Difference between revisions of "Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "<small><center>''Читайте эту статью на других языках:'' English</center></small> ---- Привет, о...")
 
(Style editing, adding references with links)
Line 2: Line 2:
 
----
 
----
  
Привет, организаторы мероприятий TEDx и переводчики TED! Здесь всё, что необходимо знать о транскрибировании выступлений TEDx на платформе Amara, описано в 10 простых шагах!
+
Привет, организаторы мероприятий TEDx и переводчики TED! Здесь всё, что необходимо знать о транскрибировании выступлений TEDx на платформе Amara, описано в 10 шагах!
  
'''1.''' Создайте профиль на [https://auth.ted.com/session/new TED] и зарегистрируйтесь с его помощью на платформе [http://translations.ted.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B5_Amara.org#.D0.A0.D0.B5.D0.B3.D0.B8.D1.81.D1.82.D1.80.D0.B0.D1.86.D0.B8.D1.8F Amara], нашем партнёре по субтитрованию. Создав профиль на Amara, отметьте в настройках языки, на которых вы говорите и на которые/с которых вы можете переводить. Это даст вам возможность находить задания, с которыми вы захотите работать. Вы можете увидеть весь процесс от начала до конца в коротком
+
'''1.''' Создайте профиль на [https://auth.ted.com/session/new TED.com] и зарегистрируйтесь с его помощью на платформе [http://amara.org/ru Amara], партнёре TED.com по субтитрованию. Создав профиль на Amara, отметьте в настройках языки, на которых вы говорите и на которые/с которых вы можете переводить. Это даст вам возможность находить задания на платформе, с которыми вы сможете поработать. Вы можете увидеть весь процесс регистрации от начала до конца в коротком
 
[https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC видеоруководстве].
 
[https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC видеоруководстве].
  
'''2. Подумайте о возможности присоединения''' к группе [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks/ транскрайберов] выступлений TEDx, к группе [https://www.facebook.com/groups/43410681471/ переводчиков] выступлений TED и к группе языка, с которым вы планируете работать, на '''Facebook'''. Это возможность для обмена опытом и для поиска и получения ответов на самые разные вопросы проекта. Вы можете найти список групп [http://translations.ted.org/wiki/TED_Translators_on_social_media по ссылке]. Переводчики и транскрайберы очень дружелюбны и могут помочь вам ответами на ваши вопросы.
+
'''2.''' Подумайте о ''возможности присоединения'' к Facebook-группе [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks/ транскрайберов выступлений TEDx] и к группе языка, с которым вы планируете работать. Участие в группе открывает возможность обмена опытом, поиск и получение ответов на самые разные вопросы от других волонтёров. Переводчики и транскрайберы очень дружелюбны и могут помочь вам ответами на ваши вопросы. Список групп по языкам вы можете найти [http://translations.ted.org/wiki/TED_Translators_on_social_media по ссылке].  
  
'''3.''' Как только ваша заявка на вступление в команду TED будет одобрена, найдите выступление, которое вы хотели бы странскрибировать. Сделать это вы можете 3 разными способами: в списке [http://amara.org/en/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&type=Subtitle заданий по транскрибированию], в списке [http://amara.org/en/teams/ted/videos/?project=tedxtalks добавленных на платформу видео] и в [http://amaratools.ted-ja.com/tasklist/ списке заданий] на стороннем сайте Amara Tools, созданном волонтёром проекта [https://www.ted.com/profiles/259035 Ясуши Аоки]. Вы можете увидеть процесс поиска заданий на платформе Amara в коротком [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&index=3&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC видеоруководстве].
+
'''3.''' C одобрением вашей заявки на вступление в команду TED, вам откроется доступ к заданиям на транскрибирование выступлений. Найдите выступление, которое вы хотели бы странскрибировать<ref>Если выступления нет на Amara, но оно есть на официальном канале [https://www.youtube.com/user/TEDxTalks TEDxTalk на YouTube], добавьте, пожалуйста, выступление через следующую форму: https://goo.gl/NEDlDg.</ref>. Существует 3 разных способа совершения поиска заданий: в списке [http://amara.org/en/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&type=Subtitle заданий по транскрибированию], в списке [http://amara.org/en/teams/ted/videos/?project=tedxtalks добавленных на платформу видео] и в [http://amaratools.ted-ja.com/tasklist/ списке заданий] на стороннем сайте Amara Tools, созданном волонтёром проекта [https://www.ted.com/profiles/259035 Ясуши Аоки]. Вы можете увидеть процесс поиска заданий на платформе Amara в коротком [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&index=3&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC видеоруководстве].
  
'''4.''' Об использовании интерфейса Amara в качестве инструмента по субтитрованию вы можете узнать в [http://translations.ted.org/wiki/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org этой статье]. Чтобы узнать о процессе транскрибирования, посмотрите [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 это видеоруководство], а затем посмотрите [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=5 это видеоруководство] о правилах по стилю оформления субтитров.
+
'''4.''' Об использовании Amara для создания субтитров вы можете узнать в [http://translations.ted.org/wiki/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org инструкции по работе на Amara]. Вы можете посмотреть процесс транскрибирования в следующем [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 видеоруководстве], о правилах по стилю оформления субтитров вы можете узнать, посмотрев [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=5 другое видеоруководство] .
  
 
''Общее описание процесса транскрибирования описано в пунктах 5-10:''
 
''Общее описание процесса транскрибирования описано в пунктах 5-10:''
  
'''5.''' Начните процесс транскрибирования с ввода первой фразы выступающего, не добавляйте в начало транскрипции репрезентирующие звуки титры (Музыка) или (Аплодисменты).
+
'''5.''' Начните процесс транскрибирования с ввода первой фразы выступающего, не добавляйте в начало транскрипции репрезентации звуков, титры вроде (Музыка) или (Аплодисменты).
  
'''6.''' Продолжите транскрибирование, разделяя вводимый текст на части по частям предложений или по смысловым структурам, учитывая следующие правила: 1) в одном титре должно быть не больше 2 строк, 2) а каждая строка в титрах должна включать не больше 42 символов. Нарушив одно из этих правил, в правой части нарушающего правила субтитра появится символ красного восклицательного знака, что является сигналом для переноса текста на 2-ю строку или в следующий титр. Не торопитесь, останавливайте воспроизведение видео, чтобы приноровиться к вводу текста, планированию его ввода и распределению по титрам.
+
'''6.''' Продолжите транскрибирование, перенося (разделяя) вводимый текст по частям предложений или по смысловым структурам, учитывая следующие правила: 1) в одном титре должно быть не больше 2 строк, 2) а каждая строка в титрах должна включать не больше 42 символов. Нарушив одно из этих правил, в правой части нарушающего правила субтитра появится символ красного восклицательного знака (<span style="background-color:GhostWhite; color:red"> '''!''' </span>), что является сигналом для переноса текста на 2-ю строку или в следующий титр. Не торопитесь, останавливайте воспроизведение видео, чтобы приноровиться к вводу текста, планированию его ввода и распределению по титрам.
  
'''7. Редактирование текста и репрезентация звуков'''
+
'''7. Редактирование текста, текст на экране и репрезентация звуков'''
Вам не нужно дословно транскрибировать каждое слово: не включайте оговорки, исправления сказанного («Я не хотел бы... Я хотел бы» → «Я хотел бы») и очевидные ошибки («Мы думает» «Он думает»). Тем не менее постарайтесь включить текст, который появляется на экране, для дальнейшего его перевода на другие языки. '''Репрезентация звуков''' в транскрипции означает включение всей непроизносимой информации из аудитории, которая необходима для понимания выступления глухими или плохо слышащими зрителями (как и зрителями, просматривающими выступления без звука) в той же степени, что и слышащей аудиторией. Информация о звуках должны быть включена в круглых скобках с капитализацией первого слова, например, (Смех). Самые распространённые виды репрезентаций звуков (Смех), (Аплодисменты) и (Музыка).
+
Нет необходимости дословно транскрибировать каждое слово выступающего: не включайте оговорки, исправления сказанного («Я не хотел бы... Я хотел бы» → «Я хотел бы») и очевидные ошибки («Мы думаю» «Я думаю»). Не упустите текст, который появляется на экране, чтобы переводчики субтитров могли перевести его на другие языки. '''Репрезентация звуков''' в транскрипции означает включение всей непроизносимой информации, которая необходима для понимания выступления глухими или плохо слышащими зрителями (как и зрителями, просматривающими выступления без звука) в той же степени, что и слышащей аудиторией. Информация о звуках должны быть включена в круглых скобках с капитализацией первого слова, например, (Смех). Самые распространённые виды репрезентаций звуков (Смех), (Аплодисменты) и (Музыка)<ref>В некоторых случаях переводом для репрезентации звука (Cheers) может быть (Овации).</ref>.
  
 
'''8. Синхронизация и скорость чтения'''
 
'''8. Синхронизация и скорость чтения'''
После транскрибирования выступления в субтитры перейдите к процессу '''синхронизации'''. Для синхронизации титров по временной шкале видео вам понадобится изучить сочетания клавиш на клавиатуре. Инструкция по функциям клавиш и их сочетаний расположена в Редакторе Amara в левом верхнем углу под заголовком «Управление клавиатурой». Подробную инструкцию вы сможете найти при нажатии на ссылку «больше команд». Во время синхронизации вы поймёте, что такое '''скорость чтения''' субтитров. В команде волонтёров TED скорость чтения не может быть больше 21 символа/сек. Титр с одной строкой текста не должен отображаться на экране больше 7 секунд. Титр не должен отображаться на экране меньше 1,12 секунды, даже если он содержит одно слово, потому что противном случае титр не будет замечен большинством зрителей. Нарушив одно из этих правил, в правой части нарушающего правила субтитра появится символ красного восклицательного знака, что является сигналом для работы по «сжатию текста». Узнать больше с сжатии субтитров в [http://translations.ted.org/wiki/Transcribing_talks#Synchronizing_the_subtitles_with_the_video основной статье] на английском языке.
+
После транскрибирования выступления в субтитры перейдите к процессу '''синхронизации'''. Для синхронизации титров по временной шкале видео вам понадобится изучить сочетания клавиш на клавиатуре. Инструкция по функциям клавиш и их сочетаний расположена в Редакторе Amara в левом верхнем углу под заголовком «Управление клавиатурой». Подробную инструкцию вы сможете найти при нажатии на ссылку «больше команд». Во время синхронизации вы поймёте, что такое '''скорость чтения''' субтитров. В команде волонтёров TED скорость чтения не может быть больше 21 символа/сек. Титр с одной строкой текста не должен отображаться на экране больше 7 секунд. Титр не должен отображаться на экране меньше 1,12 секунды, даже если он содержит одно слово, потому что противном случае титр не будет замечен большинством зрителей. Нарушив одно из этих правил, в правой части нарушающего правила субтитра появится символ красного восклицательного знака (<span style="background-color:GhostWhite; color:red"> '''!''' </span>), что является сигналом для работы по «сжатию текста». Узнать больше с сжатии субтитров в [http://translations.ted.org/wiki/Transcribing_talks#Synchronizing_the_subtitles_with_the_video основной статье] на английском языке.
  
 
'''9. Заглавие, описание и дисклеймер выступлений TEDx'''
 
'''9. Заглавие, описание и дисклеймер выступлений TEDx'''
 
Каждое выступление должно быть озаглавлено по единому стандарту, а также включать информацию о содержании выступления, информацию о выступающем и включать официальный перевод дисклеймера о программе TEDx. После завершения работы с текстом субтитров перейдите к работе с заглавием и описанием выступления. Узнать больше об этом вы можете в статье [[Оформление_заглавия_и_описания_выступлений_TEDx|Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]].
 
Каждое выступление должно быть озаглавлено по единому стандарту, а также включать информацию о содержании выступления, информацию о выступающем и включать официальный перевод дисклеймера о программе TEDx. После завершения работы с текстом субтитров перейдите к работе с заглавием и описанием выступления. Узнать больше об этом вы можете в статье [[Оформление_заглавия_и_описания_выступлений_TEDx|Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]].
  
'''10.''' Как только вы закончите задание по транскрибированию, нажмите на кнопку '''Завершить''' в правой части экрана. Позднее другой волонтёр отредактирует транскрипцию, исправив ошибки. Вы можете приступить к редактированию транскрипций, сделанных другими волонтёрами только после того, как сделаете транскрипции выступлений продолжительностью 90 и более минут. (Чтобы узнать больше о редактировании, посмотрите это [https://www.youtube.com/watch?v=kQ2CZonFYgA&index=7&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC видеоруководство]). После того, как транскрипция будет отредактирована, только [http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators Координатор языка] сможет одобрить внесённые изменения, а после этого опубликовать субтитры. Публикация субтитров открывает доступ к заданиям для перевода транскрипции на 100+ языков!
+
'''10.''' Как только вы закончите задание по транскрибированию, нажмите на кнопку '''Завершить''' в правой части экрана. Позднее другой волонтёр отредактирует транскрипцию, исправив любые ошибки и откорректировать синхронизацию (в поначалу она даётся не просто, мы знаем!). Вы можете приступить к редактированию транскрипций, сделанных другими волонтёрами только после того, как сделаете транскрипции выступлений продолжительностью 90 и более минут.<ref>Чтобы узнать больше о редактировании, посмотрите это [https://www.youtube.com/watch?v=kQ2CZonFYgA&index=7&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC видеоруководство]</ref>. После того, как транскрипция будет отредактирована, только [http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators Координатор языка] может одобрить внесённые изменения, а после этого опубликовать субтитры на YouTube. Публикация субтитров открывает доступ к заданиям для перевода транскрипции на 100+ языков!
  
 
Дополнительная информация в [[How_to_Tackle_a_Transcript|полном руководстве по транскрибированию]] на английском языке.
 
Дополнительная информация в [[How_to_Tackle_a_Transcript|полном руководстве по транскрибированию]] на английском языке.
 +
 +
''' Ссылки '''
 +
{{Reflist}}
  
 
[[Category:TEDx Translators]]
 
[[Category:TEDx Translators]]

Revision as of 12:07, 27 April 2017

Читайте эту статью на других языках: English

Привет, организаторы мероприятий TEDx и переводчики TED! Здесь всё, что необходимо знать о транскрибировании выступлений TEDx на платформе Amara, описано в 10 шагах!

1. Создайте профиль на TED.com и зарегистрируйтесь с его помощью на платформе Amara, партнёре TED.com по субтитрованию. Создав профиль на Amara, отметьте в настройках языки, на которых вы говорите и на которые/с которых вы можете переводить. Это даст вам возможность находить задания на платформе, с которыми вы сможете поработать. Вы можете увидеть весь процесс регистрации от начала до конца в коротком видеоруководстве.

2. Подумайте о возможности присоединения к Facebook-группе транскрайберов выступлений TEDx и к группе языка, с которым вы планируете работать. Участие в группе открывает возможность обмена опытом, поиск и получение ответов на самые разные вопросы от других волонтёров. Переводчики и транскрайберы очень дружелюбны и могут помочь вам ответами на ваши вопросы. Список групп по языкам вы можете найти по ссылке.

3. C одобрением вашей заявки на вступление в команду TED, вам откроется доступ к заданиям на транскрибирование выступлений. Найдите выступление, которое вы хотели бы странскрибировать[1]. Существует 3 разных способа совершения поиска заданий: в списке заданий по транскрибированию, в списке добавленных на платформу видео и в списке заданий на стороннем сайте Amara Tools, созданном волонтёром проекта Ясуши Аоки. Вы можете увидеть процесс поиска заданий на платформе Amara в коротком видеоруководстве.

4. Об использовании Amara для создания субтитров вы можете узнать в инструкции по работе на Amara. Вы можете посмотреть процесс транскрибирования в следующем видеоруководстве, о правилах по стилю оформления субтитров вы можете узнать, посмотрев другое видеоруководство .

Общее описание процесса транскрибирования описано в пунктах 5-10:

5. Начните процесс транскрибирования с ввода первой фразы выступающего, не добавляйте в начало транскрипции репрезентации звуков, титры вроде (Музыка) или (Аплодисменты).

6. Продолжите транскрибирование, перенося (разделяя) вводимый текст по частям предложений или по смысловым структурам, учитывая следующие правила: 1) в одном титре должно быть не больше 2 строк, 2) а каждая строка в титрах должна включать не больше 42 символов. Нарушив одно из этих правил, в правой части нарушающего правила субтитра появится символ красного восклицательного знака ( ! ), что является сигналом для переноса текста на 2-ю строку или в следующий титр. Не торопитесь, останавливайте воспроизведение видео, чтобы приноровиться к вводу текста, планированию его ввода и распределению по титрам.

7. Редактирование текста, текст на экране и репрезентация звуков Нет необходимости дословно транскрибировать каждое слово выступающего: не включайте оговорки, исправления сказанного («Я не хотел бы... Я хотел бы» → «Я хотел бы») и очевидные ошибки («Мы думаю» → «Я думаю»). Не упустите текст, который появляется на экране, чтобы переводчики субтитров могли перевести его на другие языки. Репрезентация звуков в транскрипции означает включение всей непроизносимой информации, которая необходима для понимания выступления глухими или плохо слышащими зрителями (как и зрителями, просматривающими выступления без звука) в той же степени, что и слышащей аудиторией. Информация о звуках должны быть включена в круглых скобках с капитализацией первого слова, например, (Смех). Самые распространённые виды репрезентаций звуков (Смех), (Аплодисменты) и (Музыка)[2].

8. Синхронизация и скорость чтения После транскрибирования выступления в субтитры перейдите к процессу синхронизации. Для синхронизации титров по временной шкале видео вам понадобится изучить сочетания клавиш на клавиатуре. Инструкция по функциям клавиш и их сочетаний расположена в Редакторе Amara в левом верхнем углу под заголовком «Управление клавиатурой». Подробную инструкцию вы сможете найти при нажатии на ссылку «больше команд». Во время синхронизации вы поймёте, что такое скорость чтения субтитров. В команде волонтёров TED скорость чтения не может быть больше 21 символа/сек. Титр с одной строкой текста не должен отображаться на экране больше 7 секунд. Титр не должен отображаться на экране меньше 1,12 секунды, даже если он содержит одно слово, потому что противном случае титр не будет замечен большинством зрителей. Нарушив одно из этих правил, в правой части нарушающего правила субтитра появится символ красного восклицательного знака ( ! ), что является сигналом для работы по «сжатию текста». Узнать больше с сжатии субтитров в основной статье на английском языке.

9. Заглавие, описание и дисклеймер выступлений TEDx Каждое выступление должно быть озаглавлено по единому стандарту, а также включать информацию о содержании выступления, информацию о выступающем и включать официальный перевод дисклеймера о программе TEDx. После завершения работы с текстом субтитров перейдите к работе с заглавием и описанием выступления. Узнать больше об этом вы можете в статье Оформление заглавия и описания выступлений TEDx.

10. Как только вы закончите задание по транскрибированию, нажмите на кнопку Завершить в правой части экрана. Позднее другой волонтёр отредактирует транскрипцию, исправив любые ошибки и откорректировать синхронизацию (в поначалу она даётся не просто, мы знаем!). Вы можете приступить к редактированию транскрипций, сделанных другими волонтёрами только после того, как сделаете транскрипции выступлений продолжительностью 90 и более минут.[3]. После того, как транскрипция будет отредактирована, только Координатор языка может одобрить внесённые изменения, а после этого опубликовать субтитры на YouTube. Публикация субтитров открывает доступ к заданиям для перевода транскрипции на 100+ языков!

Дополнительная информация в полном руководстве по транскрибированию на английском языке.

Ссылки

  1. Если выступления нет на Amara, но оно есть на официальном канале TEDxTalk на YouTube, добавьте, пожалуйста, выступление через следующую форму: https://goo.gl/NEDlDg.
  2. В некоторых случаях переводом для репрезентации звука (Cheers) может быть (Овации).
  3. Чтобы узнать больше о редактировании, посмотрите это видеоруководство