Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Цель и принципы взаимодействия)
(Цель и принципы взаимодействия)
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
=Цель и принципы взаимодействия=
 
=Цель и принципы взаимодействия=
  
* '''Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.'''
+
* '''Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров (а не утверждение чьей-то правоты или неправоты).'''
 
* '''Деликатное редактирование.''' Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. исправляет ошибки, а не вносит изменения по своему вкусу. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
 
* '''Деликатное редактирование.''' Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. исправляет ошибки, а не вносит изменения по своему вкусу. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
 
* '''Аргументация причин''' предлагаемых/вносимых изменений. Критика направляется в адрес работы, а не человека.
 
* '''Аргументация причин''' предлагаемых/вносимых изменений. Критика направляется в адрес работы, а не человека.
Line 20: Line 20:
 
** сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
 
** сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
 
** при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
 
** при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
* Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в ''Общих заметках'' (''Group notes'').
+
* Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в ''Общих заметках'' (''Group notes'').
* Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''', сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически записывается новая версия субтитров, с помощью которой переводчик может наглядно увидеть внесенные исправления, сравнив две последние версии субтитров (шестерёнка > ''List snapshots'' > ''See changes''). Подробнее: см. [[#Согласование правок]]
+
* Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''', сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически записывается новая версия субтитров, с помощью которой переводчик может наглядно увидеть все изменения, сравнив две последние версии (шестерёнка > ''List snapshots'' > ''See changes'').
* После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (''Request review''), после чего они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.
+
* После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (''Request review''), и они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.
  
 
==Согласование правок==
 
==Согласование правок==
Line 41: Line 41:
 
В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно:
 
В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно:
 
* использовать кнопку ''More options'' в редакторе субтитров и нажать ''Decline'' (<span style="color:red;font-style:italic">Осторожно!</span> Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – ''Claimable'') или
 
* использовать кнопку ''More options'' в редакторе субтитров и нажать ''Decline'' (<span style="color:red;font-style:italic">Осторожно!</span> Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – ''Claimable'') или
* отказаться от выполнения задания нажатием ''Leave'' (оно вернется в очередь на ревью – ''Ready for review'').
+
* отказаться от выполнения задания нажатием кнопки ''<span style="color:blue;">Leave</span>'' (оно вернется в очередь на ревью – ''Ready for review'').
 
''При обнаружении ошибки в уже опубликованных субтитрах координаторы могут внести исправления постфактум. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.''
 
''При обнаружении ошибки в уже опубликованных субтитрах координаторы могут внести исправления постфактум. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.''

Latest revision as of 17:54, 22 July 2021

Цель и принципы взаимодействия

  • Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров (а не утверждение чьей-то правоты или неправоты).
  • Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. исправляет ошибки, а не вносит изменения по своему вкусу. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
  • Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений. Критика направляется в адрес работы, а не человека.
  • Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.

Действия редактора и обратная связь

  • Редактор проверяет субтитры на грамотность, соблюдение правил оформления и тайминга, а в случае перевода – на соответствие смыслу и стилю оригинала и вносит соответствующие исправления.
  • Внимание! Не забудьте проверить (и исправить) заголовок и описание (в редакторе субтитров: шестерёнка > Edit metadata)
  • При минимальной или несущественной правке: редактор сразу публикует субтитры (кнопка Approve), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. Переводчик получит уведомление по имэйлу, включающее комментарий.
  • При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор может вернуть субтитры на доработку, сопроводив кратким комментарием о причине возврата (см. ниже: #Возврат на доработку).
  • По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений следует согласовать правки перед публикацией (см. ниже: #Согласование правок).

Возврат на доработку

  • Причиной возврата на доработку может быть:
    • просьба автора субтитров;
    • сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
    • при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
  • Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в Общих заметках (Group notes).
  • Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки Request changes, сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически записывается новая версия субтитров, с помощью которой переводчик может наглядно увидеть все изменения, сравнив две последние версии (шестерёнка > List snapshots > See changes).
  • После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (Request review), и они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.

Согласование правок

  • Практичным инструментом для согласования правок является Сравнение версий (в редакторе субтитров: шестерёнка > List snapshots). При определённых действиях версии создаются автоматически, но есть возможность сделать их вручную, что очень полезно при согласовании правок.
  • Автоматическое создание версий вызывают следующие действия:
    • переводчик сдаёт субтитры на ревью (Request Review) + редактор берёт их на ревью (Claim for review); это идентичные версии с нулевым процентом изменений;
    • редактор отправляет субтитры на доработку (Request changes);
    • редактор публикует субтитры (Approve).
  • Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (See changes). Поэтому по окончании ревью (и только тогда!) редактору следует создать версию самому (кнопка Create snapshot).
  • Редактор сообщает переводчику о готовности ревью через личное сообщение (User profile > Message user) на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
  • Получив сообщение, переводчик сам заходит через шестерёнку в редакторе субтитров в List snapshots и сравнивает две последние версии (See changes).
  • После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка Approve). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
  • В особых случаях редактор может использовать кнопку Restore в списке версий (List snapshots) и откатить субтитры к более раннему состоянию.

Особые случаи

В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно:

  • использовать кнопку More options в редакторе субтитров и нажать Decline (Осторожно! Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – Claimable) или
  • отказаться от выполнения задания нажатием кнопки Leave (оно вернется в очередь на ревью – Ready for review).

При обнаружении ошибки в уже опубликованных субтитрах координаторы могут внести исправления постфактум. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.