Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"
m |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | '''1. Требования к редактору''' | |
+ | |||
* Опыт участия в проекте в виде переведённых и проверенных субтитров общей продолжительностью 90 минут и более. | * Опыт участия в проекте в виде переведённых и проверенных субтитров общей продолжительностью 90 минут и более. | ||
* Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык. | * Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык. | ||
Line 6: | Line 7: | ||
− | + | '''2. Задачи редактора''' | |
+ | |||
Редактор вычитывает текст перевода, т.е. проверяет и в случае необходимости исправляет орфографию и пунктуацию, а также отклонения от смысла оригинала. Редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит только необходимый минимум правок. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. Редактор должен быть готов обосновать сделанные правки. Выбор между двумя грамматически правильными, точными по смыслу и стилистически равнозначными вариантами перевода остаётся за переводчиком (см. пункт 4 настоящих правил). | Редактор вычитывает текст перевода, т.е. проверяет и в случае необходимости исправляет орфографию и пунктуацию, а также отклонения от смысла оригинала. Редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит только необходимый минимум правок. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. Редактор должен быть готов обосновать сделанные правки. Выбор между двумя грамматически правильными, точными по смыслу и стилистически равнозначными вариантами перевода остаётся за переводчиком (см. пункт 4 настоящих правил). | ||
Line 15: | Line 17: | ||
− | + | '''3. Team Notes (Отложенные сообщения)''' | |
+ | |||
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев переводчика, предназначенных для будущего редактора или же заметок редактора для координатора. Это поле ''недоступно'' после завершения задания и скрыто, в отличие от [http://translations.ted.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B5_Amara.org#.D0.93.D0.B4.D0.B5_.D1.8F_.D0.BC.D0.BE.D0.B3.D1.83_.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82.D1.8C_.D0.BA.D0.BE.D0.BC.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B9_.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.BF.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.BB.D0.BE.D0.B6.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D0.BE_.D1.81.D1.83.D0.B1.D1.82.D0.B8.D1.82.D1.80.D0.B0.D0.BC.3F вкладки «Комментарии»] для каждого набора субтитров. | Поле Team Notes используется для заметок и комментариев переводчика, предназначенных для будущего редактора или же заметок редактора для координатора. Это поле ''недоступно'' после завершения задания и скрыто, в отличие от [http://translations.ted.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B5_Amara.org#.D0.93.D0.B4.D0.B5_.D1.8F_.D0.BC.D0.BE.D0.B3.D1.83_.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82.D1.8C_.D0.BA.D0.BE.D0.BC.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B9_.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.BF.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.BB.D0.BE.D0.B6.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D0.BE_.D1.81.D1.83.D0.B1.D1.82.D0.B8.D1.82.D1.80.D0.B0.D0.BC.3F вкладки «Комментарии»] для каждого набора субтитров. | ||
− | + | '''4. Согласование правок с переводчиком''' | |
+ | |||
Отредактировав субтитры, редактор согласует исправления с переводчиком: отправляет личное сообщение на Amara. Хорошим тоном считается приложенная к сообщению ссылка на [http://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 сравнение правок] и при необходимости хронометраж исправленных субтитров с комментариями. Например: «4:31 — слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Давайте заменим на "статус знаменитости"?». Также рекомендуется задать переводчику временные рамки, в течение которых редактор готов ждать отклика на рецензию. | Отредактировав субтитры, редактор согласует исправления с переводчиком: отправляет личное сообщение на Amara. Хорошим тоном считается приложенная к сообщению ссылка на [http://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 сравнение правок] и при необходимости хронометраж исправленных субтитров с комментариями. Например: «4:31 — слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Давайте заменим на "статус знаменитости"?». Также рекомендуется задать переводчику временные рамки, в течение которых редактор готов ждать отклика на рецензию. | ||
Line 25: | Line 29: | ||
− | + | '''5. [http://translations.ted.org/w/images/5/5a/SB.png Кнопка Send Back]''' позволяет редактору вернуть субтитры на доработку. Причиной для возвращения субтитров могут послужить: | |
− | позволяет редактору вернуть субтитры на доработку. Причиной для возвращения субтитров могут послужить: | ||
* отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления, | * отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления, | ||
Line 37: | Line 40: | ||
− | + | '''6. Редактирование без согласования с переводчиком''' | |
+ | |||
Если редактор завершил правку без обсуждения с переводчиком, переводчик может оставить замечание для координатора во вкладке Комментарии: «Редактор не привлёк переводчика к обсуждению». В этом случае координатор может вернуть задание редактору, пригласив обоих участников к обсуждению правок. | Если редактор завершил правку без обсуждения с переводчиком, переводчик может оставить замечание для координатора во вкладке Комментарии: «Редактор не привлёк переводчика к обсуждению». В этом случае координатор может вернуть задание редактору, пригласив обоих участников к обсуждению правок. | ||
− | + | '''7. Отмена правок''' | |
+ | |||
В исключительных случаях, когда редактор и переводчик не могут устранить разногласий по поводу перевода и правок, редактор может применить инструмент «отката правок» ([http://www.youtube.com/watch?v=sLWoKFPwexc roll back to previous version]) и отказаться от выполнения задания. Право окончательного решения остаётся за переводчиком. | В исключительных случаях, когда редактор и переводчик не могут устранить разногласий по поводу перевода и правок, редактор может применить инструмент «отката правок» ([http://www.youtube.com/watch?v=sLWoKFPwexc roll back to previous version]) и отказаться от выполнения задания. Право окончательного решения остаётся за переводчиком. | ||
− | + | '''8. Одобрение и публикация''' | |
+ | |||
Только после внесения исправлений и успешного согласования последней версии субтитров с переводчиком редактор отправляет субтитры на заключительный этап нажатием на [http://translations.ted.org/w/images/a/a1/Accepte.png кнопку Approve (Принять)]. Одобрение и публикацию субтитров осуществляет [http://translations.ted.org/wiki/Language_Coordinators#Russian координатор русской секции проекта]. | Только после внесения исправлений и успешного согласования последней версии субтитров с переводчиком редактор отправляет субтитры на заключительный этап нажатием на [http://translations.ted.org/w/images/a/a1/Accepte.png кнопку Approve (Принять)]. Одобрение и публикацию субтитров осуществляет [http://translations.ted.org/wiki/Language_Coordinators#Russian координатор русской секции проекта]. |
Revision as of 19:33, 21 October 2015
1. Требования к редактору
- Опыт участия в проекте в виде переведённых и проверенных субтитров общей продолжительностью 90 минут и более.
- Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.
- Грамотность и знание принятых на проекте правил оформления субтитров.
- Готовность к диалогу с переводчиком.
2. Задачи редактора
Редактор вычитывает текст перевода, т.е. проверяет и в случае необходимости исправляет орфографию и пунктуацию, а также отклонения от смысла оригинала. Редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит только необходимый минимум правок. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. Редактор должен быть готов обосновать сделанные правки. Выбор между двумя грамматически правильными, точными по смыслу и стилистически равнозначными вариантами перевода остаётся за переводчиком (см. пункт 4 настоящих правил).
Если оформление субтитров не соответствует рекомендациям проекта, редактор либо вносит исправления самостоятельно, либо отправляет субтитры переводчику на доработку (см. пункт 5 настоящих правил).
- В задачи редактора не входит перевод заголовка и описания выступления — это часть задачи переводчика.
- Если переводчик больше не активен на проекте (т.н. брошенный перевод), перевод заголовка и описания выполняются редактором.
3. Team Notes (Отложенные сообщения)
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев переводчика, предназначенных для будущего редактора или же заметок редактора для координатора. Это поле недоступно после завершения задания и скрыто, в отличие от вкладки «Комментарии» для каждого набора субтитров.
4. Согласование правок с переводчиком
Отредактировав субтитры, редактор согласует исправления с переводчиком: отправляет личное сообщение на Amara. Хорошим тоном считается приложенная к сообщению ссылка на сравнение правок и при необходимости хронометраж исправленных субтитров с комментариями. Например: «4:31 — слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Давайте заменим на "статус знаменитости"?». Также рекомендуется задать переводчику временные рамки, в течение которых редактор готов ждать отклика на рецензию.
Редактор, оставшийся без ответа от переводчика, может написать во вкладке Комментарии: «Переводчик не доступен для согласования правки». А по истечении времени, отведённого на согласование правки перевода, редактор отправляет субтитры на этап одобрения и публикации.
5. Кнопка Send Back позволяет редактору вернуть субтитры на доработку. Причиной для возвращения субтитров могут послужить:
- отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,
- значительные несоответствия правилам оформления субтитров, например, дефисы вместо тире, кавычки “ ” вместо « »,
- превышение допустимого количества знаков в любой строке субтитра (не больше 42) и допустимого количества строк в субтитре (не больше 2).
Возврат сопровождается сообщением переводчику с указанием причины; при несоблюдении рекомендаций проекта прилагается ссылка на пункты в конкретной статье в энциклопедии проекта.
Кнопка «Send Back» также может быть использована редактором для обучения новых участников проекта, выполнивших свой первый перевод. Редактор не просто возвращает задание на доработку, а подаёт переводчику пример, выступая в роли ментора, т.е. исправляет первые пару минут субтитров, оставляет свои пожелания, даёт ссылки на конкретные статьи в энциклопедии проекта.
6. Редактирование без согласования с переводчиком
Если редактор завершил правку без обсуждения с переводчиком, переводчик может оставить замечание для координатора во вкладке Комментарии: «Редактор не привлёк переводчика к обсуждению». В этом случае координатор может вернуть задание редактору, пригласив обоих участников к обсуждению правок.
7. Отмена правок
В исключительных случаях, когда редактор и переводчик не могут устранить разногласий по поводу перевода и правок, редактор может применить инструмент «отката правок» (roll back to previous version) и отказаться от выполнения задания. Право окончательного решения остаётся за переводчиком.
8. Одобрение и публикация
Только после внесения исправлений и успешного согласования последней версии субтитров с переводчиком редактор отправляет субтитры на заключительный этап нажатием на кнопку Approve (Принять). Одобрение и публикацию субтитров осуществляет координатор русской секции проекта.