Difference between revisions of "Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов"
(Created page with "<small><center>''Читайте эту статью на других языках:'' English</center></small> ---- Привет, о...") |
(Style editing, adding references with links) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
---- | ---- | ||
− | Привет, организаторы мероприятий TEDx и переводчики TED! Здесь всё, что необходимо знать о транскрибировании выступлений TEDx на платформе Amara, описано в 10 | + | Привет, организаторы мероприятий TEDx и переводчики TED! Здесь всё, что необходимо знать о транскрибировании выступлений TEDx на платформе Amara, описано в 10 шагах! |
− | '''1.''' Создайте профиль на [https://auth.ted.com/session/new TED] и зарегистрируйтесь с его помощью на платформе [http:// | + | '''1.''' Создайте профиль на [https://auth.ted.com/session/new TED.com] и зарегистрируйтесь с его помощью на платформе [http://amara.org/ru Amara], партнёре TED.com по субтитрованию. Создав профиль на Amara, отметьте в настройках языки, на которых вы говорите и на которые/с которых вы можете переводить. Это даст вам возможность находить задания на платформе, с которыми вы сможете поработать. Вы можете увидеть весь процесс регистрации от начала до конца в коротком |
[https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC видеоруководстве]. | [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC видеоруководстве]. | ||
− | '''2. Подумайте о возможности присоединения | + | '''2.''' Подумайте о ''возможности присоединения'' к Facebook-группе [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks/ транскрайберов выступлений TEDx] и к группе языка, с которым вы планируете работать. Участие в группе открывает возможность обмена опытом, поиск и получение ответов на самые разные вопросы от других волонтёров. Переводчики и транскрайберы очень дружелюбны и могут помочь вам ответами на ваши вопросы. Список групп по языкам вы можете найти [http://translations.ted.org/wiki/TED_Translators_on_social_media по ссылке]. |
− | '''3.''' | + | '''3.''' C одобрением вашей заявки на вступление в команду TED, вам откроется доступ к заданиям на транскрибирование выступлений. Найдите выступление, которое вы хотели бы странскрибировать<ref>Если выступления нет на Amara, но оно есть на официальном канале [https://www.youtube.com/user/TEDxTalks TEDxTalk на YouTube], добавьте, пожалуйста, выступление через следующую форму: https://goo.gl/NEDlDg.</ref>. Существует 3 разных способа совершения поиска заданий: в списке [http://amara.org/en/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&type=Subtitle заданий по транскрибированию], в списке [http://amara.org/en/teams/ted/videos/?project=tedxtalks добавленных на платформу видео] и в [http://amaratools.ted-ja.com/tasklist/ списке заданий] на стороннем сайте Amara Tools, созданном волонтёром проекта [https://www.ted.com/profiles/259035 Ясуши Аоки]. Вы можете увидеть процесс поиска заданий на платформе Amara в коротком [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&index=3&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC видеоруководстве]. |
− | '''4.''' Об использовании | + | '''4.''' Об использовании Amara для создания субтитров вы можете узнать в [http://translations.ted.org/wiki/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org инструкции по работе на Amara]. Вы можете посмотреть процесс транскрибирования в следующем [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 видеоруководстве], о правилах по стилю оформления субтитров вы можете узнать, посмотрев [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=5 другое видеоруководство] . |
''Общее описание процесса транскрибирования описано в пунктах 5-10:'' | ''Общее описание процесса транскрибирования описано в пунктах 5-10:'' | ||
− | '''5.''' Начните процесс транскрибирования с ввода первой фразы выступающего, не добавляйте в начало транскрипции | + | '''5.''' Начните процесс транскрибирования с ввода первой фразы выступающего, не добавляйте в начало транскрипции репрезентации звуков, титры вроде (Музыка) или (Аплодисменты). |
− | '''6.''' Продолжите транскрибирование, разделяя вводимый текст | + | '''6.''' Продолжите транскрибирование, перенося (разделяя) вводимый текст по частям предложений или по смысловым структурам, учитывая следующие правила: 1) в одном титре должно быть не больше 2 строк, 2) а каждая строка в титрах должна включать не больше 42 символов. Нарушив одно из этих правил, в правой части нарушающего правила субтитра появится символ красного восклицательного знака (<span style="background-color:GhostWhite; color:red"> '''!''' </span>), что является сигналом для переноса текста на 2-ю строку или в следующий титр. Не торопитесь, останавливайте воспроизведение видео, чтобы приноровиться к вводу текста, планированию его ввода и распределению по титрам. |
− | '''7. Редактирование текста и репрезентация звуков''' | + | '''7. Редактирование текста, текст на экране и репрезентация звуков''' |
− | + | Нет необходимости дословно транскрибировать каждое слово выступающего: не включайте оговорки, исправления сказанного («Я не хотел бы... Я хотел бы» → «Я хотел бы») и очевидные ошибки («Мы думаю» → «Я думаю»). Не упустите текст, который появляется на экране, чтобы переводчики субтитров могли перевести его на другие языки. '''Репрезентация звуков''' в транскрипции означает включение всей непроизносимой информации, которая необходима для понимания выступления глухими или плохо слышащими зрителями (как и зрителями, просматривающими выступления без звука) в той же степени, что и слышащей аудиторией. Информация о звуках должны быть включена в круглых скобках с капитализацией первого слова, например, (Смех). Самые распространённые виды репрезентаций звуков (Смех), (Аплодисменты) и (Музыка)<ref>В некоторых случаях переводом для репрезентации звука (Cheers) может быть (Овации).</ref>. | |
'''8. Синхронизация и скорость чтения''' | '''8. Синхронизация и скорость чтения''' | ||
− | После транскрибирования выступления в субтитры перейдите к процессу '''синхронизации'''. Для синхронизации титров по временной шкале видео вам понадобится изучить сочетания клавиш на клавиатуре. Инструкция по функциям клавиш и их сочетаний расположена в Редакторе Amara в левом верхнем углу под заголовком «Управление клавиатурой». Подробную инструкцию вы сможете найти при нажатии на ссылку «больше команд». Во время синхронизации вы поймёте, что такое '''скорость чтения''' субтитров. В команде волонтёров TED скорость чтения не может быть больше 21 символа/сек. Титр с одной строкой текста не должен отображаться на экране больше 7 секунд. Титр не должен отображаться на экране меньше 1,12 секунды, даже если он содержит одно слово, потому что противном случае титр не будет замечен большинством зрителей. Нарушив одно из этих правил, в правой части нарушающего правила субтитра появится символ красного восклицательного знака, что является сигналом для работы по «сжатию текста». Узнать больше с сжатии субтитров в [http://translations.ted.org/wiki/Transcribing_talks#Synchronizing_the_subtitles_with_the_video основной статье] на английском языке. | + | После транскрибирования выступления в субтитры перейдите к процессу '''синхронизации'''. Для синхронизации титров по временной шкале видео вам понадобится изучить сочетания клавиш на клавиатуре. Инструкция по функциям клавиш и их сочетаний расположена в Редакторе Amara в левом верхнем углу под заголовком «Управление клавиатурой». Подробную инструкцию вы сможете найти при нажатии на ссылку «больше команд». Во время синхронизации вы поймёте, что такое '''скорость чтения''' субтитров. В команде волонтёров TED скорость чтения не может быть больше 21 символа/сек. Титр с одной строкой текста не должен отображаться на экране больше 7 секунд. Титр не должен отображаться на экране меньше 1,12 секунды, даже если он содержит одно слово, потому что противном случае титр не будет замечен большинством зрителей. Нарушив одно из этих правил, в правой части нарушающего правила субтитра появится символ красного восклицательного знака (<span style="background-color:GhostWhite; color:red"> '''!''' </span>), что является сигналом для работы по «сжатию текста». Узнать больше с сжатии субтитров в [http://translations.ted.org/wiki/Transcribing_talks#Synchronizing_the_subtitles_with_the_video основной статье] на английском языке. |
'''9. Заглавие, описание и дисклеймер выступлений TEDx''' | '''9. Заглавие, описание и дисклеймер выступлений TEDx''' | ||
Каждое выступление должно быть озаглавлено по единому стандарту, а также включать информацию о содержании выступления, информацию о выступающем и включать официальный перевод дисклеймера о программе TEDx. После завершения работы с текстом субтитров перейдите к работе с заглавием и описанием выступления. Узнать больше об этом вы можете в статье [[Оформление_заглавия_и_описания_выступлений_TEDx|Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]. | Каждое выступление должно быть озаглавлено по единому стандарту, а также включать информацию о содержании выступления, информацию о выступающем и включать официальный перевод дисклеймера о программе TEDx. После завершения работы с текстом субтитров перейдите к работе с заглавием и описанием выступления. Узнать больше об этом вы можете в статье [[Оформление_заглавия_и_описания_выступлений_TEDx|Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]. | ||
− | '''10.''' Как только вы закончите задание по транскрибированию, нажмите на кнопку '''Завершить''' в правой части экрана. Позднее другой волонтёр отредактирует транскрипцию, исправив ошибки. Вы можете приступить к редактированию транскрипций, сделанных другими волонтёрами только после того, как сделаете транскрипции выступлений продолжительностью 90 и более минут. | + | '''10.''' Как только вы закончите задание по транскрибированию, нажмите на кнопку '''Завершить''' в правой части экрана. Позднее другой волонтёр отредактирует транскрипцию, исправив любые ошибки и откорректировать синхронизацию (в поначалу она даётся не просто, мы знаем!). Вы можете приступить к редактированию транскрипций, сделанных другими волонтёрами только после того, как сделаете транскрипции выступлений продолжительностью 90 и более минут.<ref>Чтобы узнать больше о редактировании, посмотрите это [https://www.youtube.com/watch?v=kQ2CZonFYgA&index=7&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC видеоруководство]</ref>. После того, как транскрипция будет отредактирована, только [http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators Координатор языка] может одобрить внесённые изменения, а после этого опубликовать субтитры на YouTube. Публикация субтитров открывает доступ к заданиям для перевода транскрипции на 100+ языков! |
Дополнительная информация в [[How_to_Tackle_a_Transcript|полном руководстве по транскрибированию]] на английском языке. | Дополнительная информация в [[How_to_Tackle_a_Transcript|полном руководстве по транскрибированию]] на английском языке. | ||
+ | |||
+ | ''' Ссылки ''' | ||
+ | {{Reflist}} | ||
[[Category:TEDx Translators]] | [[Category:TEDx Translators]] |
Revision as of 12:07, 27 April 2017
Привет, организаторы мероприятий TEDx и переводчики TED! Здесь всё, что необходимо знать о транскрибировании выступлений TEDx на платформе Amara, описано в 10 шагах!
1. Создайте профиль на TED.com и зарегистрируйтесь с его помощью на платформе Amara, партнёре TED.com по субтитрованию. Создав профиль на Amara, отметьте в настройках языки, на которых вы говорите и на которые/с которых вы можете переводить. Это даст вам возможность находить задания на платформе, с которыми вы сможете поработать. Вы можете увидеть весь процесс регистрации от начала до конца в коротком видеоруководстве.
2. Подумайте о возможности присоединения к Facebook-группе транскрайберов выступлений TEDx и к группе языка, с которым вы планируете работать. Участие в группе открывает возможность обмена опытом, поиск и получение ответов на самые разные вопросы от других волонтёров. Переводчики и транскрайберы очень дружелюбны и могут помочь вам ответами на ваши вопросы. Список групп по языкам вы можете найти по ссылке.
3. C одобрением вашей заявки на вступление в команду TED, вам откроется доступ к заданиям на транскрибирование выступлений. Найдите выступление, которое вы хотели бы странскрибировать[1]. Существует 3 разных способа совершения поиска заданий: в списке заданий по транскрибированию, в списке добавленных на платформу видео и в списке заданий на стороннем сайте Amara Tools, созданном волонтёром проекта Ясуши Аоки. Вы можете увидеть процесс поиска заданий на платформе Amara в коротком видеоруководстве.
4. Об использовании Amara для создания субтитров вы можете узнать в инструкции по работе на Amara. Вы можете посмотреть процесс транскрибирования в следующем видеоруководстве, о правилах по стилю оформления субтитров вы можете узнать, посмотрев другое видеоруководство .
Общее описание процесса транскрибирования описано в пунктах 5-10:
5. Начните процесс транскрибирования с ввода первой фразы выступающего, не добавляйте в начало транскрипции репрезентации звуков, титры вроде (Музыка) или (Аплодисменты).
6. Продолжите транскрибирование, перенося (разделяя) вводимый текст по частям предложений или по смысловым структурам, учитывая следующие правила: 1) в одном титре должно быть не больше 2 строк, 2) а каждая строка в титрах должна включать не больше 42 символов. Нарушив одно из этих правил, в правой части нарушающего правила субтитра появится символ красного восклицательного знака ( ! ), что является сигналом для переноса текста на 2-ю строку или в следующий титр. Не торопитесь, останавливайте воспроизведение видео, чтобы приноровиться к вводу текста, планированию его ввода и распределению по титрам.
7. Редактирование текста, текст на экране и репрезентация звуков Нет необходимости дословно транскрибировать каждое слово выступающего: не включайте оговорки, исправления сказанного («Я не хотел бы... Я хотел бы» → «Я хотел бы») и очевидные ошибки («Мы думаю» → «Я думаю»). Не упустите текст, который появляется на экране, чтобы переводчики субтитров могли перевести его на другие языки. Репрезентация звуков в транскрипции означает включение всей непроизносимой информации, которая необходима для понимания выступления глухими или плохо слышащими зрителями (как и зрителями, просматривающими выступления без звука) в той же степени, что и слышащей аудиторией. Информация о звуках должны быть включена в круглых скобках с капитализацией первого слова, например, (Смех). Самые распространённые виды репрезентаций звуков (Смех), (Аплодисменты) и (Музыка)[2].
8. Синхронизация и скорость чтения После транскрибирования выступления в субтитры перейдите к процессу синхронизации. Для синхронизации титров по временной шкале видео вам понадобится изучить сочетания клавиш на клавиатуре. Инструкция по функциям клавиш и их сочетаний расположена в Редакторе Amara в левом верхнем углу под заголовком «Управление клавиатурой». Подробную инструкцию вы сможете найти при нажатии на ссылку «больше команд». Во время синхронизации вы поймёте, что такое скорость чтения субтитров. В команде волонтёров TED скорость чтения не может быть больше 21 символа/сек. Титр с одной строкой текста не должен отображаться на экране больше 7 секунд. Титр не должен отображаться на экране меньше 1,12 секунды, даже если он содержит одно слово, потому что противном случае титр не будет замечен большинством зрителей. Нарушив одно из этих правил, в правой части нарушающего правила субтитра появится символ красного восклицательного знака ( ! ), что является сигналом для работы по «сжатию текста». Узнать больше с сжатии субтитров в основной статье на английском языке.
9. Заглавие, описание и дисклеймер выступлений TEDx Каждое выступление должно быть озаглавлено по единому стандарту, а также включать информацию о содержании выступления, информацию о выступающем и включать официальный перевод дисклеймера о программе TEDx. После завершения работы с текстом субтитров перейдите к работе с заглавием и описанием выступления. Узнать больше об этом вы можете в статье Оформление заглавия и описания выступлений TEDx.
10. Как только вы закончите задание по транскрибированию, нажмите на кнопку Завершить в правой части экрана. Позднее другой волонтёр отредактирует транскрипцию, исправив любые ошибки и откорректировать синхронизацию (в поначалу она даётся не просто, мы знаем!). Вы можете приступить к редактированию транскрипций, сделанных другими волонтёрами только после того, как сделаете транскрипции выступлений продолжительностью 90 и более минут.[3]. После того, как транскрипция будет отредактирована, только Координатор языка может одобрить внесённые изменения, а после этого опубликовать субтитры на YouTube. Публикация субтитров открывает доступ к заданиям для перевода транскрипции на 100+ языков!
Дополнительная информация в полном руководстве по транскрибированию на английском языке.
Ссылки
- ↑ Если выступления нет на Amara, но оно есть на официальном канале TEDxTalk на YouTube, добавьте, пожалуйста, выступление через следующую форму: https://goo.gl/NEDlDg.
- ↑ В некоторых случаях переводом для репрезентации звука (Cheers) может быть (Овации).
- ↑ Чтобы узнать больше о редактировании, посмотрите это видеоруководство