* Редактура субтитров, т.е. проверка субтитров на грамотность, соответствие смыслу и стилю оригинала и правилам оформления. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
+
* Редактор проверяет субтитры на ''грамотность'', соблюдение правил ''оформления'' и ''тайминга'', а в случае перевода – на соответствие ''смыслу'' и ''стилю'' оригинала и вносит соответствующие исправления.  
* Не забывайте посмотреть комментарии лингвиста к отдельным субтитрам или в ''Общих заметках'' (''Group notes'') в Редакторе субтитров.  
+
* При минимальной или несущественной правке: редактор публикует субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв.
* Обратная связь лингвисту:
+
* При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор:
** пояснения к исправлениям (рядом с изменённым субтитром) и (если требуется) отзыв в ''Общих заметках'' (''Group notes'');
+
** исправляет несколько субтитров в начале, оставляя пояснения к исправлениям рядом с изменённым субтитром (и если требуется отзыв в ''Общих заметках'' (''Group notes''));
** по запросу лингвиста или при наличии слишком многочисленных ошибок: возврат на доработку с пояснениями ('''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''');
+
** возвращает субтитры на доработку ('''''<span style="color:orange;>Request changes</span>'''''), сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария (см. ниже).
** по запросу лингвиста или при неоднозначности исправлений: согласование правок (см. ниже).
+
* По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений правки перед публикацией следует согласовать (см. ниже).
  
* Публикация субтитров после согласования ('''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''). Если лингвист не отвечает на сообщения редактора в течение отведенного редактором срока, проверенные субтитры публикуются без согласования.
+
==Возврат на доработку==
  
=Процесс согласования правок=
+
* С помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''' редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:
  
Редактор согласует правки с лингвистом через личные сообщения (''messages'') на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении лингвисту редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа. После обсуждения правки и достижения согласия редактор вносит все изменения и публикует субтитры. Если лингвист не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
+
** просьба лингвиста;
 +
** значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
 +
** при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
  
==Общие заметки (''Group Notes'')==
+
* При возврате редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с комментариями и указаниями на пункты правил, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров, или другие иллюстрирующие ссылки.
  
Поле для заметок открывается рядом с видео нажатием на квадратик с точками и используется для комментариев, предназначенных только для тех, кто работает или работал над данной языковой версией субтитров.
+
* После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (''Request review''), после чего они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.
  
==Сравнение правок (''Snapshots'')==
+
==Согласование правок==
  
На платформе CaptionHub в субтитрах на любом языке сохраняется история изменений: она доступна через шестеренку рядом с видео > ''List snapshots'').
+
* Перед согласованием редактору следует сделать "снимок" (''Snapshot'') отредактированной им версии субтитров, чтобы переводчик мог наглядно увидеть все внесенные изменения. В редакторе CaptionHub история изменений доступна через шестеренку рядом с видео > ''List snapshots''.
  
Версии создаются автоматически, когда:
+
Следующие действия вызывают автоматическое создание версий:
*а) лингвист сдаёт субтитры на ревью (''Request Review''),
+
*а) переводчик сдаёт субтитры на ревью (''Request Review'') и редактор берет их на ревью (''Claim for review''); это идентичные версии с нулевым процентом изменений,
 
*б) редактор отправляет субтитры на доработку лингвисту (''Request changes''),
 
*б) редактор отправляет субтитры на доработку лингвисту (''Request changes''),
 
*в) редактор публикует субтитры (''Approve'') или
 
*в) редактор публикует субтитры (''Approve'') или
 
*г) изменился оригинал.
 
*г) изменился оригинал.
Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (''See changes''). Поэтому '''по окончании ревью (и только тогда!) редактору следует сделать вручную один снэпшот''' ([https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/editing-your-work#h.vumh0d3ict55 Create snapshot]), чтобы лингвист мог наглядно увидеть все внесённые изменения.
 
 
В особых случаях редактор может использовать кнопку ''Restore'' и откатить субтитры к более раннему состоянию.
 
  
==Возврат на доработку (''Request changes'')==
+
Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (''See changes''). Поэтому '''по окончании ревью (и только тогда!) редактор  создает один снэпшот вручную''' ([https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/editing-your-work#h.vumh0d3ict55 Create snapshot]).
  
С помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''' редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:
+
* Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения (''messages'') на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
  
* просьба лингвиста;
+
* Получив сообщение, переводчик заходит через редактор субтитров в ''List snapshots'' и сравнивает две последние версии (''See changes'');
* значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
 
* при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
 
  
При возврате редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с комментариями и указаниями на пункты правил, на которые лингвисту следует обратить внимание при доработке субтитров, или другие иллюстрирующие ссылки.  
+
* После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
  
После доработки лингвист снова сдает субтитры на ревью, после чего они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.
+
* В особых случаях редактор может использовать кнопку ''Restore'' и откатить субтитры к более раннему состоянию.
  
 
==Особые случаи==
 
==Особые случаи==
 
   
 
   
 
В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) редактор может использовать кнопку ''More options'' и нажать ''Decline'' (<span style="color:red">Осторожно!</span> Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – ''Claimable'') или отказаться от выполнения задания нажатием ''Leave'' (оно вернется в очередь на ревью – ''Ready for review'').
 
В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) редактор может использовать кнопку ''More options'' и нажать ''Decline'' (<span style="color:red">Осторожно!</span> Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – ''Claimable'') или отказаться от выполнения задания нажатием ''Leave'' (оно вернется в очередь на ревью – ''Ready for review'').

Revision as of 12:11, 6 July 2021

Цель и принципы взаимодействия

  • Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.
  • Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений. Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
  • Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
  • Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.


Действия редактора и обратная связь

  • Редактор проверяет субтитры на грамотность, соблюдение правил оформления и тайминга, а в случае перевода – на соответствие смыслу и стилю оригинала и вносит соответствующие исправления.
  • При минимальной или несущественной правке: редактор публикует субтитры (кнопка Approve), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв.
  • При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор:
    • исправляет несколько субтитров в начале, оставляя пояснения к исправлениям рядом с изменённым субтитром (и если требуется – отзыв в Общих заметках (Group notes));
    • возвращает субтитры на доработку (Request changes), сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария (см. ниже).
  • По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений правки перед публикацией следует согласовать (см. ниже).

Возврат на доработку

  • С помощью кнопки Request changes редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:
    • просьба лингвиста;
    • значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
    • при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
  • При возврате редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с комментариями и указаниями на пункты правил, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров, или другие иллюстрирующие ссылки.
  • После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (Request review), после чего они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.

Согласование правок

  • Перед согласованием редактору следует сделать "снимок" (Snapshot) отредактированной им версии субтитров, чтобы переводчик мог наглядно увидеть все внесенные изменения. В редакторе CaptionHub история изменений доступна через шестеренку рядом с видео > List snapshots.

Следующие действия вызывают автоматическое создание версий:

  • а) переводчик сдаёт субтитры на ревью (Request Review) и редактор берет их на ревью (Claim for review); это идентичные версии с нулевым процентом изменений,
  • б) редактор отправляет субтитры на доработку лингвисту (Request changes),
  • в) редактор публикует субтитры (Approve) или
  • г) изменился оригинал.

Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (See changes). Поэтому по окончании ревью (и только тогда!) редактор создает один снэпшот вручную (Create snapshot).

  • Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения (messages) на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
  • Получив сообщение, переводчик заходит через редактор субтитров в List snapshots и сравнивает две последние версии (See changes);
  • После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка Approve). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
  • В особых случаях редактор может использовать кнопку Restore и откатить субтитры к более раннему состоянию.

Особые случаи

В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) редактор может использовать кнопку More options и нажать Decline (Осторожно! Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – Claimable) или отказаться от выполнения задания нажатием Leave (оно вернется в очередь на ревью – Ready for review).