Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(added the super useful three-panes comparison from amaratools and more explanation on team notes)
m (layout)
Line 1: Line 1:
 +
 
==Требования к редактору==
 
==Требования к редактору==
  
Line 5: Line 6:
 
* Грамотность и знание принятых на проекте [http://translations.ted.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA правил оформления субтитров].
 
* Грамотность и знание принятых на проекте [http://translations.ted.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA правил оформления субтитров].
 
* Готовность к диалогу с переводчиком.
 
* Готовность к диалогу с переводчиком.
 
  
 
==Задачи редактора==
 
==Задачи редактора==
 
    
 
    
Редактор вычитывает текст перевода, т.е. проверяет и в случае необходимости исправляет орфографию и пунктуацию, а также отклонения от смысла оригинала. Редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит только необходимый минимум правок. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. Редактор должен быть готов обосновать сделанные правки. Выбор между двумя грамматически правильными, точными по смыслу и стилистически равнозначными вариантами перевода остаётся за переводчиком (см. пункт 4 настоящих правил).
+
Редактор вычитывает текст перевода, т.е. проверяет и в случае необходимости исправляет орфографию и пунктуацию, а также отклонения от смысла оригинала. Редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит только необходимый минимум правок. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. Редактор должен быть готов обосновать сделанные правки. Выбор между двумя грамматически правильными, точными по смыслу и стилистически равнозначными вариантами перевода остаётся за переводчиком (см. пункт о согласовании правок ниже).
  
Если оформление субтитров не соответствует рекомендациям проекта, редактор либо вносит исправления самостоятельно, либо отправляет субтитры переводчику на доработку (см. пункт 5 настоящих правил).
+
Если оформление субтитров не соответствует рекомендациям проекта, редактор либо вносит исправления самостоятельно, либо отправляет субтитры переводчику на доработку (см. кнопка Send back ниже).
  
 
* В задачи редактора не входит перевод ''заголовка'' и ''описания выступления'' — это часть задачи переводчика.
 
* В задачи редактора не входит перевод ''заголовка'' и ''описания выступления'' — это часть задачи переводчика.
 
* Редактор должен обратить внимание на возможные оставленные записки во [http://translations.ted.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B5_Amara.org#.D0.93.D0.B4.D0.B5_.D1.8F_.D0.BC.D0.BE.D0.B3.D1.83_.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82.D1.8C_.D0.BA.D0.BE.D0.BC.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B9_.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.BF.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.BB.D0.BE.D0.B6.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D0.BE_.D1.81.D1.83.D0.B1.D1.82.D0.B8.D1.82.D1.80.D0.B0.D0.BC.3F вкладке «Комментарии»] - там может оказаться перевод, о котором переводчик вспомнил только после сдачи задания.
 
* Редактор должен обратить внимание на возможные оставленные записки во [http://translations.ted.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B5_Amara.org#.D0.93.D0.B4.D0.B5_.D1.8F_.D0.BC.D0.BE.D0.B3.D1.83_.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82.D1.8C_.D0.BA.D0.BE.D0.BC.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B9_.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.BF.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.BB.D0.BE.D0.B6.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D0.BE_.D1.81.D1.83.D0.B1.D1.82.D0.B8.D1.82.D1.80.D0.B0.D0.BC.3F вкладке «Комментарии»] - там может оказаться перевод, о котором переводчик вспомнил только после сдачи задания.
 
* Если переводчик больше не активен на проекте (т.н. брошенный перевод), перевод заголовка и описания выполняются редактором.
 
* Если переводчик больше не активен на проекте (т.н. брошенный перевод), перевод заголовка и описания выполняются редактором.
 
  
 
==Заметки на полях (Team Notes)==
 
==Заметки на полях (Team Notes)==
  
 
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев, предназначенных только для тех, кто будет работать над данной языковой версией в будущем или работал над ней в прошлом. Например, заметка, оставленная координатором на этапе одобрения, приходит и переводчику, и редактору в виде сообщения системы (на сером фоне и без возможности прямого ответа).
 
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев, предназначенных только для тех, кто будет работать над данной языковой версией в будущем или работал над ней в прошлом. Например, заметка, оставленная координатором на этапе одобрения, приходит и переводчику, и редактору в виде сообщения системы (на сером фоне и без возможности прямого ответа).
 +
 
'''Внимание!''' Не забывайте нажимать на кнопку Post note, иначе ваша записка не сохранится. Также не злоупотребляйте этой кнопкой: каждое нажатие отправляет автоматическое сообщение всем работавшим над этими субтитрами!
 
'''Внимание!''' Не забывайте нажимать на кнопку Post note, иначе ваша записка не сохранится. Также не злоупотребляйте этой кнопкой: каждое нажатие отправляет автоматическое сообщение всем работавшим над этими субтитрами!
 
  
 
==Согласование правок с переводчиком==
 
==Согласование правок с переводчиком==
  
Отредактировав субтитры, редактор согласует исправления с переводчиком: отправляет личное сообщение на Amara. Хорошим тоном  считается приложенная к сообщению ссылка на '''сравнение правок''' (см.п.5 ниже) и при необходимости хронометраж исправленных субтитров с комментариями. Например: «4:31 — слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Давайте заменим на "статус знаменитости"?». Также рекомендуется задать переводчику временные рамки, в течение которых редактор готов ждать отклика на рецензию.
+
Отредактировав субтитры, редактор согласует исправления с переводчиком: отправляет личное сообщение на Amara. Хорошим тоном  считается приложенная к сообщению ссылка на '''сравнение правок''' (см. следующий пункт) и при необходимости хронометраж исправленных субтитров с комментариями. Например: «4:31 — слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Давайте заменим на "статус знаменитости"?». Также рекомендуется задать переводчику временные рамки, в течение которых редактор готов ждать отклика на рецензию.
  
 
Редактор, оставшийся без ответа от переводчика, может написать во вкладке Комментарии: «Переводчик не доступен для согласования правки». А по истечении времени, отведённого на согласование правки перевода, редактор отправляет субтитры на этап одобрения и публикации.
 
Редактор, оставшийся без ответа от переводчика, может написать во вкладке Комментарии: «Переводчик не доступен для согласования правки». А по истечении времени, отведённого на согласование правки перевода, редактор отправляет субтитры на этап одобрения и публикации.
Line 38: Line 37:
  
 
* отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,  
 
* отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,  
* значительные несоответствия правилам оформления субтитров, например, дефисы вместо тире, кавычки-лапки (“ ”) вместо ёлочек (« »),  
+
* значительные несоответствия правилам оформления субтитров, например, дефисы вместо тире, кавычки-лапки (“”) вместо ёлочек («»),  
 
* большое количество красных восклицательных знаков в редакторе, обозначающих следующие нарушения по оформлению: более 42 символов в строке субтитра, более 2-х строк в субтитре или скорость чтения превышает 21 символ в секунду.
 
* большое количество красных восклицательных знаков в редакторе, обозначающих следующие нарушения по оформлению: более 42 символов в строке субтитра, более 2-х строк в субтитре или скорость чтения превышает 21 символ в секунду.
  
Возврат сопровождается сообщением переводчику с указанием причины в заметках на полях (см. пункт 2 настоящих правил). Не забывайте, что редактор подаёт переводчику пример, выступая в роли ментора, т.е. исправляет первые пару минут субтитров, оставляет свои пожелания, а при несоблюдении рекомендаций проекта прилагает ссылки на пункты в конкретной статье в энциклопедии проекта [[http://translations.ted.org/wiki/Russian]]. Если нужно обратить внимание на определённое место в переводе, указывайте время субтитра!
+
Возврат сопровождается сообщением переводчику с указанием причины в заметках на полях (см. выше). Не забывайте, что редактор подаёт переводчику пример, выступая в роли ментора, т.е. исправляет первые пару минут субтитров, оставляет свои пожелания, а при несоблюдении рекомендаций проекта прилагает ссылки на пункты в конкретной статье в энциклопедии проекта [[http://translations.ted.org/wiki/Russian]]. Если нужно обратить внимание на определённое место в переводе, указывайте время субтитра!
  
 
После доработки перевода переводчик снова сдаёт задание, нажав на кнопку Complete. При этом перевод снова переходит в стадию ревью и автоматически назначается редактору, отославшему его на доработку.
 
После доработки перевода переводчик снова сдаёт задание, нажав на кнопку Complete. При этом перевод снова переходит в стадию ревью и автоматически назначается редактору, отославшему его на доработку.
Line 62: Line 61:
 
Только после внесения исправлений и успешного согласования последней версии субтитров с переводчиком редактор отправляет субтитры на заключительный этап нажатием на [http://translations.ted.org/w/images/a/a1/Accepte.png кнопку Approve (Принять)]. Одобрение и публикацию субтитров осуществляет [http://translations.ted.org/wiki/Language_Coordinators#Russian координатор русской секции проекта].
 
Только после внесения исправлений и успешного согласования последней версии субтитров с переводчиком редактор отправляет субтитры на заключительный этап нажатием на [http://translations.ted.org/w/images/a/a1/Accepte.png кнопку Approve (Принять)]. Одобрение и публикацию субтитров осуществляет [http://translations.ted.org/wiki/Language_Coordinators#Russian координатор русской секции проекта].
  
На этом этапе, как правило, согласования не требуется, но координатор может оставить записку на полях (см.п.3 выше) с замечаниями, пояснениями или комплиментами. Такую записку получит как переводчик, так и редактор.
+
На этом этапе, как правило, согласования не требуется, но координатор может оставить записку на полях (см. выше) с замечаниями, пояснениями или комплиментами. Такую записку получит как переводчик, так и редактор.
  
 
После публикации у координатора есть возможность при необходимости вносить дополнительные изменения, которые будут сразу же отражаться в уже опубликованных субтитрах на ted.com или YouTube.
 
После публикации у координатора есть возможность при необходимости вносить дополнительные изменения, которые будут сразу же отражаться в уже опубликованных субтитрах на ted.com или YouTube.

Revision as of 17:01, 1 February 2017

Требования к редактору

  • Опыт участия в проекте в виде переведённых и проверенных субтитров общей продолжительностью 90 минут и более.
  • Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.
  • Грамотность и знание принятых на проекте правил оформления субтитров.
  • Готовность к диалогу с переводчиком.

Задачи редактора

Редактор вычитывает текст перевода, т.е. проверяет и в случае необходимости исправляет орфографию и пунктуацию, а также отклонения от смысла оригинала. Редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит только необходимый минимум правок. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. Редактор должен быть готов обосновать сделанные правки. Выбор между двумя грамматически правильными, точными по смыслу и стилистически равнозначными вариантами перевода остаётся за переводчиком (см. пункт о согласовании правок ниже).

Если оформление субтитров не соответствует рекомендациям проекта, редактор либо вносит исправления самостоятельно, либо отправляет субтитры переводчику на доработку (см. кнопка Send back ниже).

  • В задачи редактора не входит перевод заголовка и описания выступления — это часть задачи переводчика.
  • Редактор должен обратить внимание на возможные оставленные записки во вкладке «Комментарии» - там может оказаться перевод, о котором переводчик вспомнил только после сдачи задания.
  • Если переводчик больше не активен на проекте (т.н. брошенный перевод), перевод заголовка и описания выполняются редактором.

Заметки на полях (Team Notes)

Поле Team Notes используется для заметок и комментариев, предназначенных только для тех, кто будет работать над данной языковой версией в будущем или работал над ней в прошлом. Например, заметка, оставленная координатором на этапе одобрения, приходит и переводчику, и редактору в виде сообщения системы (на сером фоне и без возможности прямого ответа).

Внимание! Не забывайте нажимать на кнопку Post note, иначе ваша записка не сохранится. Также не злоупотребляйте этой кнопкой: каждое нажатие отправляет автоматическое сообщение всем работавшим над этими субтитрами!

Согласование правок с переводчиком

Отредактировав субтитры, редактор согласует исправления с переводчиком: отправляет личное сообщение на Amara. Хорошим тоном считается приложенная к сообщению ссылка на сравнение правок (см. следующий пункт) и при необходимости хронометраж исправленных субтитров с комментариями. Например: «4:31 — слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Давайте заменим на "статус знаменитости"?». Также рекомендуется задать переводчику временные рамки, в течение которых редактор готов ждать отклика на рецензию.

Редактор, оставшийся без ответа от переводчика, может написать во вкладке Комментарии: «Переводчик не доступен для согласования правки». А по истечении времени, отведённого на согласование правки перевода, редактор отправляет субтитры на этап одобрения и публикации.

Сравнение правок

На платформе Amara у каждой языковой версии есть история ревизий (вкладка Revisions), дающая возможность их сравнения: см. подробную видеоинструкцию. Однако более наглядное сравнение, включающее версию на языке оригинала, можно получить в amaratools, например: [[1]]. Для этого найдите отредактированное вами видео среди своих текущих заданий в amaratools (http://amaratools.ted-ja.com/user_info/your-amara-username) и внизу страницы Subtitle Info в разделе Revisions выберите three-panes, интересующие вас ревизии и нажмите на синюю кнопку Compare versions.

Кнопка Send Back позволяет редактору вернуть субтитры на доработку. Причиной для возвращения субтитров могут послужить:

  • отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,
  • значительные несоответствия правилам оформления субтитров, например, дефисы вместо тире, кавычки-лапки (“”) вместо ёлочек («»),
  • большое количество красных восклицательных знаков в редакторе, обозначающих следующие нарушения по оформлению: более 42 символов в строке субтитра, более 2-х строк в субтитре или скорость чтения превышает 21 символ в секунду.

Возврат сопровождается сообщением переводчику с указанием причины в заметках на полях (см. выше). Не забывайте, что редактор подаёт переводчику пример, выступая в роли ментора, т.е. исправляет первые пару минут субтитров, оставляет свои пожелания, а при несоблюдении рекомендаций проекта прилагает ссылки на пункты в конкретной статье в энциклопедии проекта [[2]]. Если нужно обратить внимание на определённое место в переводе, указывайте время субтитра!

После доработки перевода переводчик снова сдаёт задание, нажав на кнопку Complete. При этом перевод снова переходит в стадию ревью и автоматически назначается редактору, отославшему его на доработку.

Внимание! Как отосланные на доработку, так и вторично сданные после доработки видео добавляются к заданиям назначенного участника, даже если все 5 слотов у того заняты. Не удивляйтесь, если у вас “в коробочке” вдруг окажется больше пяти заданий.


Редактирование без согласования с переводчиком

Если редактор завершил правку без обсуждения с переводчиком, переводчик может оставить замечание для координатора во вкладке Комментарии: «Редактор не привлёк переводчика к обсуждению». В этом случае координатор может вернуть задание редактору, пригласив обоих участников к обсуждению правок.


Отмена правок

В исключительных случаях, когда редактор и переводчик не могут устранить разногласий по поводу перевода и правок, редактор может применить инструмент «отката правок» (roll back to previous version) и отказаться от выполнения задания. Право окончательного решения остаётся за переводчиком.


Одобрение и публикация

Только после внесения исправлений и успешного согласования последней версии субтитров с переводчиком редактор отправляет субтитры на заключительный этап нажатием на кнопку Approve (Принять). Одобрение и публикацию субтитров осуществляет координатор русской секции проекта.

На этом этапе, как правило, согласования не требуется, но координатор может оставить записку на полях (см. выше) с замечаниями, пояснениями или комплиментами. Такую записку получит как переводчик, так и редактор.

После публикации у координатора есть возможность при необходимости вносить дополнительные изменения, которые будут сразу же отражаться в уже опубликованных субтитрах на ted.com или YouTube.